Wang Wei: Written in Early Autumn, in the Mountains ~《早秋山中作》 王维with English Translations

Wang Wei: Written in Early Autumn, in the Mountains ~《早秋山中作》 王维with English Translations
Wang Wei

小编导读:《早秋山中作》是唐代诗人王维的作品。此诗通过描写早秋季节山林的环境以及山野林间昆虫的声音,表达了作者无心世事、向往隐逸的心绪。全诗情景交融,笔法微婉,但旨趣明白,厌倦仕途的心情约略可见。

Editor’s Note: “Written in the Mountains in Early Autumn” is a work by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. This poem expresses the author’s indifference to worldly affairs and his yearning for seclusion by describing the environment of the mountains and forests in early autumn and the sounds of insects in the mountains and forests. The whole poem blends emotions and scenes, and the writing style is subtle, but the purpose is clear, and the author’s tiredness of official career can be roughly seen.

《早秋山中作》 王维

无才不敢累明时,
思向东溪守故篱。
不厌尚平婚嫁早,
却嫌陶令去官迟。
草堂蛩响临秋急,
山里蝉声薄暮悲。
寂寞柴门人不到,
空林独与白云期。

Written in Early Autumn, in the Mountains

Dark minds must never blot the brilliant day,
Perhaps return to my plants will suit me more.
How right was Shang to marry his children away!
But Tao was slow in quitting that sheriff’s chore.
The crickets, pressed by autumn, chirp in the house,
And cicadas sound so drear at dusk on the height.
Such quiet hut, disturbed by not a mouse,
Such tranquil woods, where I date with the clouds so white!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wang Wei: Wangchuan After a Long Spell of Rain ~《积雨辋川庄作》 王维 with English Translations

2024-11-4 9:14:01

Tang poems

Wang Wei: The Leaning Lake ~ 《欹湖》 王维 with English Translations

2024-11-4 9:14:10

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search