Wu Zao: Man jiang hong ~ 吴藻·《满江红》 with English Translations

Wu Zao: Man jiang hong ~ 吴藻·《满江红》 with English Translations

吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。

Wu Zao (1799-1862), female, was a famous female composer and lyricist in the Qing Dynasty. Her courtesy name was Pingxiang and her self given name was Yucenzi. She was born in Renhe, Zhejiang (now Hangzhou) and her ancestral home was Yixian, Anhui. I am eager to learn from a young age, but as I grew up, I devoted myself to writing lyrics and was skilled in depicting events. I drew drinking and reading erotic paintings on my own, and even wrote songs about drinking and reading erotic paintings. He has written a volume of “Hualian Ci”, a volume of “Xiangnan Xuebei Ci”, “Drinking and Reading Sao Tu Qu” (also known as “Qiao Ying”), “Hualian Bookstore Poetry” and so on.

Wu Zao’s Man Jianghong, with its unique artistic style and profound emotional connotation, shows the author’s complex emotional world and superb literary attainments.

吴藻·《满江红》

门掩斜阳,

满院里、零花瘦草。

疏帘卷、纸窗风紧,玉炉烟袅。

天末数声征雁过,

林边几点归鸦噪。

悄无人、落叶冷空阶,红谁扫。

题不尽,

伤心稿。

消不尽,

闲烦恼。

算眼前愁境,

又添诗料。

翠影自怜双袖薄,

病魂已约三秋老。

待巡檐、索笑问寒梅,

春还早。

Man jiang hong

Wu Zao

A gate shut in twilight,

A yard full of forlorn flowers, thinning grasses!

The sparse shades rolled up,

The wind presses the papered window

As smoke from the jade urn curls out.

A few cries from the sky’s edgemigrant geese pass;

Some specks by the forest-homing crows caw.

Still and vacant

Fallen leaves trembling on empty steps.

Who’d sweep their red?

There’s no end to writing

This grief-stricken draft;

There’s no end to routing

This idle distress.

I reckon such sad scenes before my eyes

As added matter for verse.

My shadow pities its two slender sleeves.

My sick soul contracted three autumns’ age.

Let’s round the eaves

To ask in jest the freezing plums:

Spring’s too early yet?

(Antony C. Yu 译)

Tune: Man Chiang hung (Full River Red)

Wu Tsao

Shut the door against the setting sun

The yard is full of broken flowers, faded glass!

Sparse shades rolled up, the wind blows taunt the paper window

Smoke curls from the incense burner

From the sky’s end cry the migrating geese that have passed

From the edge of the forest caw a few spots of disappearing crows

There is no one-softly, leaves fall on the cold empty step—

Who swept away the petals?

I set down endlessly

The draft of a broken heart

Words don’t keep pace

With idle sorrow

Whatever I see

Adds to the stuff of poetry.

Even my own shadow pities me—thin sleeves,

Sick soul already three autumns old—

Wait! Inspect the eaves! Absurd—but ask the freezing plum:

Is it still too soon for spring?

(Julia Landau 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Su Shi: A Royal Banquet on 15th of January ~ 苏轼 《上元侍宴》with English Translations

2023-2-17 6:27:04

Chinese Poems

Ouyang Xiu: Jiangnan Willow Trees: (Gaze Into the Distance)

2023-3-1 5:55:25

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search