-
Dai Shulun: The Temple of Qu Yuan ~ 《过三闾庙》 戴叔伦 with English Translations
"Passing by Sanlu Temple" is a five-character quatrain written by Dai Shulun, a poet in the Tang Dynasty. The poem expresses his compassion and sympathy for Qu Yuan. The whole poem recalls the past and revolves around the word "resentment". The language is clear, the poetry is implicit, and the poem is profound and meaningful, which has won praise from poetry critics of all generations. 《过三闾庙》是唐代诗人戴叔伦所写的一首五言绝句。该诗表达了对屈原的悲悯和同情。全诗抚今追昔,紧紧围绕“怨”字下笔,语言明朗,诗意含蓄,隽永深远,深得历代诗评家的赞誉。 《过三闾庙》 戴叔伦 沅湘流不尽,屈子怨何深!日暮秋风起,潇潇枫树林。 The Temple of Qu Yuan Dai Shulun Rivers Xiang and Yuan seem to weepOver the poet's sorrow deep.At dusk rises the autumn breeze;Leaves on leaves fall from maple trees.- 52
- 0
-
Dai Shulun Poem: A Scenery like His Homeland – 戴叔伦《题稚川山水》
This poem is a seven-line poem written by Dai Shu Lun, a poet of the Tang Dynasty, during his travels.- 57
- 0
-
Dai Shulun Poem: A Fisherman’s Song on the Orchid Stream – 戴叔伦《兰溪棹歌》
The Song of Orchid River is a famous poem written by Dai Shu Lun, a poet of the Tang Dynasty.- 58
- 0
-
Dai Shulun Poem: The Temple of Qu Yuan– 戴叔伦《三闾庙》
三闾庙[1] 戴叔伦[2] 沅湘[3]流不尽, 屈子[4]怨何深! 日暮秋风起, 萧萧枫树林。 注释: [1] 三闾庙:祭祀三闾大夫屈原的庙,在今湖南省岳阳市汨罗县内。 [2] 戴叔伦:中唐诗人,《千家诗》注说:“楚大夫屈原,掌昭屈景三家之族,故称三闾大夫。吊屈原也。屈原忠而见疑,投江而死。楚人哀之,故为立庙。故诗意曰:湘沅之江水滔滔不尽,如屈子之怨一何深也。我来吊之,但见白日已暮,秋风乍鸣,枫叶萧萧,飘红满径,不胜今昔之感也。”这首诗概括了知识分子的悲剧命运。 [3] 沅湘:沅水和湘水,都位于湖南。 [4] 屈子:屈原。 The Temple of Qu Yuan Dai Shulun Rivers Xiang and Yuan seem to weep Over the poet's sorrow deep. At dusk rises the autumn breeze; Leaves on leaves fall from maple trees.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed