-
Zu Yong: Nostalgia on Southern Rivershore ~ 《江南旅情》 祖咏 with English Translations
This is a five-character poem by the Tang Dynasty poet Zu Yong. The scenery of the south of the Yangtze River in the work is an image of scenery. The poet mainly uses details to express his longing for his hometown and his concern for his neighbors. The beautiful scenery seen during the trip is certainly not bad, but the longing for his hometown in his heart is also expressed very earnestly. 唐朝诗人祖咏的五言诗。作品里江南景色是一种意象中的景色,诗人主要用细节刻画表现对家乡的思念,对乡邻的牵挂,旅行中见到的优美景色固然不俗,但心中对故乡的思念之情也表露得很殷切。 《江南旅情》 祖咏 楚山不可及,归路但萧条。海色晴看雨,江声夜听潮。剑留南斗近,书寄北风遥。为报空潭橘,无媒寄洛桥。 Nostalgia on Southern Rivershore Zu Yong Endless stretch Southern hill on hill;My homeward way is dreary still.Clouds on the sea foretell the rain;Tide brings at night the stream's refrain.My sword shines under Southern Star;North wind won't bring word from afar.Poolside tangerine's sweet in vain.Who will send them to Northern plain?- 66
- 0
-
Zu Yong: For a Friend’s Villa ~ 《苏氏别业》 祖咏 with English Translations
"Su's Villa" is a pentasyllabic poem written by the Tang Dynasty poet Zu Yong. This poem describes the poet's visit to Su's villa in the mountains. As soon as he arrived at the quiet villa, he felt like a hermit, enjoying the open scenery around the villa and the novel and unique scenery in the villa. He sat down quietly and listened to the chirping of spring birds in the mountains. In this environment, he felt as if he was out of the world, all his worries and distractions disappeared, and he felt very comfortable and happy. The whole poem is refined in language, novel in wording, strict in rhythm, and quiet in artistic conception. It is a masterpiece of pentasyllabic poems in the heyday of the Tang Dynasty. 《苏氏别业》是唐代诗人祖咏创作的一首五律。此诗描写诗人到深山中的苏氏别墅游览的情景。他一到清幽的别业就产生隐逸之情,欣赏别业周围的开阔景色和别业里新奇别致的幽景,静静地坐下来悠闲地聆听深山中春鸟的啼鸣,置身这种环境中,他感到自己仿佛超脱凡尘,烦恼、杂念全部消失,非常舒心惬意。全篇语言洗炼,造语新奇,格律严谨,意境清幽,是盛唐五律的一首杰作。 《苏氏别业》 祖咏 别业具幽处,到来生隐心。南山当户牖,澧水映园林。竹附今冬雪,庭昏未夕阴。寥寥人境外,闲坐听春禽。 For a Friend's Villa Zu Yong Your villa lies in a deep gloom,Who won't be hermit in your room?Before your door south mountains dream,Your garden mirrored in the stream.Amid bamboos hides winter snow,Your courtyard lit by evening glow.Of solitude you feel the pleasure;You may hear spring birds' song at leisure. -
Zu Yong Poem: Gazing on Northern Gate – 祖咏《望蓟门》
"Gazing on Northern Gate" is a poem written by Zu Yong, a poet of the Tang Dynasty.- 78
- 0
-
Zu Yong, Snow atop the Southern Mountains – 祖咏《终南望余雪》
The title of this poem is "Looking at the Remaining Snow in the South of the End".- 120
- 0
-
Zu Yong Poem: Nostalgia on Southern Rivershore – 祖咏《江南旅情》
江南旅情[1] 祖咏 楚山[2]不可极[3], 归路但萧条[4]。 海色[5]晴看雨[6], 江声夜听潮。 剑留南斗[7]近, 书寄北风[8]遥。 为报空潭橘, 无媒[9]寄洛桥[10]。 注释: [1] 这首诗写的是江南之景,思念的却是北方家乡之情。除第二联外,每一联都是南北对照,写景抒情。 [2] 楚山:指今湖南南部、江西北部一带,这里是古代楚国与吴国的交界处,有“吴头楚尾”之称。 [3] 极:穷尽,尽头。 [4] 萧条:寂寞,冷落。 [5] 海色:指江边的景色。 [6] 晴看雨:看起来晴朗的时候却预示着快下雨了。 [7] 南斗:古代常喻指吴地。 [8] 北风:北方,指洛阳。 [9] 媒:此处指信使。 [10] 洛桥:洛水上的桥,代指洛阳。 Nostalgia on Southern Rivershore Zu Yong Endless stretch Southern hill on hill; My homeward way is dreary still. Clouds on the sea foretell the rain; Tide brings at night the stream's refrain. My sword shines under Southern Star; North wind won't bring word from afar. Poolside tangerine's sweet in vain. Who will send them to Northern plain? 《江南旅情》是唐代诗人祖咏所作的一首五言律诗。首联用委婉的笔调表达了诗人归乡不得而又无可奈何的心境;颔联以江南景色作衬托,将诗人羁旅漂泊之苦展现得淋漓尽致;接下来的两联,诗人进一步抒写故乡的遥不可及,留下无限愁情。这是一首怀乡诗,表达了身在旅途的诗人思念故乡的深切感情。全诗意境清凄,感情真挚。 The poem "Nostalgia on Southern Rivershore" is a five-verse poem written by Zu Yong, a poet of the Tang Dynasty. The first couplet expresses in a euphemistic tone the poet's state of mind when he cannot return to his hometown but has no choice; the jing couplet uses the scenery of Jiangnan as a backdrop to show the poet's suffering of wandering in detention to the fullest; in the next two couplets, the poet further expresses the unreachability of his hometown, leaving behind infinite sorrow. This is a poem of nostalgia, expressing the poet's deep feelings of missing his hometown when he is on a journey. The poem is poignant in mood and sincere in feeling. -
Zu Yong Poem: For a Friend’s Villa – 祖咏《苏氏别业》
苏氏别业[1] 祖咏[2] 别业居幽处[3], 到来生隐心[4]。 南山当[5]户牖[6], 澧水映园林。 竹覆今冬雪, 庭昏[7]未夕[8]阴。 寥寥[9]人境外[10], 闲坐听春禽[11]。 注释: [1] 别业:别墅。 [2] 祖咏:盛唐的田园诗人。《千家诗》注说:“咏于友人苏氏别馆而作此诗。言子之园林静雅,可谓幽居矣。吾来此处,见山水之佳胜,高士之清旷,令人生栖隐之心焉。终南之山则当于门牖,澧水之流则绕映园林。经冬之雪,尚留于竹梢。花木掩映,蔽日之光,未至于夕,而重阴密覆。幽寂之境,人声不闻,但听春鸟之鸣而已。其潇洒得意之情,自见于言外也。”这首诗写山水幽静,春禽夏阴,秋竹冬雪,令人神往。 [3] 幽处:幽静的地方。 [4] 隐心:隐居的念头。 [5] 当:正对着。 [6] 户牖:窗户。 [7] 昏:昏暗。 [8] 未夕:太阳未落。 [9] 寥寥:形容幽僻寂寞。 [10] 人境外:世俗之外。 [11] 春禽:春天的鸟儿。 For a Friend's Villa Zu Yong Your villa lies in a deep gloom, Who won't be hermit in your room? Before your door south mountains dream, Your garden mirrored in the stream. Amid bamboos hides winter snow, Your courtyard lit by evening glow. of solitude you feel the pleasure; You may hear spring birds' song at leisure. 《苏氏别业》是唐代诗人祖咏创作的一首五律。此诗描写诗人到深山中的苏氏别墅游览的情景。他一到清幽的别业就产生隐逸之情,欣赏别业周围的开阔景色和别业里新奇别致的幽景,静静地坐下来悠闲地聆听深山中春鸟的啼鸣,置身这种环境中,他感到自己仿佛超脱凡尘,烦恼、杂念全部消失,非常舒心惬意。全篇语言洗炼,造语新奇,格律严谨,意境清幽,是盛唐五律的一首杰作。 "For a Friend's Villa" is a poem written by the poet Zu Yong in the Tang Dynasty. This poem describes the poet's visit to Su's villa in the deep mountains. As soon as he arrives at the secluded villa, he feels a sense of seclusion, admiring the open scenery around the villa and the new and unique scenery in the villa, sitting quietly and listening to the cries of spring birds in the deep mountains. The whole piece is a masterpiece of the five rhythms of the Sheng Tang Dynasty, with refined language, novel phrasing, strict metre, and a clear and quiet mood.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed