Wang Wei: Springtide on the Farm ~ 王维 《春中田园作》 with English Translations

Wang Wei: Springtide on the Farm ~ 王维 《春中田园作》 with English Translations
Wang Wei

小编导读:《春中田园作》是唐代著名诗人王维的一首五言律诗。诗人以敏锐的感受写出了春天的欣欣向荣和农民的愉快欢欣,诗歌透露出唐代前期的社会生活和人的精神面貌的某些特征。表现了作者对田园生活的热爱。

Editor’s Note: “A Pastoral Poem in Spring” is a five-character regulated verse by Wang Wei, a famous Tang Dynasty poet. The poet wrote about the prosperity of spring and the joy of farmers with his keen feelings. The poem reveals certain characteristics of social life and people’s spiritual outlook in the early Tang Dynasty. It shows the author’s love for pastoral life.

王维 《春中田园作》

屋中春鸠鸣,
村边杏花白。
持斧伐远扬,
荷锄觇泉脉。
归燕识故巢,
旧人看新历。
临觞忽不御,
惆怅远行客。

Springtide on the Farm

The turtledoves in the house are cooing;
The apricot deck the village with white,
The mulberries are pruned with axes bewing,
With hoes they sound for a fountain site.
The swallows back remember the men.
The new almanac is in old folks’ hands.
The cup is raised, but dropped again:
For those yet wandering in faraway lands!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wang Wei: Tillers by the Weichuan River ~ 王维 《渭川田家》with English Translations

2024-11-4 10:06:33

Tang poems

Wang Wei: The Zhongnan Mountains

2024-11-4 10:06:40

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search