Wang Wei: Late Spring on the Si River ~ 《寒食汜上作》 王维 with English Translations

Wang Wei: Late Spring on the Si River ~ 《寒食汜上作》 王维 with English Translations
Wang Wei

小编导读:公元726年,4年期满后,王维结束了济州司仓参军的任职,启程归京,准备接受新的任命。 诗人走水路,船至广武城时,写下这首诗。

Editor’s Note: In 726 AD, after four years, Wang Wei ended his tenure as a military officer in the Jizhou Sicang Army and set off to return to Beijing to accept a new appointment. The poet traveled by water and wrote this poem when his boat reached Guangwu City.

《寒食汜上作》 王维

广武城边逢暮春,
汶阳归客泪沾巾。
落花寂寂啼山鸟,
杨柳青青渡水人。

Late Spring on the Si River

When spring begins to pass near Guangwu town,
It makes the wanderer’s tears come soaking down—
O the silent flower-fall, the noisy mountain birds,
The crowded ferry, the willow’s verdant crown!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wang Wei: In Spring the Fragrant Grass ~ with English Translations

2024-11-4 10:05:39

Tang poems

Wang Wei: Impromptu on a Rock ~ 《戏题盘石》 王维with English Translations

2024-11-4 10:05:46

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search