-
Wen Tingyun: Ferrying South from Lizhou ~ 《利州南渡》 温庭筠 with English Translations
"Lizhou South Crossing" is a work by Tang Dynasty poet Wen Tingyun. This is a lyric poem with a hidden meaning in the scenery. The poet depicts a poetic and picturesque evening crossing with simple and fresh brushstrokes, expressing the poet's desire to follow in Fan Li's footsteps, forget worldly thoughts, have no schemes, and retire after success. It reflects the poet's indifference to officialdom and his tiredness of fame and fortune. The poem begins with the ferry and time, then writes about the river bank and the scenery in the river, and then the scene gives rise to emotions and points out the theme. The whole poem has a clear and complete context, bright colors; the words are simple, fresh and natural; the realm is leisurely and remote, and full of charm. 《利州南渡》是唐代诗人温庭筠的作品。这是一首寓意于景的抒情诗,诗人以朴实、清新的笔触描绘了一幅声色并茂、诗情画意的晚渡图,抒发了诗人欲步范蠡后尘忘却俗念、没有心机、功成引退的归隐之情,反映了诗人淡泊仕途、厌倦名利的心境。诗的开头写渡口和时间,接着写江岸和江中景色,进而即景生情,点出题意。全诗脉络清晰完整,色彩明朗;用词朴实无华,清新自然;境界闲适旷远,极富神韵。 《利州南渡》 温庭筠 澹然空水对斜晖,曲岛苍茫接翠微。波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。 Ferrying South from Lizhou Wen Tingyun On limpid water slant the flickering rays,And near the blue sky jagged islets float;A ferry rows away, in which a horse neighs,By willows men await the returning boat.Among tufts of sandgrasses gulls disperse;Over riverside fields an egret fliesWho would follow wise Fan Li and immerseHis successes on the five lakes where mists rise?- 57
- 0
-
Wen Tingyun: To an East-Bound Friend ~ 《送人东游》 温庭筠 with English Translations
"Sending Someone to Travel East" is a poem by Tang Dynasty writer Wen Tingyun. This poem is about farewell. The sentence "Haoran leaves the old pass" establishes the tone of the poem. Because the parting spirit is high, the scenery such as the yellow leaves drifting and the lonely boat at the end of the world appear sad but not depressed, and thus generous and moving. The last sentence of the poem reveals the feeling of reluctant farewell. Although it is a farewell in autumn, there is no sadness of autumn. The whole poem has a majestic and magnificent artistic conception, generous and sad. There is autumn scenery without the feeling of autumn sadness, and the parting is not sad. There is no graceful and delicate style of the author's "Huajian Ci School". 《送人东游》是唐代文学家温庭筠的诗作。此诗写送别,“浩然离故关”一句确立了诗的基调,由于离人意气昂扬,就使得黄叶飘零、天涯孤棹等景色显得悲凉而不低沉,因而慷慨动人。诗的最后一句透露出依依惜别的情怀,虽是在秋季送别,却无悲秋的凄楚。全诗意境雄浑壮阔,慷慨悲凉,有秋景而无伤秋之情,与人别而不纵悲情,毫无作者“花间词派”婉约纤丽的文风。 《送人东游》 温庭筠 荒戌落黄叶,浩然离故关。高风汉阳渡,初日郢门山。江上几人在,天涯孤棹还。何当重相见,樽酒慰离颜。 To an East-Bound Friend Wen Tingyun Yellow leaves drop on the old deserted fortress;You decide to leave this place which well you know.Blowing you to Hanyang Ferry, the high winds press;You'll reach Mountain Yingmen when the sun spreads its glow.How many friends by riverside there still remain,Waiting to see your lonely boat on your eastward way?One day when we both have the chance…- 55
- 0
-
Wen Tingyun: Crossing the Watershed ~ 《过分水岭》 温庭筠 with English Translations
"Crossing the Watershed" is a poem by Wen Tingyun, a writer in the Tang Dynasty. This poem expresses the author's fate with the stream when crossing the watershed and the feelings that arose from it. The language is simple and prose-like, but it is quite interesting. The whole poem uses personification to give the stream human characteristics and human thoughts and feelings. The author does not write about his own loneliness, but writes about the stream, which is originally ignorant and emotionless, turning the emotionless thing into an affectionate one. The idea is novel, the imagination is rich, and it is particularly sentimental. 《过分水岭》是唐代文学家温庭筠的诗作。此诗抒写作者在过分水岭时与溪水的一段因缘及由此产生的感受。语言朴素而似散文,却又颇富情趣。全诗运用人格化的手法,赋予溪水以人的特征,具有人的思想感情。作者不写自身的孤独寂寞,而从本是无知无情的溪水来写,化无情之物为有情,立意新颖,想象丰富,显得格外有情致。 《过分水岭》 温庭筠 溪水无情似有情,入山三日得同行。岭头便是分头处,惜别潺湲一夜声。 Crossing the Watershed Wen Tingyun Insensible yet also sensible, the brook seems to be,For three days in the mountains, we go in company.The ridge is where we are with each other to part.Gurgling all night, it seems its regret to me to impart. -
Wen Tingyun: To a Youngster ~ 温庭筠·《赠少年》 with English Translations
"Gift to a Young Man" is a seven-character quatrain written by Tang Dynasty poet Wen Tingyun. This poem describes the scene of the poet meeting and parting with a young man, expressing infinite feelings of separation and hatred, and expressing deep lofty sentiments. The whole poem is good at using allusions to express his feelings, and it is naturally integrated with the description of scenery and narrative, and the emotions are seen in the scenery, which is implicit and meaningful. 《赠少年》是唐代诗人温庭筠创作的一首七绝。此诗描写诗人与一少年相逢又相别的场面,表达了无限的离恨别情,抒发了深沉的豪情壮怀。全诗善于用典寄托怀抱,且不着痕迹,自然地与写景叙事融为一体,景中见情,含蓄隽永。 温庭筠·《赠少年》 江海相逢客恨多,秋风叶下洞庭波。酒酣夜别淮阴市,月照高楼一曲歌。 To a Youngster Wen Tingyun My wandering life far from home sees lots of parting grief,A feeling aroused by South China's many a leaf.I get mellow with drink at night to leave a shameful place,In a moonlit high building we sing a song with good grace.- 57
- 0
-
Wen Tingyun Poem: Temple of Su Wu – 温庭筠《苏武庙》
"Temple of Su Wu" is a historical poem written by Wen Ting Yun, a writer of the Tang Dynasty.- 89
- 0
-
Wen Tingyun Poem: Early Departure on Mount Shang – 温庭筠《商山早行》
The poem "Morning Walk on Shang Mountain" is a poem written by Wen Tingjun, a writer of the Tang Dynasty.- 76
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed