Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations

Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations
Wang Wei

小编导读:《喜祖三至留宿》是唐代诗人王维的作品。

Editor’s introduction: “Xi Zu San Zhi Stayed Overnight” is a work by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty.

《喜祖三至留宿》 王维

门前洛阳客,下马拂征衣。
不枉故人驾,平生多掩扉。
行人返深巷,积雪余带晖。
早岁同袍者,高车何处归?

Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night

It’s my guest from Luoyang at the door!
O quick, dismount, let’s beat off the dust.
Since you’ve come, let’s go happy, old chap. I’m sure
It’s special here. So stay you must.
See the folk withdrawing to their darkening lanes
And the snow on the ground in the sunset glow?
When boys how we played our fill on the plains!
And now pray where d’ye mean to go?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wang Wei: Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains ~《蓝田山石门精舍》 王维 with English Translations

2024-11-4 8:41:12

Tang poems

Wang Wei: Visit to the Land of Peach Blossoms ~ 《桃源行》 王维 with English Translations

2024-11-4 8:41:20

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search