-
Su Shi: Winter Scene ~ 《冬景》 苏轼 with English Translations
"Winter Scene" is a seven-character quatrain written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. This poem was written in the fifth year of Yuanyou (1090 AD) and was a poem of encouragement to his good friend Liu Jingwen. The first half of the poem says that "lotus has withered and chrysanthemums have withered" but one should still maintain the integrity of defying snow and frost. The second half encourages friends through "oranges, yellows and greens" that difficulties are only temporary, and to be optimistic and not to be depressed. The poem expresses the author's broad mind and his exhortation and support to friends in the same predicament, and expresses his aspirations through objects, with a lofty artistic conception. 《冬景》是北宋文学家苏轼创作的一首七言绝句。这首诗作于元祐五年(公元1090年),是送给好友刘景文的一首勉励诗。此诗前半首说“荷尽菊残”仍要保持傲雪冰霜的气节,后半首通过“橙黄橘绿”来勉励朋友困难只是一时,乐观向上,切莫意志消沉。抒发作者的广阔胸襟和对同处窘境中友人的劝勉和支持,托物言志,意境高远。 《冬景》 苏轼 荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。 Winter Scene Su Shi The lotus puts up no umbrella to the rain;Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain.Do not forget of a year the loveliest sceneWhen oranges look like gold and tangerines jade-green.- 72
- 0
-
Sushi: Record of a Nightout at Cheng Tian Temple ~ 《记承天寺夜游》 苏轼 with English Translations
"Record of a Night Tour of Chengtian Temple" is a prose written by Su Shi, a famous writer in the Northern Song Dynasty. It was written in the sixth year of Yuanfeng in the reign of Emperor Shenzong of Song (1083). At that time, the author was exiled to Huangzhou for the "Wudai Poetry Case". It beautifully describes the scenery of the moonlit night and truly records a fragment of the author's life at that time. The article expresses Su Shi's frustration of unfulfilled ambitions, self-explanation, self-consolation, and self-discipline, and at the same time shows Su Shi's open-minded and optimistic attitude towards life. 《记承天寺夜游》是北宋著名文学家苏轼创作的一篇散文,写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者正因“乌台诗案”被贬谪到黄州任职。对月夜景色作了美妙描绘,真实的记录了作者当时生活的一个片段。文章表达苏轼壮志难酬的苦闷,自解、自慰、自我排遣,同时表现苏轼的旷达乐观的人生态度。 《记承天寺夜游》 苏轼 元丰六年十月十二日,夜。解衣欲睡。月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月,何处无竹柏,但少闲人如吾两人者耳。黄州团练副使苏某书。 Record of a Nightout at Cheng Tian Temple Sushi On the night of 12th 10th month in the 6th year of the Yuanfeng reign, I took off my clothes to sleep. As moonlight showered into the room, I got up at its invitation and ventured out. For someone to share the fun, I proceeded to Cheng Tian Temple to look for Zhang Huaimin. Huaimin, too, has yet to retire for the night, and together we went to the center courtyard. Down there, the yard glittered bright as if from pools of water crisscrossed…- 84
- 0
-
Su Shi: Dreamlike Song On the Riverside Tower ~ 《如梦令·题淮山楼》 苏轼 with English Translations
"Ru Meng Ling - Titled Huaishan Tower" is a poem written by Su Shi, a writer in the Song Dynasty. It was written in October of the fourth year of Xining reign of Emperor Shenzong of Song (1071). The first two sentences describe the magnificence and antiquity of Sizhou City, the third and fourth sentences describe the mood and scenery seen when looking at the south sky from afar, and the last three sentences are fictitious, imagining the scene when rushing to Songjiang the next night. The poem combines the nostalgia for the ancient monuments with the feeling of climbing the mountain. Although it is short, it is thought-provoking. 《如梦令·题淮山楼》是宋代文学家苏轼所作的一首词。作于宋神宗熙宁四年(1071年)十月。第一、二句写泗州城的壮丽和古老,第三、四句写遥望南天时的情态以及所见的景物,最后三句是虚拟,想象后夜赶到松江时的情景。该词把咏怀古迹与登临述感结合了起来,篇幅虽短,耐人寻味。 《如梦令·题淮山楼》 苏轼 城上层楼叠巘,城下清淮古汴。举手揖吴云,人与暮天俱远。魂断,魂断,后夜松江月满。 Dreamlike SongOn the Riverside Tower Towers on city walls like peaks appear;Below the walls flow rivers old and clear.I raise my hand to greet the southern cloud on highOnly to find my friend as far apartAs the evening sky.Broken's my heart,Broken's my heartTo see another nightOn Southern Stream a full moon bright.- 61
- 0
-
Su Shi: A Southern Song Written at Lakeside County ~ 《南歌子·湖州作》 苏轼 with English Translations
"Nan Ge Zi·Huzhou Zuo" is a poem written by Su Shi, a poet of the Northern Song Dynasty. The whole poem describes the feelings of the boudoir in a meticulous and picturesque way, and is a masterpiece of graceful poetry. 《南歌子·湖州作》是由北宋诗人苏轼创作的一首词。全词描写闺情,细致入微,描摹如画,是婉约词中的佳作。 《南歌子·湖州作》 苏轼 山雨潇潇过,溪桥浏浏清。小园幽榭枕苹汀。门外月华如水、彩舟横。苕岸霜花尽,江湖雪阵平。两山遥指海门青。回首水云何处、觅孤城? A Southern SongWritten at Lakeside County Su Shi Shower on shower passes o'er the hills,Clear, clear water flows 'neath bridges on the rills.A garden pillows its bower amid the weed.Outdoors in liquid moonlight lies afloatA painted boat.Frost cleared away on rivershore,By waterside snow lingering no more.Afar stands the blue gate to which two mountains lead.Looking back, I find cloud and water up and down.Where is the lonely town?- 65
- 0
-
Su Shi: Song of Hawthorn On Parting~ 《生查子·诉别》 苏轼 with English Translations
"Shengchazi·Subie" is a poem written by Su Shi, a writer in the Northern Song Dynasty. The first stanza describes the three farewells to the emperor, which shows the deep friendship between Su Shi and his friend; the second stanza describes the scene of the farewell vividly. The whole poem is sincere and expresses the feelings of parting before old age. 《生查子·诉别》是北宋文学家苏轼所创作的一首词。词的上阕写三度别君,说明苏轼与友人友谊深长;下阕写别时情景,栩栩如生。全词感情真挚,写尽临老相别的情意。 《生查子·诉别》 苏轼 三度别君来,此别真迟暮。白尽老髭须,明日淮南去。酒罢月随人,泪湿花如雾。后月逐君还,梦绕湖边路。 Song of HawthornOn Parting Su Shi Thrice I have bidden you goodbye;This time we're old with sorrow.Over white hair and beard we sigh:Southward you'll go tomorrow.Drunk, I'm followed by the moon bright,Blooms wet with tears as with moonbeams.Will you not come back with moonlight?The lakeside lane will haunt you in dreams.- 59
- 0
-
Su Shi: Song of Divination Reflections on Old Times ~ 《卜算子·感旧》 苏轼 with English Translations
"Bosuanzi·Nostalgia" is a poem written by Su Shi, a writer in the Northern Song Dynasty. The first part of the poem expresses the author's nostalgia for Hangzhou, and the second part imagines the scene of traveling and drinking together after returning home. The whole poem expresses the author's sigh for the passing of time and the difference between today and yesterday. 《卜算子·感旧》是北宋文学家苏轼创作的一首词。词的上片写对杭州的怀念,下片想象归后同游共饮的情景。全词表现了作者对时光飞逝,今是昨非的一种感叹。 《卜算子·感旧》 苏轼 蜀客到江南,长忆吴山好。吴蜀风流自古同,归去应须早。还与去年人,共藉西湖草。莫惜尊前仔细看,应是容颜老。 Song of DivinationReflections on Old Times Su Shi A Westerner on the Southern shoreOften remembers the East hills fair.The west is as fair as the East since days of yore.Why don't you go back early there?With a friend as last year,I sit on lakeside grass.Why do you not enjoy your fill with wine cup hereBefore you grow old? Alas!- 50
- 0
-
Su Shi: Yearning for the South ~ 《望江南·超然台作》 苏轼 with English Translations
"Looking at Jiangnan·Written at Chaoran Terrace" is a ci poem written by Su Shi, a writer in the Song Dynasty. The first part of the poem describes the scenery, while the second part expresses emotions. By describing the spring scene and the complex changes in the author's emotions and demeanor, it expresses the author's helplessness and disappointment about having a hard time returning home and having a hard time fulfilling his ambitions. At the same time, it expresses the author's open-minded and detached mind and the life attitude of "use it if you can, hide it if you can't". The whole poem is implicit and profound, short and exquisite, and it is unique in that it is a poem. The witty words seem to come out at random, fresh and natural, showing the poet's profound artistic skills. 《望江南·超然台作》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写景,下片抒情,通过描绘春日景象和作者感情、神态的复杂变化,寄寓了作者对有家难回、有志难酬的无奈与怅惘,同时表达了作者豁达超脱的襟怀和“用之则行,舍之则藏”的人生态度。全词含蓄深沉,短小玲珑,以诗为词,独树一帜,连珠妙语似随意而出,清新自然,显示出词人深厚的艺术功力。 《望江南·超然台作》 苏轼 春未老,风细柳斜斜。试上超然台上看,半壕春水一城花。烟雨暗千家。寒食后,酒醒却咨嗟。休对故人思故国,且将新火试新茶。诗酒趁年华。 Yearning for the SouthComposed at the Detachment Tower Spring still in its prime,Waving in the breeze are the willows trim.To take a look at the Detached Platform I climb:Th' town's full of spring and th' trench is about to brim,Though countless households th' mist and th' rain bedim.After Cold-Food Day,I sign and lament when sobre from wine.About old home…- 69
- 0
-
Su Shi: A Warm Red in the Sunlight ~ 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 with English Translations
This group of poems was written in the first year of Yuanfeng (1078), when Su Shi was 43 years old and served as the governor of Xuzhou. In the spring of that year, Xuzhou suffered a serious drought. As a local official, Su Shi led the people to Shitan, 20 miles east of the city, to pray for rain. After the rain came, he went to Shitan with the people to thank the rain. This group of poems was written on the way to Shitan, Xumen, to thank the rain in the early summer of that year. 这组词作于元丰元年(1078年),是时苏轼43岁,任徐州太守。当年春天,徐州发生了严重旱灾,作为地方官的苏轼曾率众到城东二十里的石潭求雨。得雨后,他又与百姓同赴石潭谢雨。这组词就是当年初夏在赴徐门石潭谢雨路上写成的。 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 照日深红暖见鱼,连溪绿暗晚藏乌。黄童白叟聚睢盱。麋鹿逢人虽未惯,猿猱闻鼓不须呼。归家说与采桑姑。 A Warm Red in the Sunlight Su Shi Made on my way to offer thanks for rain at the Rocky Pool outside Suzhou. This pool lies twenty li east of the city, rising or falling with the Su River and turning clear or muddy like the river.A warm red in the sunlit the pool where fish can be seen,And green the shade of the village where crows hide themselves at dusk;Here gather small boys and graybeards with twinkling eyes;The deer are startled at the sight of men,But monkeys come unbidden at the sound of drums.This I tell the girls…- 50
- 0
-
Su Shi: An Impromptu Verse ~ 《纵笔》 苏轼 with English Translations
This is a poem written by Su Shi when he was exiled to Huizhou. It shows the friendly relationship with the locals and is also a concrete manifestation of Su Shi's easy-going personality. It was written in the fourth year of Shaosheng (1097). Not long after, he was exiled to Danzhou (northwest of Hainan Island, which was called Nanning Army in the Song Dynasty and was the most remote and desolate military state at that time). Perhaps it was related to this poem. According to Zeng Jili's "Tingzhai Poetry Talk" in the Song Dynasty, this poem was seen by Zhang Dun, the prime minister at that time, who thought that Su Shi was so comfortable with his "spring sleep beauty" and was angry and exiled him to Danzhou again. 此为苏轼贬居惠州的一首诗作,表现了与当地人融洽相处的友好关系,也是苏轼随遇而安性格的具体体现。绍圣四年(1097)作。未久即被再贬儋州(海南岛西北,宋为南宁军,在当时是最边远、最荒野的军州)。也许与这首诗有关。据宋曾季狸《艇斋诗话》说这诗给章惇——当时的宰相看见了,以为苏轼这样安逸的“春睡美”,怒而再予谪贬儋州。 《纵笔》 苏轼 白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。报道先生春睡美,道人轻打五更钟。 An Impromptu Verse Su Shi A white-haired man, failing but full of zest,Rests his ailing limbs on the wicker couch in his small study.Tell them your master enjoys his sleep in spring,That the priest may toll his watch softly.- 54
- 0
-
Su Shi: A Cloud-Burst at Youmei Hall ~ 《有美堂暴雨》 苏轼 with English Translations
"Heavy Rain in Youmei Hall" is a seven-character regulated verse written by Su Shi in the Song Dynasty. This poem vividly shows the spectacular scene of heavy rain coming from far away, across the river, and roaring. The first couplet very characteristically describes the atmosphere before the rain. When the thick clouds that cannot be dispelled piled up in the low sky, a thunderclap came out of the clouds, indicating that the heavy rain is coming. The three sentences of the second couplet are imagination, and the four sentences are personal experience. The two sentences of the third couplet specifically describe the heavy rain, comparing the West Lake to a small golden cup and the heavy rain to the sound of the 羯鼓. The last couplet describes the impression, a sudden whim, and associates it with the story of Li Bai. The poem is like a sketch painter improvising, copying the real scene of nature, showing the magnificent and majestic scenery of nature. 《有美堂暴雨》是宋代苏轼创作的一首七言律诗。此诗生动地展现暴雨由远而近、横跨大江、呼啸奔来的壮观景象。首联非常特征地写出了雨前一刹那的气氛,在拨不开的浓云堆积低空的时候,一声炸雷从云中钻出来了,预示暴雨即将来临。颔联三句是想象,四句是亲见。颈联二句具体写暴雨,西湖比作小小的金樽,把急雨比作羯鼓声。尾联写观感,突发奇想,联想到李白故事。诗如写生画家即兴挥毫,临摹自然实景,展现大自然的壮丽雄伟之景。 《有美堂暴雨》 苏轼 游人脚底一声雷,满座顽云拨不开。天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。唤起谪仙泉洒面,倒倾蛟室泻琼瑰。 A Cloud-Burst at Youmei Hall Su Shi A clap of thunder under the visitors’ feet,Massed clouds around too dense to sweep away;A hurricane on the skyline whips up the sea,And rain pelts down…- 46
- 0
-
Su Shi: Lament of a Peasant Woman ~ 《吴中田妇叹》 苏轼 with English Translations
"The Lament of a Farmer in Wuzhong" is a seven-character ancient poem written by Su Shi, a writer in the Northern Song Dynasty. This poem was written against the background of the disaster caused by the autumn rain in the south of the Yangtze River. The poem depicts the miserable life of farmers in the Jiangsu and Zhejiang areas and the author's deep sympathy, as well as the exposure and criticism of the harsh taxation and bad policies. The whole poem is divided into two sections. The first eight sentences are the first section, which describes the suffering caused by the rain disaster, and the second section is the second section, which describes the cruel policies that harm the people even more than the autumn floods. This poem is narrative and lyrical, with occasional arguments, and is written in a real and moving way, implicit and full of emotion. 《吴中田妇叹》是北宋文学家苏轼创作的一首七言古诗。这首诗在江南秋雨成灾的背景下创作而成,诗中描绘了江浙一带农民的悲惨生活情景和作者的深切同情,以及对苛税弊政的揭露抨击。全诗分为二大段,前八句为第一大段,写雨灾造成的苦难,后八句为第二大段,写虐政害民更甚于秋涝。这首诗叙事抒情,间用议论,写得真实动人,含蓄而情深。 《吴中田妇叹》 苏轼 今年粳稻熟苦迟,庶见霜风来几时。霜风来时雨如泻,杷头出菌镰生衣。眼枯泪尽雨不尽,忍见黄穗卧青泥!茅苫一月陇上宿,天晴获稻随车归;汗流肩赪载入市,价贱乞与如糠粃。卖牛纳税拆屋炊,虑浅不及明年饥。官今要钱不要米,西北万里招羌儿。龚黄满朝人更苦,不如却作河伯妇! Lament of a Peasant Woman Su Shi This year the rice harvest is late,Soon blighting winds will blow;But before the wind comes torrential rain,The sickle is rusted, the rake thick with mold.She weeps till her eyes are dry, still the rain pours down;It hurts to see the…- 58
- 0
-
Su Shi: The Red Plum ~ 《红梅》 苏轼 with English Translations
This poem was written by the author during his exile in Huangzhou, inspired by a poem by Shi Yannian, a poet of the Northern Song Dynasty. This poem focuses on the unique character of red plums, which are as beautiful as peaches and apricots, but also as cold as ice and stand proudly, and expresses the author's detached and detached mind and his unwillingness to follow the crowd. The whole poem expresses his aspirations through objects, blending the self and the object, without any trace, and is clear, elegant, and implicit, which can be regarded as a masterpiece of the poem about objects. 此词是作者贬谪黄州期间,因读北宋诗人石延年《红梅》一诗有感而作。这首词紧扣红梅既艳如桃杏又冷若冰霜、傲然挺立的独特品格,抒发了自己达观超脱的襟怀和不愿随波逐流的傲骨。全词托物咏志,物我交融,浑然无迹,清旷灵隽,含蓄蕴籍,堪称咏物词中之佳作。 《红梅》 苏轼 怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时。故作小红桃杏色,尚馀孤瘦雪霜姿。寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌。诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝。 The Red Plum Su Shi Carefree and indolent it blossoms lateBut fearful lest cold beauty find no favorRouges its cheeks like peach or apricot,Yet still remains its chill, austere aloofness.The cold at heart to follow the ways of the spring,Its petals translucent at jade seem flushed with wine;But the old poet, knowing nothing of the plum's nature,Looks still for green leaves and verdant boughs.- 66
- 0
-
Su Shi: Lake View Pavilion (II) ~ 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 with English Translations
"Five Poems Written While Drunkenly at Wanghu Tower on June 27" is a group of poems written by Su Shi, a writer and calligrapher of the Song Dynasty, during his exile in Hangzhou. These five poems describe the author's visit to West Lake in Hangzhou, describing the scenes he saw while cruising in the lake by boat, and show the wonderful scenery of West Lake in Hangzhou. The first poem describes what the author saw while riding in the boat, depicting the beautiful rainy scene of West Lake; the second poem describes the scene of cruising in the lake by boat, showing the fun of floating on the boat; the third poem compares himself to wild plants, implying the hope of being reused by the court; the fourth poem describes the carefreeness of Yue women, contrasting his own sorrow and frustration. The fifth poem uses the meaning of ancient poems in reverse, reflecting a kind of indifference and open-mindedness. This group of poems is cleverly conceived and unobtrusive, and the author writes them casually and effortlessly, showing his profound artistic skills. 《六月二十七日望湖楼醉书五首》是宋代文学家、书法家苏轼谪居杭州期间创作的组诗。这五首诗写作者游览杭州西湖,描述作者乘船在湖中巡游时所看到的情景,展示了杭州西湖奇妙的湖光山色。第一首诗写坐船时所见,描绘了西湖的美丽雨景;第二首诗写乘船在湖中巡游的情景,表现在船上泛游的情趣;第三首诗以野生植物自况,隐含希望再受朝廷重用之意;第四首诗写越女的无忧无虑,对比自己的多愁失意。第五首诗反用古诗句意,体现了一种淡然与豁达之情。这组诗构思巧妙又不着痕迹,作者随笔挥洒,信手拈来,显示出深厚的艺术功力。 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 放生鱼鳖逐人来,无主荷花到处开。水枕能令山俯仰,风船解与月徘徊。 Lake View Pavilion (II) Su Shi Tame fish and turtles come swimming after men,Here and…- 50
- 0
-
Su Shi: A Head-wind at Cihu Gorge ~ 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 with English Translations
"Cihu Jia Zu Feng" is one of the poems of Su Shi, a writer in the Song Dynasty. This group of poems was written in June of the first year of Shaosheng (1094) when Su Shi was on his way to Yingzhou (now Yingde, Guangdong). Cihu Jia: in the north of Dangtu County, Anhui Province. This group of seven-character quatrains describes the natural scenery and life scenes on the way to exile. 《慈湖夹阻风》是宋代文学家苏轼的组诗之一。此组诗写于绍圣元年(1094)六月,苏轼时赴英州(今广东英德)途中。慈湖夹:在今安徽当涂县北。这组七绝描写贬谪途中的自然景色和生活情景。 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 捍索桅竿立啸空,篙师酣寝浪花中。故应菅蒯知心腹,弱缆能争万里风。 A Head-wind at Cihu Gorge Su Shi Braced by its stays, the mast-head creaks and groans,Sound sleeps the boatman in the foaming spray,Well knowing his bamboo hawser,Weak as it seems, will stand the wind’s full fury.- 52
- 0
-
Su Shi: The Tide Pavilion at Chengmai ~ 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 with English Translations
"Two Poems on Tongchao Pavilion at Chengmai Posthouse" is a collection of poems by Su Shi, a writer in the Song Dynasty. These two poems are intended to express the feeling of homesickness and longing for home. The first poem describes the scene seen when climbing Tongchao Pavilion, and the leisurely and elegant brushstrokes reveal the melancholy of being away from home; the second poem uses allusions to express the strong homesickness. Although this group of poems are all about the melancholy of being away from home, the first poem uses the scenery to express interest, which is elegant and leisurely; while the second poem uses the scenery to express emotions, and the emotions are passionate and long-lasting. The two poems fully reflect the "clear and heroic" style characteristics of Su Shi's poems. 《澄迈驿通潮阁二首》是宋代文学家苏轼的组诗作品。这两首诗着意抒发思乡盼归的心情。第一首描绘登通潮阁所见情景,闲雅的笔触中隐然透出羁旅愁绪;第二首化用典故抒发浓烈的思乡之情。这组诗虽然都是书写羁旅思乡的愁怀,但前一首以景写趣,显得清雅悠闲;而第二首以景写情,情感炽热绵长。两首诗充分体现了苏诗“清雄”的风格特点。 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 余生欲老海南村,帝遣巫阳招我魂。杳杳天低鹘没处,青山一发是中原。 The Tide Pavilion at Chengmai Su Shi I would gladly end my days in this South Sea village,But the Jade Emperor sends a witch to summon my spirit.Far off at the low horizon the hawk disappearsAnd there—that faint line of green hills—is the Middle Kingdom.- 50
- 0
-
Su Shi: Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan ~ 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 with English Translations
"Two Poems on the Autumn Scenery Painted by Li Shinan" is a group of poems by Su Shi, a writer in the Song Dynasty. This is a group of seven-character quatrains written for the painting "Autumn Scenery in Pingyuan" by Li Shinan, a Lang of Xuande. The first one is widely circulated. The first two sentences of this poem focus on outlining the scenery with thick brushstrokes, giving people a sense of the intimate seasonal scenery; the last two sentences, while using light ink to slightly dot and dye, use imagination to express the melodious mood and overflowing talent. The whole poem has a lofty mood, rich meaning and interest, and the mind gallops, turning over the sky and surprising, giving readers a beautiful enjoyment. The two poems are rich in imagination, combining the real and the imaginary, and express the scenery and interest beyond the painting. 《书李世南所画秋景二首》是宋代文学家苏轼的组诗作品。这是为宣德郎李世南所作“秋景平远”画题写的一组七绝。其中第一首流传甚广。此诗前二句着重以浓笔勾勒景物,给人以亲切的时节风物之感;后二句在用淡墨略加点染之际,凭虚发挥想象,表现情调悠扬、才气横溢的情感。全诗情调高远,意趣丰富,神思驰骋,翻空出奇,给读者以美的享受。两首诗想象丰富,虚实结合,表现了画景以外的景和趣。 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 野水参差落涨痕,疏林欹倒出霜根。扁舟一櫂归何处?家在江南黄叶村。 Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan Su Shi The tide nibbles at the bank as it ebbs and flows,Some frosty roots thrust out from the sparse wood;To what port is the solitary boat returning?Back to the village of yellow leaves south of the river.- 52
- 0
-
Su Shi: A Stroll after the Rain (II) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其二》 苏轼 with English Translations
"Two Poems on Walking to the Fish Pond under Siwang Pavilion after the Rain Cleared, and Then Returning from the East Hill in Front of Qianming Temple" is a set of five-character regulated poems written by Su Shi, a poet of the Song Dynasty. The first poem describes the scenery seen while taking a walk after the rain cleared. The second poem describes walking to the fish pond under Siwang Pavilion, and then returning from the East Hill in Front of Qianming Temple. These two poems describe the scenery like a painting, with emotions in the scenery, implicit intentions, and full of charm. 《雨晴后步至四望亭下鱼池上遂自乾明寺前东冈上归二首》是宋代诗人苏轼创作的五言律诗组诗作品。第一首写雨晴后散步所见之景。第二首写步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺东冈上归。这两首诗写景如画,景中有情,旨意含蓄,富有韵味。 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其二》 苏轼 高亭废已久,下有种鱼塘。暮色千山入,春风百草香。市桥人寂寂,古寺竹苍苍。鹳鹤来何处,号鸣满夕阳。 A Stroll after the Rain (II) Su Shi After the rain I stroll to the fish-pond below Four-view Pavilion, returning by way of the east hill in front of Qianming Monastery.The high pavilion has fallen into ruins,Fish are raised in the pond below;Dusk drifts in from the hillsAnd the spring wind is scented by meadows;A hush has fallen over the market bridge,Dark gown the bamboo round the old monastery;Storks have come from none knows whereAnd their shrill cries fill the air as the sun sets.- 60
- 0
-
Su Shi: A Stroll after the Rain (I) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其一》 苏轼 with English Translations
"Two Poems on Walking to the Fish Pond under Siwang Pavilion after the Rain Cleared, and Then Returning from the East Hill in Front of Qianming Temple" is a set of five-character regulated poems written by Su Shi, a poet of the Song Dynasty. The first poem describes the scenery seen while taking a walk after the rain cleared. The second poem describes walking to the fish pond under Siwang Pavilion, and then returning from the East Hill in Front of Qianming Temple. These two poems describe the scenery like a painting, with emotions in the scenery, implicit intentions, and full of charm. 《雨晴后步至四望亭下鱼池上遂自乾明寺前东冈上归二首》是宋代诗人苏轼创作的五言律诗组诗作品。第一首写雨晴后散步所见之景。第二首写步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺东冈上归。这两首诗写景如画,景中有情,旨意含蓄,富有韵味。 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其一》 苏轼 雨过浮萍合,蛙声满四邻。海棠真一梦,梅子欲尝新。拄杖闲挑菜,秋千不见人。殷勤木芍药,独自殿余春。 A Stroll after the Rain (I) Su Shi After the rain I stroll to the fish-pond below Four-view Pavilion, returning by way of the east hill in front of Qianming Monastery.The duckweed, parted by rain, closes ranks again,Frogs are croaking on every side;The crab-apple blossom has vanished like a dream,And the new plums are nearly ripe enough to taste.At leisure I carry herbs slung from my canePast the swig, now deserted,Where tireless peonies aloneAre the rearguard of the spring.- 46
- 0
-
Su Shi: Caught in Snow ~ 《除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作》 苏轼 with English Translations
"Heavy snow on New Year's Eve, stayed in Weizhou, cleared up early on New Year's Day, and started on the way. Snow again on the way" is one of the poems of Su Shi, a writer in the Song Dynasty. This poem was written on New Year's Day in the tenth year of Xining (1077), when Su Shi was on his way to take up his post as governor of Hezhong Prefecture after being ordered to leave Mizhou. Weizhou is now Weifang City, Shandong Province, about 70 kilometers northwest of Mizhou. It was snowing heavily during the New Year's Day, and Su Shi was on his way. He did not complain about the hardships of the journey, but hoped that the auspicious snow would foreshadow a good harvest, so that the farmers who had suffered from locusts and droughts for years could have peace. 《除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作》是宋代文学家苏轼的诗作之一。此诗作于熙宁十年(1077)元日,时苏轼奉诏离密州移知河中府赴任途中。潍州即今山东潍坊市,在密州西北约七十公里。年节时分,大雪纷飞,东坡在旅途中。他没有抱怨行役的艰辛,倒更多地希望瑞雪预兆着丰年,使连年遭受蝗旱灾害的农民得到安乐。 《除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作》 苏轼 除夜雪相留,元日晴相送。东风吹宿酒,瘦马兀残梦。葱昽晓光开,旋转余花弄。下马成野酌,佳哉谁与共!须臾晚云合,乱洒无缺空。鹅毛垂马骏,自怪骑白凤。三年东方旱,逃户连欹栋;老农释耒叹,泪入饥肠痛。春雪虽云晚,春麦犹可种。敢怨行役劳,助尔歌饭瓮。 Caught in Snow Su Shi Heavy snow on New Year’s Eve kept me at Weizhou. New Year’s Day dawned clear and I resumed my journey, only to run into snow again.Snow detained me on New Year’s Eve,Clear skies speed me on my way on New Year’s Day;The east wind scatters the fumes…- 44
- 0
-
Su Shi: Recalling the Old Days at Mianchi ~ 《和子由渑池怀旧》 苏轼 with English Translations
"Recalling the Past at Mianchi with Ziyou" is a work by Su Shi, a writer in the Song Dynasty. This poem expresses the melancholy of the uncertainty of life and the deep affection for the past. The first four lines use the footprints of wild geese in the snow and mud to compare life, and regard life as a long journey; the last four lines echo the title of "nostalgia" and use narrative to deepen the feeling of the footprints of wild geese in the snow and mud. The whole poem is turbulent and lively, with a free artistic conception, and is a famous poem among Su Shi's seven-character regulated verses. 《和子由渑池怀旧》是宋代文学家苏轼的作品。此诗表达对人生来去无定的怅惘和往事旧迹的深情眷念。前四句以雪泥鸿爪比喻人生,把人生看作漫长的征途;后四句照应“怀旧”诗题,以叙事之笔,深化雪泥鸿爪的感触。全诗动荡明快,意境恣逸,是苏轼七律中的名篇。 《和子由渑池怀旧》 苏轼 人生到处知何似?应似飞鸿踏雪泥:泥上偶然留指爪,鸿飞哪复计东西!老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。往日崎岖还记否:路长人困蹇驴嘶。 Recalling the Old Days at Mianchi Su Shi To what can we liken human life?Perhaps to a wild swan’s footprints on mud or snow:By chance its claws imprint the mudBefore it flies off at random, east or west.The old monk is dead and a new pagoda built;The old wall has crumbled, the poem we wrote on it gone.Do you still remember this rugged mountain path,The long way, or exhaustion and how the lame donkey brayed?- 62
- 0
-
Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations
"On the 19th day of the 11th month of the Xinchou year, I wrote a poem to Ziyou outside the west gate of Zhengzhou and sent it to him" is a poem by Su Shi, a writer in the Song Dynasty. This is the earliest poem that Su Shi wrote to his younger brother Su Zhe, expressing the love between brothers and the sorrow of parting. This poem first describes the mood at the time of parting, then the longing for each other's figure, then the bitter feelings and the passing of time, and finally the recollection of the past and the expectation of the future. The whole poem is full of deep feelings and twists and turns, fully expressing the inseparable love between the two brothers. 《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》是宋代文学家苏轼的诗作。这是苏轼写给弟弟苏辙最早的传世之作,抒发了手足之情和离愁别恨。此诗先写临别时心境,次写对对方身影的顾望关念,再写情怀凄苦、岁月易逝,末写对往事的的回想和对未来的期盼。全诗情深意切,曲折顿宕,充分抒发了兄弟俩依依难分的衷情。 《寄子由》 苏轼 辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之不饮胡为醉兀兀?此心已逐归鞍发。归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞?登高回首坡垄隔,但见乌帽出复没。苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄恻。亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟?君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。 To My Brother Su Shi Written in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou.Why, without wine, this drunken, dizzy feeling?My heart is following the horseman home;Your thoughts turn homeward now,But what have I to cure my loneliness?I climb a height for one last look at you—Your black cap bobbing down the sunken road.It… -
Su Shi: A Note Written at Night in Tanchow ~ with English Translations
"Night Book of Dan'er" is a short travel essay, selected from "Dongpo Zhilin". In the second year of Yuanfu of Emperor Zhezong of Song Dynasty (1099), Su Shi was the deputy governor of Danzhou. On the fifteenth day of the first lunar month, the Lantern Festival, Su Shi was invited by several elderly scholars to visit the Lantern Market. He returned home after having a lot of fun but could not enter the house. He did not think much of it and laughed. This word "laugh" is the key point of our appreciation of this article. What did Su Shi laugh at? He laughed at his own joy of watching lanterns under the moon, laughed at the joy of leaving the house after a night tour, and laughed at the rich people's livelihood… 《儋耳夜书》是一篇记游短文,文章选自《东坡志林》。宋哲宗元符二年(1099年),苏轼在儋州作儋州别驾。正月十五上元灯节,苏轼应几个老年书生之邀一起游赏灯市,兴尽而归却进不了门,自己不以为若反释然而笑。这一个“笑”字正是我们赏析这篇文章的文眼。苏轼笑什么呢?笑自己月下赏灯之乐,笑夜游兴尽而门之乐,笑憎耳民生殷富…… 《儋耳夜书》 苏轼 己卯(公元一零九九年)上元,余在儋州,有老书生数人来过,曰:“良月佳夜,先生能一出乎?”予欣然从之,步城西,入僧舍,历小巷,民夷杂揉,屠酤纷然,归舍已三鼓矣。舍中掩关熟寝,已再鼾矣。放杖而笑,孰为得失。问:“先生何笑?”盖自笑也。然亦笑韩退之钓鱼无得,更欲远去,不知走海者未必得大鱼也。” A Note Written at Night in Tanchow Su Shi This is January 15, 1099, the Festival of Shangyuan. I am living at Tanchow. Several old scholars have come to visit me. They said, "Master, can you come out for a stroll? There is such a beautiful moon and the night is so calm." Happily I accepted the suggestion and we all went out…- 44
- 0
-
Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations
Su shi "Dielianhua·Remembering the First Meeting on the Painting Screen" is a poem written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. This poem describes a man's momentary encounter. The first part recalls the whole process of first encounter, disillusionment, and longing. "Swallows flying in pairs" and "several spring days" show that the scene moved him and he missed her for a long time. The second part focuses on the scene of their first encounter. The girl looked around, reserved, silent, shy, beautiful and gentle. This poem is written in a true and simple way, which is soul-stirring and vivid. 《蝶恋花·记得画屏初会遇》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词写男子的刹那情遇。上片回忆初遇、幻灭、思念的全过程。“燕子双飞”、“几度春光”,见触景动情、眷念不己,为时已久。下片集中特写其初遇一幕。少女顾盼、矜持、沉默、怕羞,风态娇美,情态温柔。这首词写来真切朴实,摄魄传神。 《蝶恋花》 苏轼 记得画屏初会遇,好梦惊回,望断高唐路。燕子双飞来又去,纱窗几度春光暮。 那日绣帘相见处,低眼佯行,笑整香云缕。敛尽春山羞不语。人前深意难轻诉。 Die Lian Hua Su Shi Remember our first encounter by the picture screen,Jolted out of a sweet dream,Staring down Gaotang Road(1) till nothing's seen.Swallows in pairs came and went.Out the window screen, several springs have dimmed. That day by the embroidered drapes where we met,Eyes lowered, you pretended going away,Then smilingly tidied up your scented cloudlike tresses,Shutting down a mountain of spring, too shy to speak,Hard to reveal lightly to people emotions so deep. 1. Gaotang Road: the road that led to Gaotang, which was an itinerary palace of Chu (one of the…- 58
- 0
-
Su Shi: Man Jiang Hong(1) Missing Ziyou~ 《满江红·怀子由作》 苏轼 with English Translations
Su shi "Man Jiang Hong·Wai Ziyou" is a poem written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. The first part of the poem expresses the deep emotion of the long-term separation between brothers and the deep longing for his younger brother. The second part recalls the past, hoping to have the opportunity to meet his younger brother in the capital, and imagines the joyful scene of the brothers meeting in Bianjing. This poem is sincere and moving. The poet uses the friendship of brothers as the main line to describe the scene and express his feelings. The emotion is moving and expressed in words, so it is touching. It is also mixed with the boredom of officialdom and the feeling of life being unhappy. It is a true portrayal of the author's complex mood at that time. 《满江红·怀子由作》是北宋文学家苏轼创作的一首词。词的上片即景抒情,抒发了对兄弟之间长期不得相见的深深感慨和对弟弟的深切怀念,下片追忆从前,希望能有机会到京城与弟弟见上一面,并想象兄弟相会汴京的欢悦情景。这首词感情真挚动人,词人以兄弟的情谊为主线来写景抒怀,情动于中而形于言,故而能感人肺腑,其中也夹杂着对官场的厌倦和人生不得意的感慨,是当时作者复杂心情的真实写照。 《满江红·怀子由作》 苏轼 清颍东流,愁目断、孤帆明灭。宦游处、青山白浪,万重千叠。孤负当年林下意,对床夜雨听萧瑟。恨此生、长向别离中,添华发。 一尊酒,黄河侧。无限事,从头说。相看恍如昨,许多年月。衣上旧痕馀苦泪,眉间喜气添黄色。便与君、池上觅残春,花如雪。 Man Jiang Hong(1)Missing Ziyou Su Shi The clear Ying River(2) eastward flows,Shipping sorrows here,And away the winged geese.Distraught and distressed,I see green mountains and white waves,Range after range and swell after swell.The promise of retiring is yet to be honored(3):To listen, from across our beds,To the night rain,In the soughing wind.Hate myself for surviving separationsMore…- 51
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed