Poetry of Mao Zedong | PEITAIHO –to the tune of Lang Tao Sha ~ 浪淘沙·北戴河

Poetry of Mao Zedong |  PEITAIHO --to the tune of Lang Tao Sha ~  浪淘沙·北戴河
Mao Zedong

浪淘沙·北戴河

一九五四年夏

PEITAIHO
–to the tune of Lang Tao Sha

Summer 1954

大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇岛外打鱼船,
一片汪洋都不见,
知向谁边?
A rainstorm sweeps down on this northern land,
White breakers leap to the sky.
No fishing boats off Chinwangtao
Are seen on the boundless ocean.
Where are they gone?

往时越千年,
魏武挥鞭,
东临碣石有遗篇。
萧瑟秋风今又是,
换了人间。
Nearly two thousand years ago
Wielding his whip, the Emperor Wu of Wei
Rode eastward to Chiehshih; his poem survives.
Today the autumn wind still sighs,
But the world has changed!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Poetry of Mao Zedong | REPLY TO MR. LIU YA-TZU ~ 浣溪沙《和柳亚子先生》

2024-10-29 7:03:46

Chinese Poems

Poetry of Mao Zedong | SWIMMING ~ 水调歌头·游泳

2024-10-29 7:03:56

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search