-
Li Qi: The Western Plain ~《望秦川》 李颀 with English Translations
"Looking at Qinchuan" is a work by Tang Dynasty poet Li Qi. This poem was written when the poet was about to leave Chang'an for Dongchuan and looked at Qinchuan. It depicts the clear and broad autumn scenery of mountains and rivers in Chang'an with bright colors and simple brushstrokes. The scenery described in the first four sentences is bright and magnificent, reflecting the author's nostalgia and reluctance to leave the life in the capital; the scenery described in the last four sentences is bleak and cold, reflecting the author's melancholy and desolate feelings on the way to the official. The whole poem is detailed in description, simple in brushwork, clear in lines, and the scene blends together, which has a strong artistic appeal. 《望秦川》是唐代诗人李颀的作品。此诗是诗人将归东川临离长安时,眺望秦川之作,它以明净的色调,简洁的笔触,描绘出长安一带山川明净而阔朗的秋天景色。前四句描写的景物明净、壮丽,体现了作者对京城生活的留恋与不舍之情;后四句描写的景物萧条、清冷,体现了作者去官途中的怅惘和凄凉之情。全诗写景细致,笔墨简淡,线条清晰,情景交融,具有较强的艺术感染力。 《望秦川》 李颀 秦川朝望迥,日出正东峰。远近山河净,逶迤城阙重。秋声万户竹,寒色武陵松。有客归欤叹,凄其霜露浓。 The Western Plain Li Qi On Western Plain at dawn I gaze;The eastern peak steeped in sunrays.Mountains and streams spread far and near;Serpentine city walls appear.In autumn breeze sings the bamboo;The graveyard pinees exhale cold hue.Coming back, I sigh for I'm lostIn dreary dew and heavy frost.- 59
- 0
-
Li Qi: Seeing Wei Wan Off to the Capital ~ 《送魏万之京》 李颀 with English Translations
"Farewell to Wei Wan in Beijing" is a work by Li Qi, a poet of the Tang Dynasty. This poem is intended to express the emotion of parting. The first couplet uses the inverted halberd method to point out that before departure, the light frost has just fallen and the late autumn is bleak; the second couplet describes the departure from autumn, and the traveler is sad when facing the mountains and clouds; the third couplet introduces the autumn scenery of Chang'an, implying that this place cannot be stayed for long; the last couplet, with the demeanor of an elder, advises Wei Wan that although Chang'an is fun, he should not waste his time and should seize the opportunity to achieve something. The poet combines narrative, description, and lyricism, and imagines and experiences the hardships of his friend's journey with his own mood, showing the deep friendship between the poet and his friend, expressing the poet's feelings, and exhorting his friend in time. The whole poem is natural and sincere, with deep feelings and long meanings, and the choice of words and sentences is especially praised by later generations. 《送魏万之京》是唐代诗人李颀的作品。此诗意在抒发别离的情绪。首联用倒戟法落笔,点出出发前,微霜初落,深秋萧瑟;颔联写离秋,写游子面对云山,黯然伤神;颈联介绍长安秋色,暗寓此地不可长留;末联以长者风度,嘱咐魏万,长安虽乐,不要虚掷光阴,要抓紧成就一番事业。诗人把叙事、写景、抒情融合在一起,以自己的心情来设想、体会友人跋涉的艰辛,表现了诗人与友人之间深切的友情,抒发了诗人的感慨,并及时对友人进行劝勉。全诗自然真切,情深意长,遣词炼句尤为后人所称道。 《送魏万之京》 李颀 朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。 Seeing Wei Wan Off to the Capital…- 56
- 0
-
Li Qi: A Warrior and a Singer ~ 李颀·《古意》 with English Translations
Li Qi (690?-751?), with an unknown courtesy name and pseudonym, was a Han Chinese from Zhaojun (now Zhaoxian, Hebei) and Yingyang (now Dengfeng, Henan) in Henan. He was a Tang Dynasty poet. He passed the imperial examination in the 23rd year of Kaiyuan and served as the lieutenant of Xinxiang County. Later, he resigned and retired to Dongchuan Villa in Yingyang. Li Qi was good at seven-character songs and frontier poems. His style was bold, generous and sad. He sang with Wang Wei, Gao Shi, Wang Changling and others. His main work is "Collected Works of Li Qi". This is a poem in imitation of ancient poetry. The first six sentences describe the elegance, bravery and fearlessness of the soldiers guarding the border. "The beard is like a hedgehog's hair" gives people a vivid impression. The last six sentences describe the feeling of seeing white clouds and hearing the Qiang flute, and suddenly feeling that his hometown is far away, and he can't help but shed tears of nostalgia, which shows the contradiction between killing the enemy to serve the country and homesickness. The feeling of parting and the pain of fighting are vividly expressed on paper. The language of…- 41
- 0
-
Li Qi: A Farewell to My Friend Ch’en Chang-fu ~ 李颀·《送陈章甫》 with English Translations
Li Qi Farewell to Chen Zhangfu "is a farewell letter written by Tang Dynasty poet Li Qi to his friend Chen Zhangfu. The first four lines of this poem write farewell, light and comfortable, and broad-minded emotions; In the middle eight sentences, write about Chen Zhangfu's integrity and conduct, saying that he is honest, upright, and self respecting; The last six sentences use the metaphorical technique of metaphor to metaphorically describe the dangers of officialdom and the harsh realities of the world. The poet expresses the character and experiences of his friends with a broad-minded sentiment, and expresses the poet's friendship for his friends. The language used in the entire poem is relaxed and the style is bold. Although it is a farewell work, there is no sign of children touching the handkerchief, which is unique. 《送陈章甫》是唐代诗人李颀写给友人陈章甫的赠别之作。此诗开头四句写送别,轻快舒坦,情怀旷达;中间八句,写陈章甫志节操守,说他光明磊落,清高自重;最后六句,用比兴手法暗喻仕途险恶,世态炎凉。诗人以豁达的情怀,表现了友人的性格和遭遇,表达了诗人对友人的情谊。全诗用语轻松,格调豪放,虽为送别之作,但绝无儿女沾巾之态,别具一格。 李颀·《送陈章甫》 四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。 青山朝别暮还见,嘶马出门思故乡。 陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡。 腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。 东门酤酒饮我曹,心轻万事皆鸿毛。 醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。 长河浪头连天黑,津口停舟渡不得。 郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。 闻道故林相识多,罢官昨日今如何? A Farewell to My Friend Ch'en Chang-fu(Witter Bynner 译) Li Qi In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley, Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long. The green peak that we left at dawn we still can see at evening, While our horses whinny on the road, eager…- 54
- 0
-
Li Qi Poem: Farewell to Chen Zhangfu – 李颀《送陈章甫》
The poem "Farewell to Chen Zhangfu" is a farewell poem written by the Tang Dynasty poet Li Chip to his friend Chen Zhangfu.- 95
- 0
-
-
Li Qi Poem: Seeing Wei Wan off to the Capital – 李颀《送魏万之京》
The poem "Seeing Wei Wan off to the Capital" is a work by Li Yi, a poet of the Tang Dynasty.- 59
- 0
-
Li Qi Poem: Farewell to Liu Yu – 李颀《送刘昱》
The poem "Farewell to Liu Yu" is an ancient poem written by Li Chip, a poet of the Tang Dynasty.- 75
- 0
-
Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》
望秦川 李颀[1] 秦川[2]朝[3]望迥[4], 日出正东峰。 远近山河净, 逶迤[5]城阙[6]重[7]。 秋声万户[8]竹, 寒色五陵[9]松。 有客归欤[10]叹, 凄其[11]霜露浓[12]。 注释: [1] 李颀:盛唐的边塞诗人。这是诗人罢官之后,遥望秦川,想起人生道路坎坷,风霜雨露之苦,不禁兴起归去来兮之感。可见古代文学也是苦闷的象征。 [2] 秦川:古时长安一带。 [3] 朝:早晨。 [4] 迥:遥远的样子。 [5] 逶迤:蜿蜒曲折的样子。 [6] 城阙:宫殿。 [7] 重:重叠。 [8] 万户:指显贵的人家。 [9] 五陵:长安城郊五座西汉皇帝的陵墓。 [10] 归欤:回去吧。 [11] 凄其:凄然伤神的样子。 [12] 霜露浓:象征悲秋之意。 The Western Plain Li Qi On Western Plain at dawn I gaze; The eastern peak steeped in sunrays. Mountains and streams spread far and near; Serpentine city walls appear. In autumn breeze sings the bamboo; The graveyard pines exhale cold hue. Coming back, I sigh for I'm lost In dreary dew and heavy frost.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed