-
Music I Heard Late at Night by Lin Huiyin
作品原文 林徽因 《深夜听到乐声》 这一定又是你的手指, 轻弹着, 在这深夜,稠密的悲思。 我不禁颊边泛上了红, 静听着, 这深夜里弦子的生动。 一声叫从我心底穿过, 太凄凉 我懂得,但我怎能应和? 生命早描定她的式样, 太薄弱 是人们的美丽的想象。 除非在梦里有这么一天, 你和我 同来攀动那根希望的弦。 英文译文 Music I Heard Late at Night Lin Huiyin Again, this must be your finger Playing gently the melody of your sorrow and yearning Late at night. I listen quietly, With cheeks flushed, To the liveliness of the strings. A sound passes through my heart, —So miserable, I understand, but can not respond. Life is destined for what it is. Too frail Is the imagination of man; Unless one day in dream You and I Pluck together the strings of hope. -
You Are the April of This world – Ode to Love by Lin Huiyin
作品原文 林徽因 《你是人间的四月天》 我说你是人间的四月天; 笑声点亮了四面风;轻灵 在春的光艳中交舞着变。 你是四月早天里的云烟, 黄昏吹着风的软,星子在 无意中闪,细雨点洒在花前。 那轻,那娉婷,你是,鲜妍 百花的冠冕你戴着,你是 天真,庄严,你是夜夜的月圆。 雪化后那片鹅黄,你像;新鲜 初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦 水光浮动着你梦期待中白莲。 你是一树一树的花开,是燕 在梁间呢喃,——你是爱,是暖, 是希望,你是人间的四月天! 英文译文 You Are the April of This world Ode to Love Lin Huiyin I think you are the April of this world, Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up all the wind, So gently mingling with the spring. You are the clouds in early spring, The dusk wind blows up and down. And the stars blink now and then, Fine rain drops down amid the flowers. So gentle and graceful, You are crowned with garlands. So sublime and innocent, You are a full moon over each evening. The snow melts, with that light yellow, You look like the first budding green. You are the soft joy of white lotus Rising up in your fancy dreamland. You’re the blooming flowers over the trees, You’re a swallow twittering between the beams; Full of love, full of warm hope, You are the spring of this world! -
I Would Be a Fallen Leaf by Lin Huiyin ~ 林徽因 《情愿》 with English Translations
作品原文 林徽因 《情愿》 我情愿化成一片落叶, 让风吹雨打到处飘零; 或流云一朵,在澄蓝天, 和大地再没有些牵连。 但抱紧那伤心的标志, 去触遇没着落的怅惘; 在黄昏,夜半,蹑着脚走, 全是空虚,再莫有温柔; 忘掉曾有这世界;有你; 哀悼谁又曾有过爱恋; 落花似的落尽,忘了去 这些个泪点里的情绪。 到那天一切都不存留, 比一闪光,一息风更少 痕迹,你也要忘掉了我 曾经在这世界里活过。 作品译文 I Would Be a Fallen Leaf Lin Huiyin I would be a fallen leaf, Drifting about in the rainy wind; Or be a floating cloud, in the sky blue, So to avoid any link with the ground. Holding tight to the heart shattered, To gather the hopeless affections in bygones In the dusk or at midnight, tiptoeing back, To this world of all void absurd and cold. To forget the existence of such a world, and of you, With the lament if we two ever loved. To forget he tears falling in showers like flowers, And all my feelings in there hiding. That day no trace of mine would be left, Not even a fleeting ray or a passing breath of wind. And you too should forget there have been me, and There has been such a world, in which I once lived. -
Memory by Lin Huiyin ~ 林徽因 《忆》 with English Translations
作品原文 林徽因 《忆》 新年等在窗外,一缕香, 枝头刚放出一半朵红。 心在转,你曾说过的 几句话,白鸽似的盘旋。 我不曾忘,也不能忘 那天的天澄清的透蓝, 太阳带点暖,斜照在 每棵树梢头,像凤凰。 是你在笑,仰脸望, 多少勇敢话那天,你我 全说了,——像张风筝 向蓝穹,凭一线力量。 作品译文 Memory Lin Huiyin New Year waits outside the window, with fragrance Of half a red flower just bursting out of the branch. My heart is beating, your previous words Hovering like a white dove. I will not and could not forget that day with blue sky being clear and transparent, The warm sunlight slanting on to The top of each tree, like a phoenix. You were smiling, looking up with an upturning face. How many brave words we said to each other That day, as a kite flying To the blue sky, by the strain of a thread. -
Sitting Still by Lin Huiyin ~ 林徽因 《静坐》 with English Translations
作品原文 林徽因 《静坐》 冬有冬的来意, 寒冷像花,—— 花有花香,冬有回忆一把。 一条枯枝影,青烟色的瘦细, 在午后的窗前拖过一笔画; 寒里日光淡了,渐斜…… 就是那样地 像待客人说话 我在静沉中默啜着茶。 作品译文 Sitting Still Lin Huiyin The winter has its own intention, Chilly like a flower— A flower has its own perfume, the winter its own memory. A shade of dead branch, as slender as a blue smoke, Pulls a stroke of painting at window in the afternoon; The sunlight weakens in the cold winter, ever slanting… Thus in the same way As talking to visitors, I am sipping tea silently, in stillness. -
Smiling by Lin Huiyin ~ 林徽因 《笑》 with English Translations
作品原文 林徽因 《笑》 笑的是她的眼睛,口唇, 和唇边浑圆的漩涡。 艳丽如同露珠, 朵朵的笑向 贝齿的闪光里躲。 那是笑——神的笑,美的笑: 水的映影,风的轻歌。 笑的是她惺忪的鬈髮, 散乱的挨着她耳朵。 轻软如同花影, 痒痒的甜蜜 涌进了你的心窝。 那是笑——诗的笑,画的笑: 云的留痕,浪的柔波。 作品译文 Smiling Lin Huiyin Smiling are her eyes, mouth and whirlpool, Rippling round her lips. Beautiful like dewdrops, Smile hide themselves in Glittering cowry teeth. That is the smile of God, of Beauty: Reflection of water, melody of wind. Smiling is her sleepy hair, Quietly curling along her ears. Soft like shadows of flower, Tickling sweetness Gushes into your heart. That is the smile of poetry, of painting, Traces of cloud, ripples of wave. -
The Day after Rain by Lin Huiyin ~ 林徽因 《雨后天》 with English Translations
作品原文 林徽因 《雨后天》 我爱这雨后天, 这平原的青草一片! 我的心没底止的跟着风吹, 风吹: 吹远了香草,落叶, 吹远了一缕云,像烟—— 像烟。 作品译文 The Day after Rain Lin Huiyin I love the day after rain, The green grasses on the plain! My heart is endlessly blowing with the wind, Blowing with the wind: Away the sweet grasses and fallen leaves, Away the clouds like smoke— Like smoke. -
Peach Blossoms by Lin Huiyin ~ 林徽因 《一首桃花》 with English Translations
作品原文 林徽因 《一首桃花》 桃花, 那一树的嫣红, 像是春说的一句话: 朵朵凝露的娇艳, 是一些 玲珑的字眼, 一瓣瓣的光致, 又是些 柔的匀的吐息; 含着笑, 在有意无意间 生姿的顾盼。 看,—— 那一颤动在微风里 她又留下,谈谈的, 在三月的薄唇边, 一瞥, 一瞥多情的痕迹! 作品译文 Peach Blossoms Lin Huiyin Peach blossoms, A full tree of crimson red, Sounded like a remark of spring: Charming dewy flowers Are some Well-refined words, Petals of delicate flower Are also some Rhythm of gentle breathing; Smiling Consciously or unconsciously For an amorous glance. Look In the shivering in the breeze She leaves gently A glance, A glance of affection Along the thin lips of March! -
Time by Lin Huiyin ~ 林徽因 《时间》 with English Translations
作品原文 林徽因 《时间》 人间的季节永远不断在转变 春时你留下多处残红,翩然辞别, 本不想回来时同谁叹息秋天! 现在连秋云黄叶又已失落去 辽远里,剩下灰色的长空一片 透彻的寂寞,你忍听冷风独语? 作品译文 Time Lin Huiyin The seasons on earth are forever changing, In spring, you left some flowers and said goodbye, Not intending to return to share sighs of fall! Now, even the cloud and yellow leaves are all lost, Leaving vast gray skies in loneness. How can you stand the cold wind’s soliloquy? -
To a Withered Branch by Lin Huiyin ~ 林徽因 《对残枝》 with English Translations
作品原文 林徽因 《对残枝》 梅花你这些残了后的枝条, 是你无诉说的哀愁! 今晚这一阵雨点落过以后, 我关上窗子又要同你分手。 但我幻想夜色安慰你伤心, 下弦月照白了你,最是同情, 我睡了 我的诗记下你的温柔, 你不妨安心放芽去做成绿荫。 作品译文 To a Withered Branch Lin Huiyin A branch of withering plum blossoms Is your unutterable sorrow! After a shower of rain tonight, I close the window to say goodbye to you. But I imagine the evening will solace to you, The most sympathetic waning moon shines on you. Fallen asleep, I put down your gentleness in my poem, You might be budding to make a green shade. -
Who Love the Endless Reincarnation by Lin Huiyin ~ 林徽因 《谁爱这不息的变幻》 with English Translations
作品原文 林徽因 《谁爱这不息的变幻》 谁爱这不息的变幻,她的行径? 催一阵急雨,抹一天云霞,月亮, 星光,日影,在在都是她的花样, 更不容峰峦与江海偷一刻安定。 骄傲的,她奉着那荒唐的使命: 看花放蕊树凋零,娇娃做了娘; 叫河流凝成冰雪,天地变了相; 都市喧哗,再寂成广漠的夜静! 虽说千万年在她掌握中操纵, 她不曾遗忘一丝毫发的卑微。 难怪她笑永恒是人们造的谎, 来抚慰恋爱的消失,死亡的痛。 但谁又能参透这幻化的轮回, 谁又大胆地爱过这伟大的变换? 作品译文 Who Love the Endless Reincarnation Lin Huiyin Who love the endless reincarnation of her behavior? A sudden shower, a sky of rosy clouds, moon, stars, Shadow of the sun, all seem her transformation, Let alone steal a moment of peace for hill and river. She has been acting proudly under ridiculous orders: To see flowers budding, trees withering, girls becoming brides, Rivers covered with snow, the world has been changing; Noisy city has fallen into night, into boundless tranquility! Thousand thousands of years kept in her control, She has never forgotten her humble origin. No wonder she ridicules eternity as a pack of lies For people to soothe lovelornness and painful death, But who could penetrate the illusory transformation, Who once boldly loved the great reincarnation? -
A Series of Nonsense by Lin Huiyin ~ 林徽因 《一串疯话》 with English Translations
作品原文 林徽因 《一串疯话》 好比这树丁香,几支山红杏, 相信我的心里留着一串话, 绕着许多叶子,青青的沉静, 风露日夜,只盼五月来开开花! 如果你是五月,八百里为我吹开 蓝空上霞彩,那样子来了春天, 忘掉腼腆,我定要转过脸来, 把一串疯话,全说在你的面前。 作品译文 A Series of Nonsense Lin Huiyin Like the lilac tree, several branches of red apricots, Believe that my heart is full of words, Entwined with many leaves, the silent green, Days and night, longing for the blossom in May! If you were May, blowing the rosy clouds in the sky Across eight-hundred miles for me, in the coming spring, I would surely turn my face back, forgetting shyness, Pour out a cluster of my nonsense, all before you! -
Lotus Lantern by Lin Huiyin ~ 林徽因 《莲灯》 with English Translations
作品原文 林徽因 《莲灯》 如果我的心是一朵莲花, 正中擎出一支点亮的蜡, 荧荧虽则单是那一剪光, 我也要它骄傲的捧出辉煌。 不怕它只是我个人的莲灯, 照不见前后崎岖的人生—— 浮沉它依附着人海的浪涛 明暗自成了它内心的秘奥。 单是那光一闪花一朵—— 像一叶轻舸驶出了江河—— 宛转它漂随命运的波涌 等候那阵阵风向远处推送。 算做一次过客在宇宙里, 认识这玲珑的生从容的死, 这飘忽的途程也就是个—— 也就是个美丽美丽的梦。 作品译文 Lotus Lantern Lin Huiyin If my heart were a lotus, From which bearing a flame of candle, Though glimmering slightly, I would still make it shining and be proud of radiance. I do not care that it's only my personal lotus lantern That wouldn't shine all along the rough way of life In ups and downs; it drifts along the surge of people, With light and shade being its inner mystery. A flash of light, a single flower As a canoe sailing out of a river, It trips and falls with the wave of destiny, Waiting for the blowing of a gust of wind, Considered as a passerby one in the universe. I realize the delicate living and deliberate dying, The drifting process means A beautiful, beautiful dream. -
Last Spring by Lin Huiyin~ 林徽因 《去春》 with English Translations
作品原文 林徽因 《去春》 不过是去年的春天,花香, 红白的相间着一条小曲径, 在今天这苍白的下午,再一次登山 回头看,小山前一片松风 就吹成长长的距离,在自己身旁。 人去时,孔雀绿的园门,白丁香花, 相伴着动人的细致,在此时, 又一次湖水将解的季候,已全变了画。 时间里悬挂,迎面阳光不来, 就是来了也是斜抹一行沉寂记忆,树下。 作品译文 Last Spring Lin Huiyin Nothing but last spring, a winding path Extends through red-and-white fragrant flowers, In the pale afternoon, I climb the mountain again, Looking back, there blows a slant of pine wind Across the slope, across a long distance by my side. When people gone, peacock-green garden gate, White lilacs compose charming details, and now, Another season of melting lake, all comes into paintings. Suspended in time, no sunshine comes ahead, But a line of lonely memory slants under a tree.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed