-
Liu Chang: Spring Grass
春草 刘敞 春草绵绵不可名,水边原上乱抽荣。 似嫌车马繁华地,才入城门便不生。 Spring Grass Liu Chang* Grass is profuse and wildly bred. At riverside and on plains it grows at a quick rate. It seems to dislike the places where horses with chariots tread, So it is not seen inside the city gate. * Liu Chang was a poet of the Northern Song Dynasty (10th to 12th century). The poem seems to allude to hermits who dislike city life. (丰华瞻 译)... Amico- 0
- 0
- 118
-
Zhou Dunyi: The Language of Flowers
爱莲说 周敦颐 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。 The Language of Flowers Zhou Dunyi Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yüan-ming alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool – an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach. In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille. Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yüan-ming; and none now love the water-lily like myself; whereas the peony is a general favourite with all mankind. (Herbert A. Giles 译)... Amico- 0
- 0
- 73
-
Li Shan-fu: The Temple of Hsiang Yü – 李山甫《项羽庙》with English Translations
李山甫,字明叟,北宋建昌军南城县龙溪保人(今江西省资溪县高阜镇港口村叶源人),汉族江右民系。李山甫是北宋皇祐元年(1049年)进士,任建宁知县。熙宁六年(1073年)从经略安抚使王韶攻取吐蕃占据的河州,因守香子城有功,升为太常博士、河州通判。元丰三年(1080年),王韶以其才可用,荐于朝廷,授作坊使,任澧州。上任前受神宗召见,慰勉有加。在澧州妥善处理了当地少数民族的问题。他积极参加王安石倡导的变法运动,与之交厚,王安石曾赴其家探访,留有《过长山访山甫不遇》诗一首。 Li Shanfu's "Xiangyu Temple" is a Tang poem that depicts the fate and state of mind of Xiang Yu. Through reviewing historical events of Xiang Yu, it expresses the poet's sentiment towards the tragic fate of heroes. 李山甫·《项羽庙》 为虏为王尽偶然,有何羞见汉江船? 停分天下犹嫌少,可要行人赠纸钱? The Temple of Hsiang Yü Li Shan-fu Captive or king, it's all a matter of chance. Why ashamed to see Han boats on the river? Contesting for the empire, the world wasn't big enough; Would you now care for offerings of paper money from a traveler? 1. Hsiang Yü (232-202 B.C), the defeated king of Ch'u. (Irving Y. Lo 译)... Amico- 0
- 0
- 66
-
Huang Tingjian: Spring (To the Tune of Qingpingyue) ~ 《清平乐·春归何处》 黄庭坚 with English Translations
Huang Tingjian 这是一首感叹时光去而不返的惜春词,作者以凄婉的笔法,抒写了对春天逝去的沉痛和惋惜,体现了词人对美好时光的热爱、眷恋、痴情和追求。 This is a poem about cherishing the spring that laments the passing of time and never returns. The author expresses his sorrow and regret for the passing of spring in a melancholy style, which reflects the poet's love, attachment, infatuation and pursuit of the good times. 《清平乐·春归何处》 黄庭坚 春归何处?寂寞无行路。若有人知春去处,唤取归来同住。春无踪迹谁知?除非问取黄鹂。百啭无人能解,因风飞过蔷薇。 Spring(To the Tune of Qingpingyue) Huang Tingjian Where has Spring gone?No trace left on the lone path.If anyone knows her whereabouts,tell her to come back, please.Spring gone, no one knows where.Except the oriole that keeps twitteringwith an inexplicable message,riding the wind over the roses.... Amico- 0
- 0
- 72
-
Chen Liang Poem: A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall– 陈亮《一丛花·溪堂玩月作》
"A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall" is a lyric written by Chen Liang, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 6
-
Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill– 辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》
“Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill” is a lyric composed by Xin Qiji of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 10
-
Zhang Yuangan Poem: Slow Song of Stone State– 张元干《石州慢·寒水依痕》
It is a song written by Zhang Yuangan, a lyricist of the Song Dynasty, and has been selected as one of the Three Hundred Song Lyrics.... Amico- 0
- 0
- 6
-
Wang Anshi Poem: Prelude to a Thousand Autumns – 王安石《千秋岁引·秋景》
"Prelude to a Thousand Autumns" is a lyric written by Wang Anshi, a writer of the Northern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 11
-
Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》
鹊桥仙(二首其一) 刘辰翁 轻风澹月,年年去路。谁识小年[1]初度[2]。桥边曾弄碧莲花,悄不记、人间今古。吹箫江上,沾衣微露。依约凌波曾步。寒机何意待人归,但寂历、小窗斜雨。 注释:[1]小年:指农历十二月二十三日。[2]初度:出自“皇览揆余初度兮”(屈原《离骚》)。后人以此为生日的代名词。 Immortals at the Magpie Bridge (I) Liu Chenweng The gentle breeze caresses the moon clearOn the way I used to go from year to year.Who knows I've just passed my birthday?Beside the bridge with lotus blooms once I did play,Forgetting what day passed in vain.I played the flute at dawn on the river,My gown wet with dew would shiver.I seemed to see fairy steps over all,While my wife was waiting by window small,Listening to the slanting rain. 鹊桥仙(二首其二) 刘辰翁天香吹下,烟霏成路。飒飒神光暗度。桥边犹记泛槎[1]人,看赤岸、苔痕如古。长空皓月,小风斜露。寂寞江头独步。人间何处得飘然,归梦入、梨花春雨。 注释:[1]槎:用竹木编成的筏子。 Immortals at the Magpie Bridge (II) Liu Chenweng Who blows celestial fragrance downFrom misty Milky Way?Who sheds divine light on my birthday?I seem to see the Cowherd Star on the red shore,Where moss grows as of yore.But in the endless sky the moon is bright;The dew is slight and the breeze light.By riverside I stroll in lonely gown.Where can I be carefree?A dream of pear blossoms in tears haunts me. Notes:The poet writes these two fantastic lyrics on his birthday.... Amico- 0
- 0
- 10
-
Jiang Kui Poem: Pale Golden Willow – 姜夔《淡黄柳·空城晓角》
"Pale Golden Willow" is a lyric by Jiang Kui, a lyricist of the Southern Song Dynasty, and is the author's own composition.... Amico- 0
- 0
- 25
-
Lu You Poem: Riverside Daffodils · Leaving Guozhou – 陆游《临江仙·离果州作》
"Riverside Daffodils · Leaving Guozhou" is a lyric written by Lu You, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 14
-
Li Qingzhao Poem: Joy of Eternal Union – 李清照《永遇乐·落日熔金》
The lyrics of "Joy of Eternal Union" are composed by Li Qingzhao, a female lyricist of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 15
-
Zhu Dunru Poem: The Moon over the West River – 朱敦儒《西江月·日日深杯酒满》
"The Moon over the West River" is a lyric composed by Zhu Dunru, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 32
-
Cao Zu Poem: Song of Divination – 曹组《卜算子·松竹翠萝寒》
The Song Dynasty lyricist Cao Yuan was the author of "Song of Divination".... Amico- 0
- 0
- 20
-
Zhou Bangyan Poem: Universal Joy – 周邦彦《齐天乐·正宫秋思》
"Zhou Bangyan Poem: Universal Joy" is the work of Zhou Bang Yan, a lyricist of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 20
-
Chao Buzhi Poem: Water Dragon’s Chant – 晁补之《水龙吟》
水龙吟 晁补之 问春何苦匆匆,带风伴雨如驰骤。幽葩[1]细萼[2],小园低槛,壅培[3]未就。吹尽繁红,占春长久,不如垂柳。算春长不老,人愁春老,愁只是、人间有。春恨十常八九,忍轻辜、芳醪[4]经口。那知自是、桃花结子,不因春瘦。世上功名,老来风味,春归时候。最多情犹有,尊前青眼[5],相逢依旧。 注释:[1]葩:花。[2]萼:花外面的一轮叶状薄片,称萼片。[3]壅培:把土或肥料培在材料根部。[4]芳醪:美酒。[5]青眼:《世说新语》载,阮籍见凡俗之人以白眼相对,见嵇康携酒挟琴来,大悦,待之以青眼。后人以青眼表示尊喜,以白眼表示厌恶,也有以青眼指知心好友。司马光有诗:“呼儿取次具杯盘,青眼相逢喜无极。” Water Dragon's Chant Chao Buzhi Why should spring go so soon, indeed,With wind and rain like a galloping steed?The flowers sweet in garden smallAre not deep planted in the soil at all.Red blossoms will be blown down by the breeze;They cannot last longer than willow trees.Spring won't old grow.How can it bring woe?For weal and woeOnly in human world go.Nine out of ten people regret spring's fleet.Should we neglect a mouthful of wine sweet?The peach tree won't grow thin for springBut for the fruit which it will bring.Do not sigh for glory on the declineTill old are youOr till spring says adieu.Only a bosom friendBefore a cup of wineWill last to the end. Notes:The poet sighs for the departing spring and the weal and woe it brings.... Amico- 0
- 0
- 32
-
Qin Guan Poem: A Thousand Autumns – 秦观《千秋岁·水边沙外》
Qianqiu Sui, Beyond the Sand by the Water, was written by Qin Guan, a poet in the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 11
-
Qin Guan Poem: Watching the Tidal Bore – 秦观《望海潮·洛阳怀古》
The song "Watching the Tidal Bore" is a poignant and nostalgic lyric written by Qin Guan, a lyricist of the Northern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 17
-
Huang Tingjian Poem: The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence – 黄庭坚《西江月·断送一生惟有》
"The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence" is a lyric by Huang Tingjian, a writer and calligrapher of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 10
-
Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night – 苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》
"Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night" is a lyric by Su Shi, a great writer of the Song Dynasty, written during his relegation to Huangzhou.... Amico- 0
- 0
- 9
-
Wang Yuanliang Poem: Message to Jade Maiden · Lantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty – 汪元量《传言玉女·钱塘元夕》
This is a lyric written by the Southern Song Dynasty lyricist Wang Yuanqiang. The lyrics revolve around the main theme of "Reminiscing about people on a rainy night".... Amico- 0
- 0
- 15
-
Xin Qiji Poem: The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night – 辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》
"The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night" is a lyric by Xin Qiji, a Song Dynasty lyricist.... Amico- 0
- 0
- 11
-
Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》
"Partridges in the Sky" is a lyric composed by Xin Qiji, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 6
-
Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Hillside Garden – 辛弃疾《清平乐·检校山园书所见》
"Pure Serene Music · Hillside Garden" is the work of Xin Qiji, a patriotic lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 15
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed