Zhu Shuzhen: The Double Ninth ~ 朱淑真·《九日》 with English Translations

《九日》是宋朝朱淑真的诗作。朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。

Nine Days “is a poem by Zhu Shuzhen of the Song Dynasty. Zhu Shuzhen (approximately 1135~1180), also known as Youqi Jushi, was a female poet of the Song Dynasty and one of the most abundant surviving female writers since the Tang and Song dynasties. In the early years of the Southern Song Dynasty, he was alive and his ancestral home was Shezhou (now Shexian County, Anhui Province). According to the Complete Library of Four Treasures, he was named “Haining native of central Zhejiang”, and some say he was from Qiantang, Zhejiang (now Hangzhou, Zhejiang Province). Born into a family of officials. My husband was a low ranking official in the field of grammar, but due to a lack of personal interests and marital discord, he eventually suffered from depression and passed away at an early age. It is rumored that after Shuzhen passed away, her parents burned her living documents. The rest of his life is unknown and inconclusive.

朱淑真·《九日》

去年九月愁何恨,重上心来益断肠。

秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。

征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。

自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。

The Double Ninth

Zhu Shuzhen

Last year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds.

This year it breaks my heart still more.

Autumn tints and setting sun both pale and weak;

Trace of tears, thoughts of parting both chill and bleak.

Though the migrating geese have come from afar, they bring no message,

Yellow chrysanthemums(1) hold scent but no feeling.

Lately I sense that I have grown gaunt,

But lack the strength to raise my phoenix mirror and check my reflection.

(1). Yellow chrysanthemums are a common metaphor for autumn.

(Sophie Volpp 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Wang Ling: A Spring Outing ~王令·《春游》 with English Translations

2025-2-27 11:13:00

Song Lyrics

Zhu Shuzhen: A Vehicle for My Feelings [first of two poems] ~朱淑真·《寓怀二首·其一》 with English Translations

2025-2-27 16:31:09

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search