Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》 周邦彦 with English Translations

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream  ~ 《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》 周邦彦 with English Translations

“Huanxisha: The Blue Sky on the Tower is Clear” is a poem written by Zhou Bangyan, a poet of the Northern Song Dynasty, which expresses the poet’s feelings of regret for spring and loneliness in a foreign land. The two parts of this poem echo each other, twists and turns, and linger. The homesickness expressed in it is sad, gentle, strong and touching.

《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》是北宋词人周邦彦所作的一首伤春词,抒写了词人的惜春伤怀之感,以及词人独处异乡的孤寂之情。这首词的上下两片相互呼应、委曲纡折、萦回复沓,其中表现出的乡情凄迷婉转,强烈而感人。

《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》 周邦彦

楼上晴天碧四垂,
楼前芳草接天涯。
劝君莫上最高梯。
新笋已成堂下竹,
落花都上燕巢泥。
忍听林表杜鹃啼?

Silk-washing Stream

Zhou Bangyan

The azure sky hangs down on four sides of the tower;
Green grass before it stretches as far as the sky.
I would advise you not to mount the tower high.
New shoots have grown into bamboos before my bower;
The swallows’ nest’s adorned with petals of fallen flower.
How can I bear to hear cuckoos’ home-going cry?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Su Shi: Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan ~ 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 with English Translations

2025-4-22 8:39:00

Song Lyrics

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》 周邦彦 with English Translations

2025-4-22 16:40:30

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search