Du Fu Poem: Spring View in Hangzhou – 白居易《杭州春望》












[1] 望海楼:作者原注:“城东楼名望海楼。”东楼在凤凰山上,离州衙不远,是白居易喜爱的去处。

[2] 护江堤:杭州东南钱塘江岸筑以防备海潮的长堤。

[3] 伍员庙:杭州城内吴山(又称胥山、城隍山)上的“伍员庙”。

[4] 苏小家:指舞女所居住的秦楼楚馆。苏小,指南齐时钱塘名妓苏小小。

[5] 红袖:指织绫女子。

[6] 柿蒂:指绫的花纹。

[7] 青旗:代指酒店。

[8] 梨花:语意双关。作者原注:“其俗,酿酒趁梨花时熟,号为’梨花春’。”

[9] 湖寺:指孤山寺。

[10] 西南路:指由断桥向西南通往湖中到孤山的长堤,即白沙堤(简称白堤)。

Spring View in Hangzhou

Bai Juyi

Viewed from the Seaside Tower morning clouds look bright;

Along the riverbank I tread on fine sand white.

The General’s Temple hears roaring nocturnal tide;

Spring dwells in the Beauty’s Bower green willow hide.

The red sleeves weave brocade broidered with flowers fine;

Blue streamers show amid pear blossoms a shop of wine.

Who opens a southwest lane to the temple scene?

It slants like a silk girdle around a skirt green.

The General refers to Wu Yuan whose wrath against the King of Chu seems to be heard in the roaring tide. The Beauty refers to Su Xiaoxiao who was buried in the West Lake.\


The poem “Spring View in Hangzhou” is a seven-verse poem written by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty. This poem is a comprehensive description of the spring scenery in Hangzhou, and it is like painting a beautiful and elegant picture with five colorful brushes, overflowing with rich and lively interest in life. The first six stanzas have one scene and the last two stanzas have one scene. The seven scenes are all linked together by the word “look”, forming a complete picture.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *