-
Cheng Panchiao: Fourth Letter to Brother Mo from Weihsien
潍县寄舍弟墨第四书 郑燮 凡人读书,原拿不定发达。然即不发达,要不可以不读书,主意便拿定也。科名不来,学问在我,原不是折本的买卖。愚兄而今已发达矣,人亦共称愚兄为善读书矣,究竟自问胸中担得出几卷书来?不过挪移借贷,改窜添补,便尔钓名欺世。人有负于书耳,书亦何负于人哉! 昔有人问沈近思侍郎,如何是救贫的良法?沈曰:读书。其人以为迂阔。其实不迂阔也。东投西窜,费时失业,徒丧其品,而卒归于无济,何如优游书史中,不求获而得力在眉睫间乎!信此言,则富贵,不信,则贫贱,亦在人之有识与有决并有忍耳。 Fourth Letter to Brother Mo from Weihsien From Family Letters of a Chinese Poet Cheng Panchiao When a man goes to school, he cannot be certain that he will become an official. But whether he becomes an official or not, he should not forget the true object of study. If one fails in the examinations, the knowledge gained still remains his own and it should not be regarded as a losing investment. I, for instance, have become successful and am reputed to have a good knowledge of books. But when I ask myself, I cannot say how many books I have really absorbed into my heart. All we do usually is to borrow from one book and adapt from others, thus gaining a reputation by cheating. The scholars owe a debt to the books, while the books owe nothing to them. Formerly someone asked Shen Chinsze what to do to avoid poverty, and his reply was to read books. The man thought Shen’s advice was impractical, but it is practical. A man loses his character by rushing about and attending to worthless affairs and in the end gains nothing. It would be better for him to wander…... Amico- 0
- 0
- 65
-
Wei Zhuang: Thousands of Knots at Heart
应天长 韦庄 别来岁半音书绝, 一寸离肠千万结。 难相见,易相别, 又是玉楼花似雪。 暗相思,无处说, 惆怅夜来烟月。 想得此时情切, 泪沾红袖黦。 Thousands of Knots at Heart To the Tune of Yingtianchang Wei Zhuang No letter has come from you for half a year: one inch of separation grief, thousands of knots in the heart. It’s easy to part, but not easy to meet. Again, the jade abode is covered in the willow catkins like snow. There’s no describing how I miss you. Melancholy comes with the mist and the moon in the evening. Overwhelmed at the thought of you, I raise my red sleeves soaked in tears. (裘小龙 译)... Amico- 0
- 0
- 56
-
Shao Hengzhen: Early Summer of the Zhenxi Stream
贞溪初夏 邵亨贞 楝花风起漾微波,野渡舟轻客自过。 沙上儿童临水立,戏将萍叶饲黄鹅。 Early Summer of the Zhenxi Stream Shao Hengzhen Chinaberry trees begin to flower in wind that ripples the stream; At the ferry a traveler himself has to do the ferrying. On the beach a playful kid stands by the waters, Feeding young geese with leaves of duck weed. (王晋熙、文殊 译)... Amico- 0
- 0
- 58
-
Liu Chang: Spring Grass
春草 刘敞 春草绵绵不可名,水边原上乱抽荣。 似嫌车马繁华地,才入城门便不生。 Spring Grass Liu Chang* Grass is profuse and wildly bred. At riverside and on plains it grows at a quick rate. It seems to dislike the places where horses with chariots tread, So it is not seen inside the city gate. * Liu Chang was a poet of the Northern Song Dynasty (10th to 12th century). The poem seems to allude to hermits who dislike city life. (丰华瞻 译)... Amico- 0
- 0
- 118
-
Li Zhiyi: A River-long Love
卜算子 李之仪 我住长江头, 君住长江尾。 日日思君不见君, 共饮长江水。 此水几时休? 此恨何时已? 只愿君心似我心, 定不负相思意。 A River-long Love Li Zhiyi I live at the upper end of the river, And at the lower end live you; Every day I long to see you but cannot, Though from the same river we drink. When will the river go dry? When can my sorrow come to an end? Only may your heart be like mine, My love for you will not be in vain. (初大告 译) Busuanzi Li Zhiyi I live by the Yangzi River near its source, While you reside farthest down its course. You and I drink water out of the same stream. I haven’t seen you, though daily of you I dream. When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn’t disappoint me in my love for you. (徐忠杰 译) Song of Divination Li Zhiyi I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream. Unlike the stream you’re not in view, Though we both drink from River Blue. Where will the water no more flow? When will my grief no…... Amico- 0
- 0
- 163
-
Warm Wind – The Book of Songs – Wind
凯风 凯风自南,吹彼棘心。 棘心夭夭,母氏劬劳。 凯风自南,吹彼棘薪。 母氏圣善,我无令人。 爰有寒泉,在浚之下。 有子七人,母氏劳苦。 睍睆黄鸟,载好其音。 有子七人,莫慰母心。 K’ae fung The genial wind from the south Blows on the heart of that jujube tree, Till that heart looks tender and beautiful. What toil and pain did our mother endure! The genial wind from the south Blows on the branches of that jujube tree, Our mother is wise and good; But among us there is none good. There is the cool spring Below (the city of) Tseun. We are seven sons, And our mother is full of pain and suffering. The beautiful yellow birds Give forth their pleasant notes. We are seven sons, And cannot compose our mother’s heart. (James Legge 译) A Gentle Wind When a gentle wind from the south Blows to the heart of those thorn-bushes The heart of the thorn-bushes is freshened; But our mother had only grief and care. A gentle wind from the south Blows on that brushwood of the thorn-tree. Our mother was wise and kind; But among us is no good man. Yonder is a cold spring Under the burgh of Xun. There were sons, seven men; Yet their mother had only grief and care. Pretty is that yellow oriole And pleasant its…... Amico- 0
- 0
- 57
-
Zhou Dunyi: The Language of Flowers
爱莲说 周敦颐 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。 The Language of Flowers Zhou Dunyi Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yüan-ming alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool – an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach. In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille. Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yüan-ming; and none now love the water-lily like myself; whereas the peony is a general favourite with all mankind. (Herbert A. Giles 译)... Amico- 0
- 0
- 73
-
Zhu Xi: The Book ~ 《观书有感》 朱熹 with English Translations
"Thoughts on Reading" is a work by Zhu Xi, a scholar in the Song Dynasty. This poem uses the phenomenon that the water in a pond is clear because of the inflow of fresh water to illustrate that we must constantly accept new things in order to keep our thoughts active and progressive. 《观书有感》是宋代学问家朱熹的作品。本诗借助池塘水清因有活水注入的现象,比喻要不断接受新事物,才能保持思想的活跃与进步。 《观书有感》 朱熹 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠那得清如许,为有源头活水来。 The Book Zhu Xi There lies a glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How could it be so clear and cool?For fresh water comes from the source.... Amico- 0
- 0
- 44
-
Li Jiayou: Banboo Cottage ~ 《竹楼》 李嘉佑 with English Translations
"Bamboo House" is a seven-character quatrain written by Li Jiayou, a poet of the Tang Dynasty. This poem expresses a feeling of abandoning worldly affairs and loving to live alone and a leisurely and contented attitude towards life by describing the comfort of the bamboo house and the actions of the owner. The first sentence summarizes the idleness of the owner of the bamboo house, the second sentence specifically describes the owner's "leisure" through the action of taking bamboo to build the house, the third sentence describes the comfort and coolness of the bamboo house through contrast, and the last sentence describes the owner's leisurely life in the bamboo house. The whole poem is rich in meaning and thought-provoking. 《竹楼》是唐代诗人李嘉祐创作的一首七言绝句。这首诗通过描写竹楼的安适和楼主的行动来达一种抛却红尘仕宦、钟情独自隐居的情怀和闲适自得的生活态度。首句概括竹楼的主人的闲散,次句通过取竹建楼的行动具体描写楼主的“闲”,第三句通过反衬手法写出竹楼的舒适凉爽,末句写主人在竹楼中的闲适生活。全诗意蕴丰美,耐人寻味。 《竹楼》 李嘉佑 傲吏身闲笑五侯,西江取竹起高楼。南风不用蒲葵扇,纱帽闲眠对水鸥。 Banboo Cottage Li Jiayou A proud official may lauth at a lord at leisure;I build with riverside bamboo a cot with pleasure.Needless of palm leaf fan when blows the southern breeze;My hat doffed, like a floating gull I sleep with ease.... Amico- 0
- 0
- 57
-
Hong Zikui: On Duty in the Jade Hall ~ 《直玉堂作》 洪咨夔 with English Translations
"Zhi Yu Tang Zuo" is a seven-character quatrain written by Hong Zikui, a poet of the Southern Song Dynasty. This poem describes the relaxed and proud feeling of being a direct Hanlin and drafting the edict for the emperor to appoint him as a prime minister. The first sentence describes the silence of the palace after the palace gates were locked; the second sentence describes the poet drafting the appointment letters of the two prime ministers. The last two sentences describe the situation at five o'clock in the morning, and the third sentence describes the sound of the dawn; the last sentence describes the moonlight shining on the steps and the crape myrtle flowers, and secretly uses the allusion of crape myrtle. The poem is subtle and interesting. 《直玉堂作》是南宋诗人洪咨夔创作的一首七言绝句。此诗写入直翰林,替皇帝拟拜相诏书的轻松、得意之情。首句写宫门锁上以后宫内环境的寂静;次句写诗人正在起草两位宰相的任命书。后两句写五更天的情况,三句写已经传来了报晓的声音;末句写月光照着台阶,也照着紫薇花,并暗用紫薇省典故。诗写得含蓄而有味。 《直玉堂作》 洪咨夔 禁门深锁寂无哗,浓墨淋漓两相麻。唱彻五更天未晓,一墀月浸紫薇花。 On Duty in the Jade Hall Hong Zikui The palace silent, with gates and doors locked all,Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall.Before the watchmen announce the early daybreak,I see the roses steeped in moonlight not yet awake.... Amico- 0
- 0
- 60
-
Wang Zhihuan: On the Stork Tower ~ 《登鹳鹊楼》 王之涣 with English Translations
"Climbing the Stork Tower" is a five-character quatrain by Wang Zhihuan, a poet in the prime of Tang Dynasty. The first two lines describe the natural scenery, but the beginning of the poem shrinks thousands of miles into a short distance, making the short distance seem thousands of miles away; the last two lines are freehand and written unexpectedly, blending philosophy with scenery and situation seamlessly, making it an immortal masterpiece on the Stork Tower. 《登鹳雀楼》是盛唐诗人王之涣的一首五言绝句,前两句写的是自然景色,但开笔就有缩万里于咫尺,使咫尺有万里之势;后两句写意,写的出人意料,把哲理与景物、情势溶化得天衣无缝,成为鹳雀楼上一首不朽的绝唱。 《登鹳鹊楼》 王之涣 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。 On the Stork Tower Wang Zhihuan The sun along the mountain bows;The Yellow river seawards flows.If you'll enjoy a grander sight,You'd climb up to a greater height.... Amico- 0
- 0
- 77
-
Li Shangyin: Moon and Frost ~ 《霜月》 李商隐 with English Translations
"Frosty Moon" is a seven-character quatrain written by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. This poem describes the scenery of a moonlit night in late autumn, but it does not make a static description, but borrows myths and legends to describe the cold and beautiful beauty of the moonlit night. The first sentence uses the changes in phenology to explain that the frost is long and the sky is cold, and late autumn has arrived; the second sentence says that the moonlight is clear and the sky is high; the third and fourth sentences describe the extraordinary goddesses, competing for beauty. The whole poem is mainly based on imagination, and the artistic conception is quiet and ethereal, cold and beautiful. The poet's brushstrokes are completely dotted and hovering in the sky, and the poetic scene is like a mirage, which is fleeting; the image of the poem is a perfect whole formed by the interweaving of fantasy and reality. The poet writes the static scene vividly, and the first two sentences generate the artistic conception of the second two sentences, which vividly conveys a vivid and beautiful scene. This shows the aesthetic tendency of Li Yishan's poetry. 《霜月》是唐代诗人李商隐创作的一首七绝。此诗写深秋月夜景色,然不作静态描写,而借神话传说宛言月夜冷艳之美。首句以物候变化说明霜冷长天,深秋已至;次句言月华澄明,天穹高迥;三四句写超凡神女,争美竞妍。全诗以想像为主,意境清幽空灵,冷艳绝俗。诗人的笔触完全在空际点染盘旋,诗境如海市蜃楼,弹指即逝;诗的形象是幻想和现实交织在一起而构成的完美的整体。诗人将静景活写,前两句生发出了后两句想象中的意境,栩栩然传达了一种生动而优美的景象。这颇可看出李义山诗之唯美倾向。…... Amico- 0
- 0
- 85
-
Du Lei: Winter Night ~ 《寒夜》 杜耒 with English Translations
"Cold Night" is a seven-character quatrain written by Du Lei, a poet of the Southern Song Dynasty. This is a fresh, elegant and charming friendship poem. The first two lines of the poem describe the guests visiting on a cold night, and the host lighting a fire to make tea to entertain the guests; the last two lines describe the plum blossoms that have just bloomed outside the window, which makes the moon in front of the window tonight have a special charm and appear different from usual. The language of the whole poem is fresh and natural, without any embellishment, and the artistic conception it expresses is fresh and meaningful, which makes people have endless aftertaste. 《寒夜》是南宋诗人杜耒创作的一首七言绝句。这是一首清新淡雅而又韵味无穷的友情诗。诗的前两句写客人寒夜来访,主人点火烧茶,招待客人;后两句又写到窗外刚刚绽放的梅花,使得今晚的窗前月别有一番韵味,显得和平常不一样。整首诗语言清新、自然,无雕琢之笔,表现的意境清新、隽永,让人回味无穷。 《寒夜》 杜耒 寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红。寻常一样窗前月,才有梅花便不同。 Winter Night Du Lei I offer tea, not wine, to a guest on cold night,When water boils on the stove, fire burns with flame bright.As usual into my window peeps the same moonlightShining on mume blossoms, it seems a better sight.... Amico- 0
- 0
- 71
-
Su Shi: Winter Scene ~ 《冬景》 苏轼 with English Translations
"Winter Scene" is a seven-character quatrain written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. This poem was written in the fifth year of Yuanyou (1090 AD) and was a poem of encouragement to his good friend Liu Jingwen. The first half of the poem says that "lotus has withered and chrysanthemums have withered" but one should still maintain the integrity of defying snow and frost. The second half encourages friends through "oranges, yellows and greens" that difficulties are only temporary, and to be optimistic and not to be depressed. The poem expresses the author's broad mind and his exhortation and support to friends in the same predicament, and expresses his aspirations through objects, with a lofty artistic conception. 《冬景》是北宋文学家苏轼创作的一首七言绝句。这首诗作于元祐五年(公元1090年),是送给好友刘景文的一首勉励诗。此诗前半首说“荷尽菊残”仍要保持傲雪冰霜的气节,后半首通过“橙黄橘绿”来勉励朋友困难只是一时,乐观向上,切莫意志消沉。抒发作者的广阔胸襟和对同处窘境中友人的劝勉和支持,托物言志,意境高远。 《冬景》 苏轼 荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。 Winter Scene Su Shi The lotus puts up no umbrella to the rain;Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain.Do not forget of a year the loveliest sceneWhen oranges look like gold and tangerines jade-green.... Amico- 0
- 0
- 72
-
Lin Zhen: Cold Fountain Pavilion ~ 《冷泉亭》 林稹 with English Translations
"Cold Spring Pavilion" is a seven-character quatrain written by Lin Zhen, a poet in the Song Dynasty. The poem can be called a masterpiece of scenery, describing the beautiful scenery of the Cold Spring Pavilion in West Lake. First, the surroundings are exquisite, and the pictures are presented one by one, just like scanning with a lens. The last three sentences describe that the Cold Spring Pavilion is located on Feilai Peak, and the words "some people ask one after another" describe its magic and attraction to people, which is very interesting. 《冷泉亭》宋代诗人林稹创作的一首七言绝句。诗可称写景佳作,描绘西湖冷泉亭一带优美绮丽的风光。先写四周精致,画面一个个地展现,就像用镜头扫描一样。最后三句写冷泉亭坐落在飞来峰,用有人纷纷询问侧面描写了它的神妙和对人的吸引力,极有兴味。 《冷泉亭》 林稹 一泓清可沁诗脾,冷暖年来只自知。流出西湖载歌舞,回头不似在山时。 Cold Fountain Pavilion Lin Zhen The deep clear fountain refreshes poets for long;It knows from year to year when it is warm or cool.When it flows to West Lake to hear the dance and song;Turning back, it seems not so fresh as in the pool... Amico- 0
- 0
- 58
-
Tan Sitong: Lines Composed in Reflection ~ 《有感一章》 谭嗣同 with English Translations
"Inspiration" is a seven-character quatrain written by Tan Sitong in 1896. The poet recalled the humiliating Treaty of Shimonoseki signed by the Qing government in 1895, and expressed his concern for the country. 《有感一章》是一首七言绝句,作者是谭嗣同。此诗写于1896年,诗人想起1895年清政府签订丧权辱国的《马关条约》,有感而发,直抒忧国之情。 《有感一章》 谭嗣同 世间无物抵春愁,合向仓暝一哭休。四万万人齐下泪,天涯何处是神州! Lines Composed in Reflection Tan Sitong What can show this spring sadness, my sadness?Oh Heaven, Heaven!Only tears can drown it.Ah, eight hundred million eyes are wet!Where is China, now, on the map?... Amico- 0
- 0
- 55
-
He Zhizhang: Yuan’s Garden ~ 《题袁氏别业》 贺知章 with English Translations
"Title on Yuan's Second Home" is a five-character quatrain written by He Zhizhang, a poet in the Tang Dynasty. The language of this poem is simple and natural, the style is casual and unrestrained, informal and humorous, and the image of the poet is vivid before our eyes. 《题袁氏别业》是唐代诗人贺知章创作的一首五绝。此诗语言质朴、自然,风格散淡、潇洒,不拘形迹又十分风趣,诗人的形象栩栩如在眼前。 《题袁氏别业》 贺知章 主人不相识,偶坐为林泉。莫谩愁沽酒,囊中自有钱。 Yuan's Garden He Zhizhang My host unacquainted with me,I love his woods and springs with glee.Don't worry I cannot buy wine;I have coins in a purse of mine.... Amico- 0
- 0
- 51
-
Yang Jiong: Farewell at Night ~ 《夜送赵纵》 杨炯 with English Translations
"Farewell to Zhao Zong at Night" is a five-character quatrain written by Tang Dynasty poet Yang Jiong. This is a farewell poem. At the beginning of the poem, Zhao Zong is compared to a priceless jade and a beautiful jade, which makes Zhao Zong's style and talent concrete. The last two sentences are about the wall and the person, and the matter of sending Zhao Zong back to his old mansion. It is a double entendre. The wall is also sent back to the old mansion, but the person is hidden. The concluding sentence describes the scene of bidding farewell to Zhao Zong along the river in the moonlit night. It is full of the poet's deep friendship for his close friend, points out the time of farewell, and vaguely expresses the wish for a safe journey. This poem cleverly uses allusions, is appropriate in metaphor, and has clear and understandable language and vivid and perceptible images. It is easy to understand, and the metaphors are easy to understand, and the description of the scenery is natural and appropriate. 《夜送赵纵》是唐代诗人杨炯创作的一首五言绝句。这是一首送别诗,诗一开始用连城璧来比赵纵,以美玉比人,把赵纵的风貌、才能具体化了。后两句才由壁及人,说到送赵纵还旧府之事,一语双关,送还旧府的还有壁,只是人显里隐罢了。结句描绘在洒满月光的夜色中,沿着河川送别赵纵的情景,其中饱含着诗人对挚友的深厚情谊,点出送别的时间,且隐约表达了一路平安的祝愿。这首诗巧用典故,比兴得体,语言明白晓畅,形象鲜明可感。深入浅出,比喻设譬通俗易懂,写景自然贴切。 《夜送赵纵》 杨炯 赵氏连城璧,由来天下传。送君还旧府,明月满前川。 Farewell at Night Yang Jiong You are a talent of renown,Your fame wide spread like bright moonbeams.I…... Amico- 0
- 0
- 61
-
Gao Shi: On Reading History ~ 《咏史》 高适 with English Translations
Gao Shi "Ode to History" by Tang Dynasty poet Gao Shi is a quatrain about history. Gao Shi used the story of the ancients giving silk robes as a metaphor for the present, expressing his grief and indignation that talented poor people were not sympathized with or valued. 唐代诗人高适所做《咏史》是一首咏史绝句。高适通过写古人赠绨袍的故事来比喻现在,表达了对有才华的贫寒人士得不到同情、重视的悲愤情绪。 《咏史》 高适 尚有綈袍赠,应怜范叔寒。不知天下士,犹作布衣看。 On Reading History Gao Shi The envoy gave a silken gownTo one on whom he looked down,Mistaking the prime ministerFor a poor plain-clothed commoner.... Amico- 0
- 0
- 65
-
Qian Qi: A Swordsman ~ 《逢侠者》 钱起 with English Translations
"Meeting a Hero" is a five-character quatrain written by Qian Qi, a poet in the middle Tang Dynasty. It is a farewell poem written because of meeting a hero on the road. The poem has unique sentence structure and hidden meaning. 《逢侠者》是中唐诗人钱起创作的一首五言绝句,是一首因路遇侠者而写的赠别诗。此诗造句别致,寓意隐蔽。 《逢侠者》 钱起 燕赵悲歌士,相逢剧孟家。寸心言不尽,前路日讲斜。 A Swordsman Qian Qi I've met a swordsman in his land,Who would take justice in his hand.To him I would lay bare heart mine,But the sun is on the decline.... Amico- 0
- 0
- 54
-
Qian Qi: Mount Lu Viewed in Rain ~ 《江行望匡庐》 钱起 with English Translations
"Looking at Kuang Lu from Jiang Xing" is a five-character quatrain written by the Tang Dynasty poet Qian Qi. The poem begins with "I am worried about the wind and rain, Kuang Lu is not accessible", which casually incorporates the meaning of "Jiang Xing" in the title, but does not state it explicitly, but only hints at it from another angle, using the writing technique of "hidden beginning". 《江行望匡庐》是唐代诗人钱起创作的一首五言绝句。此诗以“咫尺愁风雨,匡庐不可登”作为开头,随手将题目中“江行”的意思镶嵌在内,但没有明说,只是从另一角度隐隐化出,用的是“暗起”的写作手法。 《江行望匡庐》 钱起 咫尺愁风雨,匡庐不可登。只疑云雾窟,犹有六朝僧。 Mount Lu Viewed in Rain Qian Qi I can't climb up Mount Lu nearby,For ir is veiled in wind and rain,I doubt in cloud and mist on highIf holy men if old remain.... Amico- 0
- 0
- 57
-
Xue Ying: An Autumn Day on the Lake ~ 《秋日湖上》 薛莹 with English Translations
"On the Lake in Autumn" is a five-character quatrain by the late Tang poet Xue Ying. It describes the poet's boating tour on Lake Taihu in autumn, revealing the poet's helplessness towards reality. 《秋日湖上》是晚唐诗人薛莹的一首五言绝句,描写了诗人秋日泛舟游览太湖的情形,流露出诗人对现实无可奈何的心情。 《秋日湖上》 薛莹 落日五湖游,烟波处处愁。浮沉千古事,谁与问东流! An Autumn Day on the Lake Xue Ying I boat at sunset on the lake,Where mist-veiled waves make the heart break.who would ask the east-flowing streamWhere sinks or swims the age-old dream?... Amico- 0
- 0
- 53
-
Jia Zhi: Morning Levee at Daming Palace ~ 《早朝大明宫呈两省僚友》 贾至 with English Translations
"Presented to Colleagues from Two Provinces at the Daming Palace in the Morning" is a seven-character regulated verse written by the Tang Dynasty poet Jia Zhi. The first couplet of the poem uses the scene on the way to the palace to show that the audience time is very early; the second couplet describes the spring scenery outside the Daming Palace; the third couplet describes the scene of officials going to the palace to pay homage to the emperor; the last couplet ends with words of gratitude and loyalty. The whole poem vividly describes the luxurious style of the palace and the solemn and solemn scene when the officials attend the morning court. It has a strong political color, rich wording, and exquisite parallelism. 《早朝大明宫呈两省僚友》是唐代诗人贾至创作的一首七言律诗。诗的首联以进宫途中的景象表明朝见时间很早;颔联以春天景物写出大明宫外的春色;颈联写百官上殿朝见皇帝的情景;尾联以感恩效忠的话作结。全诗把皇宫豪华的气派以及百官上早朝时严肃隆重的场面写得活灵活现,政治色彩很浓,措辞富丽,对仗精工。 《早朝大明宫呈两省僚友》 贾至 银烛朝天紫陌长,禁城春色晓苍苍。千条弱柳垂青琐,百啭流莺绕建章。剑佩声随玉墀步,衣冠身惹御炉香。共沐恩波凤池上,朝朝染翰侍君王。 Morning Levee at Daming Palace Jia Zhi Silver lanterns waiting for the levee on the purple street are long in queue,In the Forbidden City of mild spring the east appears in a hazy blue hue.Slender willows by the thousand droop quietly by the gates painted with green laces,Yellow orioles sing a hundred times and fly merrily around the golden palaces.As officials ascend jade steps, we hear only pendants clink with swords,In the…... Amico- 0
- 0
- 51
-
Su Ting: Autumn on River Fen ~ 《汾上惊秋》 苏颋 with English Translations
"Autumn on the Fen River" is a work by the Tang Dynasty poet Su Yan. This poem describes the author's surprise at the arrival of autumn on the Fen River, expressing his feelings of the lateness of the year, and also reflects the profound historical and cultural connotations of the Fen River area. The whole poem uses the expression of virtual and real, close and distant, seemingly bright but obscure, and choking to express the poet's complex feelings. Although there are only 20 words, each word connects the past and the present, the artistic conception is implicit, the atmosphere is profound, and there is a sense of historical vicissitudes. 《汾上惊秋》是唐代诗人苏颋的作品。此诗写作者在汾水上惊觉秋天的来临,抒发岁暮时迟的感慨,也反映了汾上地区深厚的历史文化内涵。全诗采取了虚虚实实,若即若离,似明而晦,欲言而咽的表现手法来表达诗人的复杂心情,虽仅二十字,但字字勾连古今,意境含蓄,气象幽远,颇有历史沧桑之感。 《汾上惊秋》 苏颋 北风吹白云,万里渡河汾。心绪逢摇落,秋声不可闻。 Autumn on River Fen Su Ting The north wind blows white clouds away;Ceossing the river, I can't stay.My heart sinks with the fallen leaves.How deep the song of autumn grieves!... Amico- 0
- 0
- 49