Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》 周邦彦 with English Translations

Zhou Bangyan:  Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》 周邦彦 with English Translations

“Huanxisha: Fighting to hold the tung flowers and hanging down my temples” is a poem written by Zhou Bangyan, a poet of the Northern Song Dynasty. The first part of the poem describes the innocence and lively laughter of the little girls; the second part describes their being disciplined and sad, and the girls’ lives are actually not cared about at all. This poem organically combines multiple scenes together, with a strong contrast, which makes people feel pity when reading it.

《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》是北宋词人周邦彦所写的一首词。词的上片写小女孩们的天真烂漫和活泼笑闹;下片写出她们备受管束、内心悲伤,女孩们的生活冷暖实际上丝毫不被关心。这首词将多个画面有机地组合到一起,对比强烈,读之令人怜惜。

《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》 周邦彦

争挽桐花两鬓垂,
小妆弄影照清池。
出帘踏袜趁蜂儿。
跳脱添金双腕重,
琵琶拨尽四弦悲。
夜寒谁肯剪春衣?

Silk-washing Stream

Zhou Bangyan

Trying to pin on forehead flowers from plane-trees,
She gazed on her make-up mirrored in water clear,
And went outdoors on stocking feet to chase the bees.
Skipping, she felt her arms heavy with bracelets gold;
Playing pipa, she feels its four strings sad and drear.
Who would like to cut a vernal coat on a night cold?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》 周邦彦 with English Translations

2025-4-22 15:40:00

Song Lyrics

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·翠葆参差竹径成》 周邦彦 with English Translations

2025-4-23 9:09:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search