Wang Wei: Leisure at Wangchuan ~ 《辋川闲居》 王维 with English Translations

Wang Wei: Leisure at Wangchuan ~ 《辋川闲居》 王维 with English Translations
Wang Wei

小编导读:《辋川闲居》是唐代诗人王维所作诗词之一。

Editor’s introduction: “Living in Wangchuan” is one of the poems written by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty.

《辋川闲居》 王维

一从归白社,不复到青门。
时倚檐前树,远看原上村。
青菰临水映,白鸟向山翻。
寂寞於陵子,桔槔方灌园。

Leisure at Wangchuan

Since my retirement to this place I love,
I’ve never made again to town a move:
For the times to stare, when on a tree I lean
Before my house, at the field-and-village scene;
For the crops by water their double forms that show;
For silvery birds that o’er the mountains soar…
But what if sometime I may lonely grow?
Well, for my greens, with a winch, I’ll water draw.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Bai Juyi: In the Year 817, Huai River Insurgents Not Peaceful, By Imperial Edict There Will Be No End-of-the-Year Celebrations, Indignant I am Stranded Here

2024-11-3 8:09:04

Chinese Poems

Wang Wei: Seeing Prefect Yang Ji Off on His Way to Guozhou ~ 《送杨长史赴果州》 王维 with English Translations

2024-11-4 8:41:54

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search