The Five Old Men Peaks by Hsu Chih-Mo ~ 徐志摩 《五老峰》 with English Translations

作品原文

徐志摩 《五老峰》

不可摇撼的神奇,
不容注视的威严,
这耸峙,这横蟠,
这不可攀援的峻险!
看!那晚岩缺处
透露着天,窈远的苍天,
在无限广博的怀抱间,
这磅礴的伟象显现!

是谁的意境,是谁的想象?
是谁的工程与搏造的手痕?
在这亘古的空灵中
陵慢著天风,天体与天氛!
有时朵朵明媚的彩云,
轻颤的妆缀着老人们的苍鬓,
像一树虬干的古梅在月下
吐露了艳色鲜葩的清芬!

山麓前伐木的村童,
在山涧的清流中洗濯,呼啸,
认识老人们的嗔颦,

迷雾海沫似的喷涌,铺罩,
淹没了谷内的青林,
隔绝了鄱阳的水色袅渺,
陡壁前闪亮著火电,听呀!
五老们在渺茫的雾海外狂笑!

朝霞照他们的前胸,
晚霞戏逗着他们赤秃的头颅;
黄昏时,听异鸟的欢呼,
在他们鸠盘的肩旁怯怯的透露
不昧的星光与月彩:
柔波里,缓泛着的小艇与轻舸;
听呀!在海会静穆的钟声里,
有朝山人在落叶林中过路!

更无有人事的虚荣,
更无有尘世的仓促与噩梦,
灵魂!记取这从容与伟大,
在五老峰前饱啜自由的山风!
这不是山峰,这是古圣人的祈祷
凝聚成这“冻乐”似的建筑神工。
给人间一个不朽的凭证——
一个“崛强的疑问”在无极的蓝空!

英文译文

The Five Old Men Peaks
Hsu Chih-Mo

The unshakable miracle,
The dazzling dignity,
The high uprising, the dragon-coiling,
The inaccessible steep.
Behold! through a crevice there
The sky peeps in, that blue remote and profound.
In the embrace of the infinite
The wonder hugely surges into sight.

Whose ideal and whose imagination,
Whose labour, the traces of whose creative hands
In a void antique and divine,
Now mock the heavenly mists and winds and bodies?
Sometimes clusters of glittering comely clouds,
Quivering faintly, adorn their silver locks
Like an old twisted plum-tree, branches writhing
And blossoms yielding sudden fragrances.

The boys who fell timber down the mountain-side
Bathe and shout in the crystal stream.
They recognize the old men’s moody faces.
The rolling mists like foam upon the ocean
Cover and drown the green woods in the valley
And screen the ruffled waters of the lake.
Lightning flashes on crag and cliff, O listen!
The five old men are chuckling over the misty sea.

The rosy morn illuminates their clefts,
On their bald patches the sunset lingers;
At eve they hear the trills of curious birds.
Above their Chiu Pan shoulders timidly
Moonlight and stars appear,
Ships lightly, slowly sailing on soft waves.
Hark to the peaceful surf-becalming bell!
Pilgrims pass through the forest of fallen leaves.

O care no more for worldly vanities,
Nor heed the woes and nightmares of the earth,
My soul! inhale the free air of the mountain,
Its grandeur and its magnanimity!
These are not peaks, but prayers of old saints
Into these temples crystallized like music,
To give the world a proof of immortality—
An “obstinate question” from the infinite skies!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

National Champion by Wen Yiduo ~ 闻一多 《国手》 with English Translations

2023-2-7 2:28:52

Chinese literature

Midnight by Hsu Chih-Mo ~ 徐志摩 《深夜》 with English Translations

2023-2-7 2:31:42

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search