Wang Wei: The Water-chestnut Pickers ~ 《采菱渡头》 王维 with English Translations

Wang Wei: The Water-chestnut Pickers ~ 《采菱渡头》 王维 with English Translations
Wang Wei

小编导读:《田园乐 采菱渡头》是王维的六言绝句组诗中的一首。该组诗为作者退隐辋川时所作,故一题作“辋川六言”。诗歌表现了作者退居辋川之后与大自然相亲相近的无穷乐趣,同时也集中体现出作者山水田园诗歌创作的艺术化境与归隐自然之后的心迹轨道,是一件不可多得的艺术珍品,也是后人研究王维思想发展与诗歌创作的重要资料。

Editor’s Note: “Pastoral Joy – Picking Water Chestnuts at the Ferry” is one of Wang Wei’s six-character quatrains. This group of poems was written when the author retired to Wangchuan, so it is titled “Wangchuan Six-Character Quatrain”. The poem expresses the author’s endless joy of being close to nature after retiring to Wangchuan. It also concentrates on the author’s artistic realm of landscape and pastoral poetry creation and the trajectory of his mind after retreating to nature. It is a rare artistic treasure and an important material for future generations to study Wang Wei’s ideological development and poetry creation.

《采菱渡头》 王维

采菱渡头风急,
策杖村西日斜。
杏树坛边渔父,
桃花源里人家。

The Water-chestnut Pickers

The water chestnut pickers the wind at the ferry sways,
A man with a stick by the village has a walk in the sunset glow.
Some grey-beard fishing folk enjoy some zither lays—
Another Land of peach-Blossoms so lauded long ago!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wang Wei: The Wenxingguan Hall ~ 《文杏馆》 王维 with English Translations

2024-11-4 9:14:30

Tang poems

Wang Wei: Though One Can Be made chief ~ 《再见封侯》 王维 with English Translations

2024-11-4 9:14:40

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search