The Tributaries by Wen Yiduo ~ 闻一多 《贡臣》 with English Translations

作品原文

闻一多 《贡臣》

我的王!我从远方来朝你,
带了满船你不认识的,
但是你必中意的贡礼。
我兴高采烈地航到这里来,
那里知道你的心……唉!
还是一个涸了的海港!
我悄悄地等着你的爱潮膨涨,
好浮进我的重载的船艘;
月儿圆了几周,花儿红了几度,
还是老等,等不来你的潮头!
我的王!他们讲潮汐有信,
如今叫我怎样相信他呢?

 

 

作品译文

 

 

The Tributaries
Wen Yiduo

My king! I came from distant lands to pay you respect;
I brought a shipful of goods which,
Although unfamiliar to you,
Is certain to please.
Happily have I sailed here;
Who would have known that your heart…alas!
Is a desiccated harbor!
Quietly I await your tide of love to swell,
So that my loaded ship can float in;
Several times the moon has been full,
Several times the flowers turned red;
Still waiting, I see no sign of your tide!
My kind! They say that the tide is reliable,
Now, how can I believe that?

Chinese literature

The Day after Rain by Lin Huiyin ~ 林徽因 《雨后天》 with English Translations

2023-2-6 7:24:30

Chinese literature

After Apology by Wen Yiduo ~ 闻一多 《谢罪以后》 with English Translations

2023-2-6 7:26:56

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search