Wang Wei: Autumn Evening in My Mountain Abode~ 《山居秋暝》 王维 with English Translations

Wang Wei:  Autumn Evening in My Mountain Abode~ 《山居秋暝》 王维 with English Translations
Wang Wei

小编导读:《山居秋暝》是唐代诗人王维的作品。此诗描绘了秋雨初晴后傍晚时分山村的旖旎风光和山居村民的淳朴风尚,表现了诗人寄情山水田园并对隐居生活怡然自得的满足心情,以自然美来表现人格美和社会美。

Editor’s Note: “Autumn Dusk in the Mountain” is a work by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. This poem depicts the beautiful scenery of the mountain village in the evening after the autumn rain has cleared up and the simple customs of the villagers living in the mountain village. It shows the poet’s contentment with the mountains, rivers and countryside and the contented life of seclusion, and uses the beauty of nature to express the beauty of personality and society.

《山居秋暝》 王维

空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。

Autumn Evening in My Mountain Abode

Blank hills look pure as a recent rain refines,
As dusk is falling autumn is felt in the bones.
A silvery moon is shining through the pines,
The limpid brooks are gurgling o’er the stones.
Bamboos laugh out as girls from washing whirl,
The lotus stirs where boats out fishing curl.
The scents of spring may go; that’s Nature’s will.
This season here attracts the noble still.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wang Wei: Retiring to Mount Songshan ~ 《归嵩山作》 王维 with English Translations

2024-11-4 8:41:35

Tang poems

Wang Wei: Spring on the Farm ~ 《春园即事》 王维 with English Translations

2024-11-4 8:41:43

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search