-
Qian Qi: A Swordsman ~ 《逢侠者》 钱起 with English Translations
"Meeting a Hero" is a five-character quatrain written by Qian Qi, a poet in the middle Tang Dynasty. It is a farewell poem written because of meeting a hero on the road. The poem has unique sentence structure and hidden meaning. 《逢侠者》是中唐诗人钱起创作的一首五言绝句,是一首因路遇侠者而写的赠别诗。此诗造句别致,寓意隐蔽。 《逢侠者》 钱起 燕赵悲歌士,相逢剧孟家。寸心言不尽,前路日讲斜。 A Swordsman Qian Qi I've met a swordsman in his land,Who would take justice in his hand.To him I would lay bare heart mine,But the sun is on the decline.- 54
- 0
-
Qian Qi: Mount Lu Viewed in Rain ~ 《江行望匡庐》 钱起 with English Translations
"Looking at Kuang Lu from Jiang Xing" is a five-character quatrain written by the Tang Dynasty poet Qian Qi. The poem begins with "I am worried about the wind and rain, Kuang Lu is not accessible", which casually incorporates the meaning of "Jiang Xing" in the title, but does not state it explicitly, but only hints at it from another angle, using the writing technique of "hidden beginning". 《江行望匡庐》是唐代诗人钱起创作的一首五言绝句。此诗以“咫尺愁风雨,匡庐不可登”作为开头,随手将题目中“江行”的意思镶嵌在内,但没有明说,只是从另一角度隐隐化出,用的是“暗起”的写作手法。 《江行望匡庐》 钱起 咫尺愁风雨,匡庐不可登。只疑云雾窟,犹有六朝僧。 Mount Lu Viewed in Rain Qian Qi I can't climb up Mount Lu nearby,For ir is veiled in wind and rain,I doubt in cloud and mist on highIf holy men if old remain.- 57
- 0
-
Qian Qi: To Master Pei, a Palace Official ~ 《赠阙下裴舍人》 钱起 with English Translations
"Presented to Pei Sheren at the Palace" is a work by the Tang Dynasty poet Qian Qi. This poem is famous for its implicit request for support through scenery and its unconventional flattery. The first half is mainly about describing the scenery, but the emotions are integrated into the scenery; the second half is mainly about expressing emotions, but the thoughts and scenery are in harmony. The poet implicitly praises Pei Sheren and tactfully expresses his own thoughts. There is not a single sentence in the whole poem that expresses the author's own feelings, but he points out his own thoughts in the description of scenery and emotions. It is gorgeous and exquisite, but not embellished, which shows the author's sophisticated artistic skills. 《赠阙下裴舍人》是唐代诗人钱起的作品。此诗以其用景色隐含的请求提携之意,和不落窠臼的恭维手段而闻名。前半部分以写景为主,但融情于景;后半部分以抒情为主,但思与景谐。诗人含蓄地赞颂了裴舍人,并委婉地陈述了自己的心事。全诗未有一句是明写作者自己之情,却在景色和感情的描写中点明了自己的想法,富丽精工,又不流于藻饰堆砌,由此颇见作者娴熟的艺术技巧。 《赠阙下裴舍人》 钱起 二月黄鹂飞上林,春城紫禁晓阴阴。长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。阳和不散穷途恨,霄汉常悬捧日心。献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。 To Master Pei, a Palace Official Qian Qi Th' imperial garden amid golden orioles' song awakesIn the forbidden city, somber in early spring morn.The boom of the bell dies away after through flowers it breaks.The willows by the pool sway in the rain, dark and forlorn.And nothing, not e'en the warm sun, could thaw my bitter pain,Yet true and loyal to the emp'ror shall I always be.For years, alas, I've sent my writings…- 51
- 0
-
Qian Qi: An Invitation to My Friend Councilor Yang from My Study at Gu Kou ~ 《谷口书齐寄杨补阙》 钱起 with English Translations
"A Letter to Yang Buque from Gukou Study" is a five-character regulated verse written by the Tang Dynasty poet Qian Qi. This is a poem inviting a friend to an appointment. The first three couplets of the poem are all about scenery, focusing on the beauty of the scenery of the tomb and the mountain residence, implicitly tempting the other party to come and enjoy it. The last sentence describes the servant sweeping the path to wait on the friend, eagerly looking forward to his arrival, and points out the meaning of the invitation. The biggest feature of this poem is that it personifies water, clouds, bamboo, mountains, herons, and flowers, and is written with great emotion. The language of this poem is clear and beautiful, the feelings are sincere, the style is fresh and strange, and the artistic appeal is strong. 《谷口书斋寄杨补阙》是唐代诗人钱起创作的一首五言律诗。这是一首邀请朋友赴约的诗,诗的前三联全是绘景,着力描墓山居的景物美,隐含诱惑对方快来赏玩之意,末句写家僮扫径以侍,盼友人来临的心情殷切,并点明邀约之意。这首诗的最大特点是将水、云、竹、山、鹭、花人格化,写得极富感情。这首诗语言清丽,情真意切,风格清新奇淡,艺术感染力较强。 《谷口书齐寄杨补阙》 钱起 泉壑带茅茨,云霞生薜帷。竹怜新雨后,山爱夕阳时。闲鹭栖常早,秋花落更迟。家僮扫罗径,昨与故人期。 An Invitation to My Friend Councilor Yang from My Study at Gu Kou Qian Qi Around my thatched cottage wild brooks wind;To my rough curtain rosy clouds their way oft find.With rain just o'er, bamboos refresh the eye,And mountains in the setting sun more charming lie.Idle stocks to roost go early in the eve;And…- 52
- 0
-
Qian Qi: Seeing a Japanese Bonze Off to Japan ~ 《送僧归日本》 钱起 with English Translations
"Sending a Monk Back to Japan" is a work by the Tang Dynasty poet Qian Qi. This poem was written to bid farewell to a Japanese monk, expressing the author's respect for the Japanese monk's spirit of not fearing hardships, and praising the Japanese monk's holy character and noble conduct. The poem is written in a unique style, with clear and beautiful verses and harmonious rhymes. Because the monk being sent back to Japan, every sentence uses Buddhist terminology and is full of religious color. 《送僧归日本》是唐代诗人钱起的作品。此诗写作者送别日本僧人,表达了对日本僧人不畏艰难精神的敬重,赞颂了日本僧人品格的圣洁和道行的高尚。诗之写法别具一格,诗句清丽,音韵和谐,由于被送的是归日本的和尚,句句运用佛家术语,充满宗教色彩。 《送僧归日本》 钱起 上国随缘住,来途若梦行。浮天沧海远,去世法舟轻。水月通禅寂,鱼龙听梵声。惟怜一灯影,万里眼中明。 Seeing a Japanese Bonze Off to Japan Qian Qi For Buddhism's sake you have come in this land to stay;You seem to have voyaged dreamily along your way.The boundless sea you crossed upsurges to the skies;The vessel laden with Buddha's teaching its way flies.The moon and water know something Buddhism can lend;To the chanted Sutra fish and dragons their ears bend.That which we hold dear is the solitary lightFrom thousand and thousand li away shining bright. -
Qian Qi Poem: To the Returning Wild Geese – 钱起《归雁》
"To the Returning Wild Geese" is a seven-part poem written by the Tang Dynasty poet Qian Qi.- 62
- 0
-
Qian Qi Poem: To the North-flying Wild Geese – 钱起《归雁》
"To the North-flying Wild Geese" is a seven-part poem written by the Tang Dynasty poet Qian Qi.- 69
- 0
-
Qian QI: Return of the Wild Geese ~ 《归雁》 钱起 with English Translations
《归雁》是唐代诗人钱起创作的一首七绝。诗人借写充满客愁的旅雁,婉转地表露了宦游他乡的羁旅之思。该诗以独特的艺术特色,成为引人注目的咏雁名篇之一。 《归雁》 钱起 潇湘何事等闲回?水碧沙明两岸苔。 二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。 Return of the Wild Geese Qian QI Why so soon have you come back only with Xiaoxiang in sight? With bryophyte on both banks, the water is clear and the sand bright. In the moon light, the twenty-five stringed zither was played, The tune was so melancholy that I had to take a home flight. -
Qian Qi Poem: Mount Lu Viewed in Rain – 钱起《江行望匡庐》
江行望匡庐[1] 钱起 咫尺[2]愁风雨, 匡庐[3]不可登。 只疑[4]云雾窟[5], 犹有六朝[6]僧。 注释: [1] 这首诗借庐山之景,写仙佛之思,可见佛教对唐代的影响,也可看出中印文化交流,知识分子吸收佛教思想,丰富了中国文化。 [2] 咫尺:形容极近的距离。 [3] 匡庐:庐山的别称。传说西周时有匡俗兄弟七人在此结庐隐居。 [4] 疑:猜想。 [5] 窟:山洞。 [6] 六朝:魏晋南北朝时期,东吴、东晋、宋、齐、梁、陈六个朝代都建都建康,故并称六朝。这一时期多有僧人在庐山居住。 Mount Lu Viewed in Rain Qian Qi I can't climb up Mount Lu nearby, For it is veiled in wind and rain. I doubt in cloud and mist on high If holy men of old remain. 《江行望匡庐》是由唐代诗人钱珝创作的一首五言绝句。 本诗以疑似的想象,再现了诗人内心的高远情致。写法上,似用了国画中的“滃”写技法,以淡淡的水墨来渲染烟雾迷蒙的云水,虚虚实实,将庐山写得扑朔迷离,从而取代了正面写山的有形笔墨,确可视为山水诗中别具神情的一首佳作。 The poem "Mount Lu Viewed in Rain" is a five-line poem written by the poet Qian Cheng in the Tang Dynasty. The poem reproduces the poet's lofty sentiments with a suspicious imagination. In writing, it seems to use the "swell" writing technique in Chinese painting, with light ink to render the smoky clouds and water, virtual and real, the Lushan written confusing, thus replacing the tangible ink and brush of the frontal writing of the mountain, can indeed be regarded as a masterpiece of the landscape poetry with a special mood. -
Qian Qi Poem: A Swordsman – 钱起《逢侠者》
逢侠者 钱起[1] 燕赵[2]悲歌士[3], 相逢剧孟[4]家。 寸心[5]言不尽, 前路日将斜[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“燕赵古多慷慨悲歌之士,如荆轲聂政之流,至唐犹盛也。起路逢剑侠之士,因作诗以赠之。言子固燕赵之侠士也。与子幸逢于洛阳道中,又汉侠士剧孟之乡,于是两心相契而纵谈悲壮不平之事。无奈高谈未尽,而夕阳已斜,又将分手而别也。”这首诗赞美侠义之风。 [2] 燕赵:燕国和赵国,都是战国时的国家。古时候此地多有侠客,这一情况一直延续到唐代。 [3] 悲歌士:古代侠客的事迹大多带有慷慨悲壮的色彩,故称其为悲歌士。 [4] 剧孟:西汉时的著名侠客,洛阳人。 [5] 寸心:此处是倾心之意。 [6] 日将斜:太阳将要落山,天色将晚。 A Swordsman Qian Qi I've met a swordsman in his land, Who would take justice in his hand. To him I would lay bare heart mine, But the sun is on the decline. 《逢侠者》是中唐诗人钱起创作的一首五言绝句,是一首因路遇侠者而写的赠别诗。此诗造句别致,寓意隐蔽。 The poem "A Swordsman" is a five-line poem written by Qian Qi, a poet of the Middle Tang Dynasty, as a farewell poem for a chivalrous man he met on the road. The poem is charming and has a concealed meaning. -
Qian Qi Poem: To the Returning Wild Geese– 钱起《归雁》
归雁 钱起[1] 潇湘[2]何事等闲[3]回? 水碧沙明两岸苔。 二十五弦[4]弹夜月, 不胜[5]清怨[6]却飞来。 注释: [1] 钱起:中唐诗人。湘灵女神就是帝尧的女儿,帝舜的妻子娥皇、女英。帝舜南巡死在衡岳,娥皇、女英来到潇湘之水,竹林之中,痛哭流泪,竹上泪迹斑斑,所以叫作斑竹。娥皇、女英投江而死,成了湘灵女神。每逢月夜,女神思念帝舜,就在月下鼓二十五弦之瑟,瑟音悲哀,飞来南方的雁不忍听,又飞回北方去了。湘灵鼓瑟的传说是我国传统文化中一个优美动人的故事,歌颂了忠贞的爱情。诗人把归雁和湘灵联系起来,说女神之爱可以感动归雁,这又是人与自然打成一片了。 [2] 潇湘:潇水和湘水,此处代指南方大雁回归之地。 [3] 等闲:轻易,无故。 [4] 二十五弦:指乐器瑟。古时瑟曲有《归雁操》。 [5] 不胜:禁不住。 [6] 清怨:清幽哀怨。 To the Returning Wild Geese Qian Qi Why won't you stay on Southern River any more? Why leave its water clear, sand bright and mossy shore? You cannot bear the grief revealed in the moonlight By the Princess' twenty-five strings, so you take flight. 《归雁》是唐代诗人钱起创作的一首七绝。诗人借写充满客愁的旅雁,婉转地表露了宦游他乡的羁旅之思。该诗以独特的艺术特色,成为引人注目的咏雁名篇之一。 "To the Returning Wild Geese" is a seven-part poem written by the Tang Dynasty poet Qian Qi. It is a poem written by Qian Qi, a poet of the Tang Dynasty, to express his thoughts on his travels to other countries. With its unique artistic characteristics, the poem has become one of the most famous poems on singing geese.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed