-
Reascending Jinggangshan by Mao Zedong
作品原文 毛泽东 《水调歌头·重上井冈山》 久有凌云志, 重上井冈山。 千里来寻故地, 旧貌变新颜。 到处莺歌燕舞, 更有潺潺流水, 高路入云端。 过了黄洋界, 险处不须看。 风雷动, 旌旗奋, 是人寰。 三十八年过去, 弹指一挥间。 可上九天揽月, 可下五洋捉鳖, 谈笑凯歌还。 世上无难事, 只要肯登攀。 英文译文 Reascending Jinggangshan —to the tune of Shui Diao Ge Tou I have long aspired to reach for the clouds And I again ascend Jinggangshan. Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old. Everywhere orioles sing, swallows dart, Streams babble And the road mounts skyward. Once Huangyangjie is passed No other perilous place calls for a glance. Wind and thunder are stirring, Flags and banners are flying Wherever men live. Thirty-eight years are fled With a mere snap of the fingers. We can clasp the moon in the Ninth Heaven And seize turtles deep down in the Five Seas: We'll return amid triumphant song and laughter. Nothing is hard in this world If you dare to scale the heights. -
Beidaihe —to the tune of Lang Tao Sha by Mao Zedong
作品原文 毛泽东 《浪淘沙·北戴河》 大雨落幽燕, 白浪滔天, 秦皇岛外打鱼船, 一片汪洋都不见, 知向谁边? 往时越千年, 魏武挥鞭, 东临碣石有遗篇。 萧瑟秋风今又是, 换了人间。 英文译文 Beidaihe —to the tune of Lang Tao Sha A rainstorm sweeps down on this northern land, White breakers leap to the sky. No fishing boats off Qinhuangdao Are seen on the boundless ocean. Where are they gone? Nearly two thousand years ago Wielding his whip, the Emperor Wu of Wei Rode eastward to Jieshi; his poem survives. Today the autumn wind still sighs, But the world has changed! -
The People’s Liberation Army Captures Nanjing by Mao Zedong
作品原文 毛泽东 《七律·人民解放军占领南京》 钟山风雨起苍黄, 百万雄师过大江。 虎距龙盘今胜昔, 天翻地覆慨而慷。 宜将剩勇追穷寇, 不可沽名学霸王。 天若有情天亦老, 人间正道是沧桑。 英文译文 The People's Liberation Army Captures Nanjing —a lu shi Over Zhongshan swept a storm, headlong, Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River. The City, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories; In heroic triumph heaven and earth have been overturned. With power and to spare we must pursue the tottering foe And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame. Were Nature sentient, she too would pass from youth to age, But Man's world is mutable, seas become mulberry fields. -
A Telegraphic Reply to Comrade Peng Dehuai by Mao Zedong ~ 毛泽东 《电复彭德怀同志》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《电复彭德怀同志》 山高路远坑深, 大军纵横驰奔。 谁敢横刀立马? 惟我彭大将军! 英文译文 A Telegraphic Reply to Comrade Peng Dehuai Traversing lofty mountains and deep dales on a distant way, The great army gallops hither and thither in marital array. Who dare mount with sword across the breast, keeping our foe at bay? Our General Peng alone, a mighty general of the day! -
A Monody in Memory of Comrade Luo Ronghuan by Mao Zedong ~ 毛泽东 《七律·吊罗荣桓同志》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《七律·吊罗荣桓同志》 记得当年草上飞, 红军队里每相违。 长征不是难堪日, 战锦方为大问题。 斥鷃每闻欺大鸟, 昆鸡长笑老鹰非。 君今不幸离人世, 国有疑难可问谁? 英文译文 A Monody in Memory of Comrade Luo Ronghuan —a verse of eight seven-character lines There remains with me a vivid memory of the then “over-the-grass flight”, In the ranks of the Red Army we were often absent from each other’s sight. The trials in the days of the Long March we could bear up and held light, But a vital problem cropped up in the very Battle of Jinzhou, a crucial fight. The roc usually becomes a target for the quail to bully and slight, And the yellowish chicken always carps at the eagle with derision and backbite. Alas! After thy eternal departure from this temporal world, With whom can I take counsel on state affairs in a perplexing plight? -
Reading History by Mao Zedong ~ 毛泽东 《贺新郎·读史》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《贺新郎·读史》 人猿相揖别。 只几个石头磨过, 小儿时节。 铜铁炉中翻火焰, 为问何时猜得? 不过几千寒热。 人世难逢开口笑, 上疆场彼此弯弓月。 流遍了, 郊原血。 一篇读罢头飞雪, 但记得斑斑点点, 几行陈迹。 五帝三皇神圣事, 骗了无涯过客。 有多少风流人物? 盗跖庄蹻流誉后, 更陈王奋起挥黄钺。 歌未竟, 东方白。 英文译文 Reading History Man, to the man-ape, waved goodbye, Having some stone tools in the age Which was his early Childhood’s stage. The flames of bronze and iron were high; When did he learn the art, d’you know?— But a few thousand years ago. On earth broad smiles are rarely seen; On the field each side draws his bow. All plains are red With blood that’s shed. One volume read, and you’ll be old, Recalling but some dimmish signs— Old traces taken from some lines. The legends of saint kings retold Have fooled countless human dayflies. How many have been worthy guys? -
A Verse With Five-Character Lines by Mao Zedong ~ 毛泽东 《咏指甲花》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《咏指甲花》 百花皆竞放, 指甲都静眠。 春季叶始生, 炎夏花正鲜。 叶小枝又弱, 种类多且妍。 玩草披日出, 惟婢傲火红。 渊明爱逸菊, 敦颐好青莲。 我独爱指甲, 取其志更坚。 英文译文 A Verse With Five-Character Lines In blossom are all flowers emulating with one another, But in dormancy alone you the balsam are quiet. In spring your leaves are in bud, And in summer your flowers are bright. Your leaves are small and your twigs weak, But your varieties are numerous and brilliant. With sunrise all grasses come out, But haughtily facing the burning sky are only you maid. Yuanming loves the easy chrysanthemum, And Dunyi likes the green lotus flower. But I love only you the balsam, With you my will is even more steadfast. -
A Chant of Heaven Well by Mao Zedong ~ 毛泽东 《赞天井》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《赞天井》 天井四四方, 周围是高墙。 清清见卵石, 小鱼囿中央。 只喝井里水, 永远养不长。 英文译文 A Chant of Heaven Well Autumn 1906 The heaven well is square, By high walls it’s surrounded. The pebbles are seen clearly, And the little fishes in the center They will never be grown up, Drinking only in the well the water. -
Yu Mei Ren (On the Pillow) by Mao Zedong ~ 毛泽东 《虞美人·枕上》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《虞美人·枕上》 堆来枕上愁何状, 江海翻波浪。 夜长天色总难明, 寂寞披衣起坐数寒星。 晓来百念都灰烬, 剩有离人影。 一钩残月向西流, 对此不抛眼泪也无由。 英文译文 Yu Mei Ren (On the Pillow) What is piled sorrow like upon the pillow? It’s roaring seas of woe. Why should the night be so dark and long? Lonely, I sat up, counted cold stars, with my coat on. Dawn found all my night thoughts gone, Save the parting image of one. The waning moon is westward moving, How can my tears hold back my feeling? -
The Autumn Harvest Uprising to the tune of Moon over West River by Mao Zedong ~ 毛泽东 《西江月·秋收起义》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《西江月·秋收起义》 军叫工农革命, 旗号镰刀斧头。 匡庐一带不停留, 要向潇湘直进。 地主重重压迫, 农民个个同仇。 秋收时节暮云愁, 霹雳一声暴动。 英文译文 The Autumn Harvest Uprising to the tune of Moon over West River The insurgent army of workers and peasants is our name, The emblem of our banners is the sickle and ax in a frame. In the district of Kuanglu we shall not stay, But press straight on to Hunan without delay. Landlord’s oppression is so heavy to bear That all the peasants hate it and roundly swear. Just in autumn harvest season when evening clouds pout, Like a thunderbolt from the sky the rebellion breaks out. -
To My Father by Mao Zedong ~ 毛泽东 《呈父亲》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《呈父亲》 孩儿立志出乡关,学不成名誓不还。 埋骨何须桑梓地,人生无处不青山。 英文译文 To My Father Determined is the child to go out of his hometown, And the pledges not to come back without studying to the fame. A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone, And human life sees nowhere without green mountain. -
Pleasure in Cultivation by Mao Zedong ~ 毛泽东 《耕田乐》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《耕田乐》 耕田乐, 天天有事做。近冲一墩田, 近水一墩望 多年副产积满仓。 农事毕,读书甚馨香, 坐待时机自主张。 英文译文 Pleasure in Cultivation Pleasure in cultivation, Everyday you do something. A plot of field is near the valley, And if you look from the mound near the water, The granary is bursting with non-staple goods of many years. When farming is finished, Reading is of fragrance, And I am waiting for opportunities to make my own decisions. -
An Elegy for Yi Changtao by Mao Zedong ~ 毛泽东 《挽易昌陶》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《挽易昌陶》 去去思君深,思君君不来。 愁杀芳年友,悲叹有余哀。 衡阳雁声彻,湘滨春溜回。 感物念所欢,踯躅南城隈。 城隈草萋萋,涔泪侵双题。 采采余孤景,日落衡云西。 方期沆漾游,零落匪所思。 永诀从今始,午夜惊鸣鸡。 鸣鸡一声唱,汗漫东皋上。 冉冉望君来,握手珠眶涨。 关山蹇骥足,飞飙拂灵帐。 我怀郁如焚,放歌倚列嶂。 列嶂青且茜,愿言试长剑。 东海有岛夷,北山尽仇怨。 荡涤谁氏子,安得辞浮贱。 子期竟早亡,牙琴从此绝。 琴绝最伤情,朱华春不荣。 后来有千日,谁与共平生? 望灵荐杯酒,惨淡看铭旌。 惆怅中何寄,江天水一泓。 英文译文 An Elegy for Yi Changtao Wending far from you, I long for you affectionately, But my longing for you cannot invoke your soul. Your friend, sharing with you the spring of life and Overwhelmed with woeful affliction, Is heartbroken with lingering dole. All over Hengyang reverberates the honk of wild geese, And along the Xiangjiang River sneaks in the water vernal. Moved at the hearing and sight, I miss my beloved friend with bitterness, And loiter around the southern corner of the city wall. Around the corner of the wall is the grass luxuriant, And down my cheeks the tears trickle. In a stretch of exuberance there remains merely a sole shadow, Among the clouds on the west of Hengyang sets the sun after all. As we planned to have a sightseeing of great waters, To my mind your passing away is exceptional. There from ensues the eternal mutual separation, And at midnight the crowing cock gives me a startle. Upon the rooster crow, I rise, And on the eastern hillock I ramble. I… -
Ode to the Frog by Mao Zedong ~ 毛泽东 《咏蛙》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《咏蛙》 独坐池塘如虎踞,绿杨树下养精神。 春来我不先开口,哪个虫儿敢做声? 英文译文 Ode to the Frog Sitting by the pond alone like a tiger that squats, I repose myself under green poplars. If I don’t open my mouth at the awakening of spring, Which insect dare not be silent? -
To Luo Zhanglong by Mao Zedong ~ 毛泽东 《四言诗·给罗章龙》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《四言诗·给罗章龙》 若金发砺,若陶在钧。 进德修业,光辉日新。 作品译文 A Verse with Four-Character Lines To Luo Zhanglong Like the metal being whetted, And the pottery on the Jun. With your ethics being improved and your achievements refreshed, Each day new is your fulguration. -
Qu Yuan by Mao Zedong ~ 毛泽东 《七绝·屈原》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《七绝·屈原》 屈子当年赋楚骚, 手中握有杀人刀。 艾萧太盛椒兰少, 一跃冲向万里涛。 作品译文 A Verse with Four Seven-Character Lines Qu Yuan The respected Qu wrote "Chu Sao" in those years, And had a killing knife in his hand. The mugworts were too luxuriant while peppers and bluegrasses too few, So he jumped up, plunging into the vast expanse of surging water. -
Mount Jinggang by Mao Zedong ~ 毛泽东 《念奴娇·井冈山》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《念奴娇·井冈山》 参天万木, 千百里, 飞上南天奇岳。 故地重来何所见, 多了楼台亭阁。 五井碑前, 黄洋界上, 车子飞如跃。 江山如画, 古代曾云海绿。 弹指三十八年, 人间变了, 似天渊翻覆。 犹记当时烽火里, 九死一生如昨。 独有豪情, 天际悬明月, 风雷磅礴。 一声鸡叫, 万怪烟消云落。 作品译文 Missing the Charming Maiden Mount Jinggang Thousands of trees kissing the firmament Stretch hundreds of miles, And winging to the south welkin is the marvelous crest. What I have seem on revisiting my old haunt, High buildings and pavilions have been added. In front of the Five-Well Tablet, And at Huangyangjie, The vehicles fly as though they are leaping forward. The mountains and rivers present a picturesque view, But it was said a green sea they were in the past. Thirty-eight years have passed by in a flash, And the world of man has changed, As if the sky and sea are overturned. I still remember being amid the flames of war, And it seems the narrow escape from death was just the night before. Only the lofty sentiment, Like the bright moon hanging in the sky And the majestic thunder and wind. At a cock's crow, Thousands of monsters vanish like the smoke and mist. -
To Chiang Kai – Shek by Mao Zedong ~ 毛泽东 《临江仙·致蒋介石》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《临江仙·致蒋介石》 咋看年华似水, 犹忆临云低回, 那堪杜宇耳边啼, 故乡明月在, 彩燕何时归? 作品译文 The Immortals at the River To Chiang Kai – Shek Years are like water at first sight, Yet I can recall the approaching clouds circling at low altitude. They cry of Du Yu passing my ears is hardly bearable. In our native place is the bright moon, But when will the colored swallow come homeward? -
A Revision of Lu Xun’s Poem by Mao Zedong ~ 毛泽东 《改鲁迅诗》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《改鲁迅诗》 曾警秋肃临天下,竟遣春温上舌端。 尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走高官。 喜攀飞翼通身暧,苦坠空云半截寒。 悚听自吹皆圣绩,起看敌焰正阑干。 作品译文 A Verse with Eight Seven-Character Lines A Revision of Lu Xun's Poem He once warned that lonesome scene of autumn would befall the world, But he now unexpectedly gets the warm of spring up to his tongue point. In the indistinct dust sea my mixed feelings subside, And against the soughing golden wind a high-ranking officials has left. Happily climbing the flying wings he is full of warm, But painfully weighing down in the air he is half cold. I am horrified to hear all the shameless boast of sacred achievements, And as getting up, I see the air of enemies is rampant. -
Recalling the Chongqing Negotiation by Mao Zedong ~ 毛泽东 《忆重庆谈判》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《忆重庆谈判》 有田有地皆吾主,无法无天是尔民。 重庆有官皆墨吏,延安无土不黄金。 炸桥挖路为团结,夺地争城是斗争。 遍地哀鸿遍地血,无非一念救苍生。 作品译文 A Verse with Eight Seven-Character Lines Recalling the Chongqing Negotiation All the land belongs to my master, And we as your people run wild. All the officials in Chongqing are corrupt, And no earth in Yan' an is not gold. Demolishing bridges and undermining roads are for solidarity, And seizing land and fighting for cities are combat. Everywhere are whining swan geese and blood, And to save the people we are determined. -
See you off in Yan’ An by Mao Zedong ~ 毛泽东 《送君延安》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《送君延安》 春草碧色, 春水绿波。 送君延安, 快如之何! 作品译文 A Verse with Four-Character Lines See you off in Yan' An Green appear the vernal grasses, And blue ripple the spring waters. To see you off in Yan' an How happy it is! -
To Ding Ling by Mao Zedong ~ 毛泽东 《赠丁玲》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《赠丁玲》 壁上红旗飘落照, 西风漫卷孤城。 保安人物一时新。 洞中开宴会, 招待出牢人。 纤笔一枝谁与似? 三千毛瑟精兵。 阵图开向陇山东。 昨天文小姐, 今日武将军。 作品译文 To Ding Ling The red banners on the wall flutter in the sinking afterglow, Over the solitary town whirls sweepingly the westerly blast. The characters in Bao'an are at once jubilant. In the cave dwelling is tended a banquet, To regale the very soul who was once imprisoned as a convict. Who bear comparison with the slender pen? Three thousand crack troops with mausers as their equipment. The planned battle array is deployed toward the east on the Long Mount. A literate lady yesterday, And a martial general at the present. -
Offering Sacrifices to Yellow Emperor by Mao Zedong ~ 毛泽东 《祭黄帝》 with English Translations
作品原文 毛泽东 《祭黄帝》 赫赫始祖,吾华肇造。 胄衍祀绵,岳峨河浩。 聪明睿知,光被遐荒。 建此伟业,雄立东方。 世变沧桑,中更蹉跌。 越数千年,强邻蔑德。 琉台不守,三韩为墟。 辽海燕冀,汉奸何多! 以地事敌,敌欲岂足? 人执笞绳,我为奴辱。 懿为我祖,命世之英。 涿鹿奋战,区宇以宁。 岂其苗裔,不武如斯: 泱泱大国,让其沦胥? 东等不才,剑屦俱奋。 万里崎岖,为国效命。 频年苦斗,备历险夷。 匈奴未灭,何以家为? 各党各界,团结坚固。 不论军民,不分贫富。 民族阵线,救国良方。 四万万众,坚决抵抗。 民主共和,改革内政。 亿兆一心,战则必胜。 还我河山,卫我国权。 此物此志,永矢勿谖。 经武整军,昭告列祖。 实鉴临之,皇天后土。 尚飨! 作品译文 A Verse with Four-Character Lines Offering Sacrifices to Yellow Emperor The illustrious first ancestor Initially founded our Chinese nation. The descendants multiply and the sacrificial rites continue, The Five Mountains are lofty and the Yellow River is vast in the nation. Your intelligence and wisdom Illuminate the distant wastes with radiation. You established this grand cause, Which stands in the Orient with great ambition. Time brings great changes to the world, And the nation suffers setbacks and frustration. Several thousand years later, The powerful neighbor renders ignoble acts. The Liutai falls, And in ruins lie Three Hans. In the Liao Sea and Yan Ji, So numerous are the traitors with vile reputation! Serving the enemy with the land, How to gratify their lust for inordination? The enemy has lash and cord in hand, And we are reduced to slaves of humiliation. Alas, our ancestor, A hero, universally held in high estimation. Why should your offspring Be so gentle and frail: Let the great and proud…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed