The Irrigation Water Game Gurgling by Yao Jinwen ~ 姚景文 《田水哗啦》 with English Translations

作品原文

姚景文 《田水哗啦》

三十守寡起,十多年了,“招白眼”又一夜失眠:自家种的“责任田”搁开了鸡爪裂,天还是晴得不肯挂一根云线线。要是减产,全家四张嘴巴,还不吊了起来?

唉,17岁的女儿到底不知深浅,刚才还对娘嚷:“好愁勿愁!后半夜大水库放水,还怕那雪癫子不将水上足?”现在却挂着笑靥熟睡了。对推广“责任田”,“招白眼”是白着眼睛反对的。因为她小时候亲眼看到爷爷跟雪癫子的大爹,争田水打得血肉横飞,田缺流红。如今回想起来,还寒毛碜碜,心惊肉跳呢。雪癫子当了队里的管水员,能担保他不包藏祸心?

“招白眼”心神不宁,翻身起床,就提着锄头出门去。

“招白眼”叫阿招,自从死了男人,脸上从未挂笑,逢人见众,老是翻着白眼,惹得那老光棍雪癫子心里痒痒,有口难张。于是村里留着一个“话把”:雪癫子不哭,“招白眼”不笑。

“招白眼”转过岙口,隐隐传来吱呀吱呀的水车声,圆月下,车着池塘水的雪癫子,那铜勺样的后脑和起油的光背,在闪着银光。他雪癫子要不是当了管水员,还不一样要等后半夜灌水?早一铺水,多一捧米,谁不望自家的饭碗满?

然而,“招白眼”傻了!她来到自家的“责任田”边,破天荒开了笑颜:怎么,田水哗啦哗啦地跳跃着,喧笑着,闪着粼粼的银光。这“甜水”像是流进了她的心窝。而她上坎雪滚子的“责任田”里,依然唇焦口燥。她不解地瞧着雪癫子,眼里噙着泪,终于鼓足了勇气,第一遭喊了声:“阿雪哥!’

水车“吱格”地停住,雪癫子转过身来,只见“招白眼”傻乎乎地笑,雪癫子也懵了,好像眼前不是日日开门相见的“招白眼”,而是从月亮上飘下来的嫦娥。瞧那一双乌黑的眸子,真还有点儿含情脉脉哩!

“嘿呀,是你,阿招妹妹,我,我是想,你的责任田,裂,裂得厉害,怕,伯后半夜灌水,来不及……”雪癫子有点语无伦次了。

“招白眼”觉得耳热,她也慌难择辞:“你的责任田也……”

“我是负责田水的,谁的田受旱,都是我的责任。你,你不要放在心上……”雪癫子也感到浑身火热,连忙又回过头去,踩动水车。田水又哗啦地笑了。

“招白眼”悄悄地捡起田埂边的一件白小布衫,走过去披在雪癫子的身上,一面也登上水车。雪癫子投过感激的一瞥。“招白眼”温存而体贴地说:“半夜露重,当心着凉。”

月光下,他俩挨得很近,她见白小布衫的领口破了,她想:“明天该给他补一补。”

英文译文

The Irrigation Water Game Gurgling
Yao Jinwen

Black-browed Zhao, widowed over ten years ago when she was thirty,was having another sleepless night. Her family’s contracted land had crackedbecause of drought, but there was still not a cloud in the bright sky. Ifproduction dropped this year, what should her family of four do except gohungry?

It was a pity that her seventeen-year-old daughter didn’t yet knowwhat worry was. Just a few minutes ago she was shouting to her mother,”Don’t you worry! Late at night the reservoir will let out water. Scabby-headedXue will certainly give us our full share of water, won’t he?” But now shewas asleep with a smile still on her lips.

Black-browed Zhao didn’t see eye to eye with the implementation ofcontracted land policy, because she had seen with her own eyes when she wasstill very young how her grandfather and Scabby-headed Xue’s uncle had foughttooth and nail over irrigation water. She would shudder even at the thought ofit. Now Scabby-headed Xue was in charge of the irrigation water in the brigade;who could say for sure that he bore no grudge against her?

Black-browed Zhao became so agitated at the thought that she got offthe bed, took a hoe and went out to the field.

Black-browed Zhao used to he called Ah Zhao. After her husband’sdeath, she never smiled and always scowled at others. The old bachelorScabby-headed Xue could only bury his longings for her in his heart. Thus therespread in the village a popular saying: “Scabby-headed Xue never wept;Black-browed Zhao never smiled.”

As she approached the field, Black-browed Zhao heard the faintcreaking of a waterwheel and saw Scabby-headed Xue pedalling water under thefull moon. His bald head and his greasy bare back were glistening like silver.Wouldn’t he have to wait for the water to come late at night like the rest ofus if he had not been in charge of the irrigation water? The earlier one gotwater, the more rice one would reap–who wouldn’t like to see his own bowl fullof rice?

However, when she carne to her own contracted land, she got such apleasant surprise that for the first time she beamed with joy. Why, water camegurgling happily over her land, glittering like silver. The sweet water seemedto be flowing into her heart. Yet Scabby-headed Xue’s own land above hers wasstill parched with thirst. She looked at Scabby-headed Xue withincomprehension. Tears welled up in her eyes. She plucked up her courage tocall him “Brother Ali Xue” for the first tithe.

The waterwheel carne to a stop with a creak and Scabby-headed Xuesaw Black-browed Zhao gazing at him with a foolish smile. He felt dazed as ifshe were not the Black-browed Zhao he met day in and day out, but rather ChangEr, the Moon Fairy coming down from the moon. Those black eyes of Black-browedZhao seemed to be exuding tenderness and love.

“Why, it’s you, Sister Ah Zhao? I, I thought your contractedland must have become parched and I was afraid it would be too late if watercame at midnight.” Scabby-headed Xue became tongue-tied.

Black browed Zhao blushed to her ears and was lost for words, “Yourown contracted land also…”

“Never mind, I’m in charge of the irrigation water. It would bemy fault if anyone’s land got ruined because of drought. It’s my pleasure to domy job well.” Xue felt hot all over his body and hastily resumedpedalling. Irrigation water came gurgling again. Black-browed Zhao gentlypicked up the white shirt at the ridge of the field and put it on Xue’s bareback, while joining him in the pedalling. Xue threw her a glance of gratitude.Black-browed Zhao said with affection and consideration, “It’s midnight,take care not to catch cold.”

In the moonlight, the two kept close to each other. She saw thecollar of his white shirt was worn out and said to herself, “I must mendit for him tomorrow.”

Chinese literature

The Land of My Ancestors by Bing Xin ~ 冰心 《我的父母之乡》 with English Translations

2023-2-7 4:42:00

Chinese literature

Grandpa and Nightly Blackout by Bing Xin ~ 冰心 《祖父和灯火管制》 with English Translations

2023-2-7 4:43:16

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search