Wang Ya Poem: Autumn Thoughts for My Wife – 《秋思赠远二首(其二)》

秋思赠远二首

王涯

(其二)

厌攀杨柳临清阁,

闲采芙蕖[1]傍碧潭。

走马台[2]边人不见,

拂云堆[3]畔战初酣。

注释:

[1] 芙蕖(fú qú):荷花,又称莲花、芙蓉。

[2] 走马台:走马章台,又称章台。汉代长安章台下有街名走马章台街,《汉书·张敞传》:“然敞无威仪,时罢朝会,过走马章台街,使御史驱,自以便面拊马。又为妇画眉,长安中传张京兆眉抚。”

[3] 拂云堆:地名,在朔方,本诗中代指征战之地。

Autumn Thoughts for My Wife

Wang Ya

(Ⅱ)

When tired of breaking willow branch before my bower,

I pluck at leisure by poolside the lotus flower.

I cannot find your face when I ride on my horse,

But hear the cloud echo war cries of combat force.

The poet in garrison on the frontier longs for his wife far away at home.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wang Ya Poem: Autumn Thoughts for My Wife – 王涯《秋思赠远二首》

2024-10-27 7:27:56

Tang poems

Liu Yuxi Poem: Bamboo Branch Songs – 刘禹锡《竹枝词二首》

2024-10-27 7:28:20

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search