-
Liu Chang: Spring Grass
春草 刘敞 春草绵绵不可名,水边原上乱抽荣。 似嫌车马繁华地,才入城门便不生。 Spring Grass Liu Chang* Grass is profuse and wildly bred. At riverside and on plains it grows at a quick rate. It seems to dislike the places where horses with chariots tread, So it is not seen inside the city gate. * Liu Chang was a poet of the Northern Song Dynasty (10th to 12th century). The poem seems to allude to hermits who dislike city life. (丰华瞻 译)... Amico- 0
- 0
- 118
-
Li Zhiyi: A River-long Love
卜算子 李之仪 我住长江头, 君住长江尾。 日日思君不见君, 共饮长江水。 此水几时休? 此恨何时已? 只愿君心似我心, 定不负相思意。 A River-long Love Li Zhiyi I live at the upper end of the river, And at the lower end live you; Every day I long to see you but cannot, Though from the same river we drink. When will the river go dry? When can my sorrow come to an end? Only may your heart be like mine, My love for you will not be in vain. (初大告 译) Busuanzi Li Zhiyi I live by the Yangzi River near its source, While you reside farthest down its course. You and I drink water out of the same stream. I haven’t seen you, though daily of you I dream. When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn’t disappoint me in my love for you. (徐忠杰 译) Song of Divination Li Zhiyi I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream. Unlike the stream you’re not in view, Though we both drink from River Blue. Where will the water no more flow? When will my grief no…... Amico- 0
- 0
- 163
-
Zhou Dunyi: The Language of Flowers
爱莲说 周敦颐 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。 The Language of Flowers Zhou Dunyi Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yüan-ming alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool – an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach. In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille. Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yüan-ming; and none now love the water-lily like myself; whereas the peony is a general favourite with all mankind. (Herbert A. Giles 译)... Amico- 0
- 0
- 73
-
Zhu Xi: The Book ~ 《观书有感》 朱熹 with English Translations
"Thoughts on Reading" is a work by Zhu Xi, a scholar in the Song Dynasty. This poem uses the phenomenon that the water in a pond is clear because of the inflow of fresh water to illustrate that we must constantly accept new things in order to keep our thoughts active and progressive. 《观书有感》是宋代学问家朱熹的作品。本诗借助池塘水清因有活水注入的现象,比喻要不断接受新事物,才能保持思想的活跃与进步。 《观书有感》 朱熹 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠那得清如许,为有源头活水来。 The Book Zhu Xi There lies a glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How could it be so clear and cool?For fresh water comes from the source.... Amico- 0
- 0
- 44
-
Hong Zikui: On Duty in the Jade Hall ~ 《直玉堂作》 洪咨夔 with English Translations
"Zhi Yu Tang Zuo" is a seven-character quatrain written by Hong Zikui, a poet of the Southern Song Dynasty. This poem describes the relaxed and proud feeling of being a direct Hanlin and drafting the edict for the emperor to appoint him as a prime minister. The first sentence describes the silence of the palace after the palace gates were locked; the second sentence describes the poet drafting the appointment letters of the two prime ministers. The last two sentences describe the situation at five o'clock in the morning, and the third sentence describes the sound of the dawn; the last sentence describes the moonlight shining on the steps and the crape myrtle flowers, and secretly uses the allusion of crape myrtle. The poem is subtle and interesting. 《直玉堂作》是南宋诗人洪咨夔创作的一首七言绝句。此诗写入直翰林,替皇帝拟拜相诏书的轻松、得意之情。首句写宫门锁上以后宫内环境的寂静;次句写诗人正在起草两位宰相的任命书。后两句写五更天的情况,三句写已经传来了报晓的声音;末句写月光照着台阶,也照着紫薇花,并暗用紫薇省典故。诗写得含蓄而有味。 《直玉堂作》 洪咨夔 禁门深锁寂无哗,浓墨淋漓两相麻。唱彻五更天未晓,一墀月浸紫薇花。 On Duty in the Jade Hall Hong Zikui The palace silent, with gates and doors locked all,Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall.Before the watchmen announce the early daybreak,I see the roses steeped in moonlight not yet awake.... Amico- 0
- 0
- 60
-
Du Lei: Winter Night ~ 《寒夜》 杜耒 with English Translations
"Cold Night" is a seven-character quatrain written by Du Lei, a poet of the Southern Song Dynasty. This is a fresh, elegant and charming friendship poem. The first two lines of the poem describe the guests visiting on a cold night, and the host lighting a fire to make tea to entertain the guests; the last two lines describe the plum blossoms that have just bloomed outside the window, which makes the moon in front of the window tonight have a special charm and appear different from usual. The language of the whole poem is fresh and natural, without any embellishment, and the artistic conception it expresses is fresh and meaningful, which makes people have endless aftertaste. 《寒夜》是南宋诗人杜耒创作的一首七言绝句。这是一首清新淡雅而又韵味无穷的友情诗。诗的前两句写客人寒夜来访,主人点火烧茶,招待客人;后两句又写到窗外刚刚绽放的梅花,使得今晚的窗前月别有一番韵味,显得和平常不一样。整首诗语言清新、自然,无雕琢之笔,表现的意境清新、隽永,让人回味无穷。 《寒夜》 杜耒 寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红。寻常一样窗前月,才有梅花便不同。 Winter Night Du Lei I offer tea, not wine, to a guest on cold night,When water boils on the stove, fire burns with flame bright.As usual into my window peeps the same moonlightShining on mume blossoms, it seems a better sight.... Amico- 0
- 0
- 71
-
Su Shi: Winter Scene ~ 《冬景》 苏轼 with English Translations
"Winter Scene" is a seven-character quatrain written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. This poem was written in the fifth year of Yuanyou (1090 AD) and was a poem of encouragement to his good friend Liu Jingwen. The first half of the poem says that "lotus has withered and chrysanthemums have withered" but one should still maintain the integrity of defying snow and frost. The second half encourages friends through "oranges, yellows and greens" that difficulties are only temporary, and to be optimistic and not to be depressed. The poem expresses the author's broad mind and his exhortation and support to friends in the same predicament, and expresses his aspirations through objects, with a lofty artistic conception. 《冬景》是北宋文学家苏轼创作的一首七言绝句。这首诗作于元祐五年(公元1090年),是送给好友刘景文的一首勉励诗。此诗前半首说“荷尽菊残”仍要保持傲雪冰霜的气节,后半首通过“橙黄橘绿”来勉励朋友困难只是一时,乐观向上,切莫意志消沉。抒发作者的广阔胸襟和对同处窘境中友人的劝勉和支持,托物言志,意境高远。 《冬景》 苏轼 荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。 Winter Scene Su Shi The lotus puts up no umbrella to the rain;Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain.Do not forget of a year the loveliest sceneWhen oranges look like gold and tangerines jade-green.... Amico- 0
- 0
- 72
-
Lin Zhen: Cold Fountain Pavilion ~ 《冷泉亭》 林稹 with English Translations
"Cold Spring Pavilion" is a seven-character quatrain written by Lin Zhen, a poet in the Song Dynasty. The poem can be called a masterpiece of scenery, describing the beautiful scenery of the Cold Spring Pavilion in West Lake. First, the surroundings are exquisite, and the pictures are presented one by one, just like scanning with a lens. The last three sentences describe that the Cold Spring Pavilion is located on Feilai Peak, and the words "some people ask one after another" describe its magic and attraction to people, which is very interesting. 《冷泉亭》宋代诗人林稹创作的一首七言绝句。诗可称写景佳作,描绘西湖冷泉亭一带优美绮丽的风光。先写四周精致,画面一个个地展现,就像用镜头扫描一样。最后三句写冷泉亭坐落在飞来峰,用有人纷纷询问侧面描写了它的神妙和对人的吸引力,极有兴味。 《冷泉亭》 林稹 一泓清可沁诗脾,冷暖年来只自知。流出西湖载歌舞,回头不似在山时。 Cold Fountain Pavilion Lin Zhen The deep clear fountain refreshes poets for long;It knows from year to year when it is warm or cool.When it flows to West Lake to hear the dance and song;Turning back, it seems not so fresh as in the pool... Amico- 0
- 0
- 58
-
Kong Pingzhong: Letter to Wife ~ 《寄内》 孔平仲 with English Translations
This poem was probably written on the way to Huizhou, and was titled "To My Wife", and was sent to his wife. His mood after the separation, the so-called "sadness and loss of soul", is fully and implicitly expressed in this short poem. 这首诗可能作于诗人赴慧州途中,题为《寄内》,是寄给妻子的诗。他的别后心情,所谓“黯然消魂”者,在这首小诗里有充分而含蓄的表现。 《寄内》 孔平仲 试说途中景,方知别后心。行人日暮少,风雪乱山深。 Letter to Wife Kong Pingzhong Let me try to describe to you a scene of the journey,and you will see what has informed my heart since our parting:the sun setting, few stragglers trudging,hills tangled deep in the wind and snow.... Amico- 0
- 0
- 72
-
Cao Zu: Roughed Lips ~ 《点绛唇·云透斜阳》 曹组 with English Translations
"Dian Jiang Chun·Clouds through the setting sun" is a poem written by Cao Zu, a poet of the Northern Song Dynasty, to express his feelings through the description of spring scenery. The first part describes the scenery. The setting sun shines through the window, and the geese return to the mountains at dusk. It is already dusk. The second part expresses the feeling of cherishing spring and missing someone. Looking into the distance at the flat wasteland, the trees are thick, and the spring is about to end. Where is the old friend? It reveals the infinite feeling of nostalgia in a subtle and delicate way. The whole poem is fresh, elegant, and euphemistic. 《点绛唇·云透斜阳》为北宋词作家曹组所做借景抒情的词,这首词通过春景的描写,抒发作者怀人的情思。上片写景。斜阳穿窗,暮山归雁,已经是黄昏的时候了。下片写惜春怀人之情。平芜远望,树木重重,春色将暮,故人何在?宛转细腻地透露了无限怀念之情。全词清新幽雅,委婉多姿。 《点绛唇·云透斜阳》 曹组 云透斜阳,半楼红影明窗户。暮山无数。归雁愁远去。十里平芜,花远重重树。空凝伫。故人何处?可惜春将暮。 Roughed Lips Cao Zu Clouds pierced by slanting sunlight,Red shadows veil half my bower with windows bright.Hills on hills in twilightGrieve the returning wild geese in flight.For miles and miles stretches the wild plain;Beyond the far-off flowers woods on woods extend.I stand an gaze in vain.Where is my old friend?How I regret spring will soon end!... Amico- 0
- 0
- 57
-
Zhang Xian: Buddhist Dancers ~ 《菩萨蛮·忆郎还上层楼曲》 张先 with English Translations
"Bodhisattva Man: I Remember My Lover Returning to the Upper Floor" is a work by Zhang Xian, a poet in the Song Dynasty. This poem is mainly about the feeling of spring and the longing for love, expressing the longing of a young woman for her lover. The whole poem is permeated with color, and is used to cleverly guide the thinking and thread the needle. Each sentence is connected and linked together. In terms of layout and composition, it is original and unique, and it is innovative. 《菩萨蛮·忆郎还上层楼曲》是宋代词人张先的作品。此词以感春怀人为主要内容,表达了年轻女子对自己爱人的思念之情。全词以颜色贯穿全篇,并用以巧妙运思、穿针引线,句句相承、环环相扣,在布局谋篇方面自出机杼,别具一格,有陈中见新之处。 《菩萨蛮·忆郎还上层楼曲》 张先 忆郎还上层楼曲,楼前芳草年年绿。绿似去时袍,回头风袖飘。郎袍应已旧,颜色非长久。惜恐镜中春,不如花草新。 Buddhist Dancers Zhang Xian Missing my lord, I lean on railings of tower;From year to year sweet grass turns green before my bower,Green as the gown he wore on taking leave;Turning his head, the wind wafted his sleeve.His gown must be outworn and old,How can its green color long hold?I fear my mirrored spring, alas!Cannot renew as bloom and grass.... Amico- 0
- 0
- 51
-
Sushi: Record of a Nightout at Cheng Tian Temple ~ 《记承天寺夜游》 苏轼 with English Translations
"Record of a Night Tour of Chengtian Temple" is a prose written by Su Shi, a famous writer in the Northern Song Dynasty. It was written in the sixth year of Yuanfeng in the reign of Emperor Shenzong of Song (1083). At that time, the author was exiled to Huangzhou for the "Wudai Poetry Case". It beautifully describes the scenery of the moonlit night and truly records a fragment of the author's life at that time. The article expresses Su Shi's frustration of unfulfilled ambitions, self-explanation, self-consolation, and self-discipline, and at the same time shows Su Shi's open-minded and optimistic attitude towards life. 《记承天寺夜游》是北宋著名文学家苏轼创作的一篇散文,写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者正因“乌台诗案”被贬谪到黄州任职。对月夜景色作了美妙描绘,真实的记录了作者当时生活的一个片段。文章表达苏轼壮志难酬的苦闷,自解、自慰、自我排遣,同时表现苏轼的旷达乐观的人生态度。 《记承天寺夜游》 苏轼 元丰六年十月十二日,夜。解衣欲睡。月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月,何处无竹柏,但少闲人如吾两人者耳。黄州团练副使苏某书。 Record of a Nightout at Cheng Tian Temple Sushi On the night of 12th 10th month in the 6th year of the Yuanfeng reign, I took off my clothes to sleep. As moonlight showered into the room, I got up at its invitation and ventured out. For someone to share the fun, I proceeded to Cheng Tian Temple to look for Zhang Huaimin. Huaimin, too, has yet to retire for the night, and together we went to the center courtyard. Down there, the yard glittered bright as if from pools of water crisscrossed…... Amico- 0
- 0
- 85
-
Zhang Lei: Summer Days ~ 《夏日》 张耒 with English Translations
"Summer" is a seven-character quatrain written by Zhang Lei of the Song Dynasty. This poem was written when the poet was dismissed from office and lived in the countryside. After the poet was dismissed from office and returned to his hometown, he wrote three poems on this topic, and this is one of them. The work expresses the poet's love for a quiet and peaceful life through the description of summer swallows, butterflies, spiders and other images, and expresses the poet's noble feelings of being indifferent to fame and fortune, tired of the world, unwilling to compete with the world, and yearning for rural life. 《夏日》是一首七言绝句,作者是宋朝的张耒。本篇是诗人罢官闲居乡里之作。诗人罢官还乡之后,以此为题作诗三首,这是其中之一。作品通过夏日燕雀、蝴蝶、蜘蛛等意象的描写表现了诗人对清静、安宁的生活的喜爱,抒发了诗人淡泊名利,厌倦世俗,不愿与世相争的高洁情怀和对村野田园生活的向往。 《夏日》 张耒 长夏村墟风日清,檐牙燕雀已生成。蝶衣晒粉花枝舞,蛛网添丝屋角睛。落落疏帘邀月影,嘈嘈虚枕纳溪声。久判两鬓如霜雪,直欲樵渔过此生。 Summer Days Zhang Lei It is breezy and sunny in this riverside hamlet in summer,And swallows and sparrows have their nestles under the eaves.Butterflies are flitting among flowers and trees,And spiders weave cobwebs silently in the corners of the house.The moonlight comes in through the sparse curtain at night,One hears the sound of the brook outside on his bamboo pillow.The hair on my temples has turned grey, snowy and frosty,I desire only to live my life as a woodcutter or a fisherman.... Amico- 0
- 0
- 52
-
Yan Jidao: Rouged Lips ~ 《点绛唇·花信来时》 晏几道 with English Translations
"Dian Jiang Lip·When the Flowers Come" is a poem written by Yan Jidao, a poet in the Northern Song Dynasty. The poet expresses his sorrow and hatred for parting in the voice of a woman, and the whole poem is filled with sadness and resentment. The poem is written from the beginning of hatred to the extreme of hatred, with rich emotions and profound meanings. The whole poem is plain and simple, without any classics or obscure words. 《点绛唇·花信来时》是北宋词人晏几道所写的一首词。词人以一女子的口吻道别愁离恨,通篇弥满着伤感,怨恨的气氛。该词从恨起写到恨极,感情充沛,意蕴深致,且通篇平白如话,无典无僻语。 《点绛唇·花信来时》 晏几道 花信来时,恨无人似花依旧。又成春瘦,折断门前柳。天与多情,不与长相守。分飞后,泪痕和酒,沾了双罗袖。 Rouged Lips Yan Jidao When flowers herald spring again,Why won't my lord come back with flowers as before?Now spring begins to wane;I've broken all is willow twigs before the door.Heaven aboveTells u to love.Why are we kept apart so long?Since he sang farewell song,Even wine grieves,Mingled with tears, it's stained my sleeves.... Amico- 0
- 0
- 53
-
Yan Shu: Spring in Jade Pavilion Spring Grief ~ 《玉楼春·春恨》 晏殊 with English Translations
"Spring Hate in Yulouchun" is a work by Yan Shu, a writer in the Song Dynasty. This poem describes the reluctance to part and the endless sorrow after parting, expresses the pain of parting and longing in life, and expresses the author's feelings about the brevity of life, the impermanence of gathering and separation, and the loneliness after a grand feast. 《玉楼春·春恨》是宋代文学家晏殊的作品。此词描写送别时依依难舍的心情和离别后无穷无尽的离愁,抒写了人生离别相思之苦,寄托了作者从有感于人生短促、聚散无常以及盛筵之后的落寞等心情生发出来的感慨。 《玉楼春·春恨》 晏殊 绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。 Spring in Jade PavilionSpring Grief Yan Shu Farewell Pavilion green with grass and willow trees!How could my gallant young lord have left me with ease!I'm woke by midnight bell from dim dream in my bower;Parting grief won't part with flowers falling in shower.My beloved feels no sorrow my loving heart sheds:Each string as woven with thousands of painful threads.However far and wide the sky and earth may be,They can't measure the lovesickness o'er whelming me.... Amico- 0
- 0
- 54
-
Su Shi: Dreamlike Song On the Riverside Tower ~ 《如梦令·题淮山楼》 苏轼 with English Translations
"Ru Meng Ling - Titled Huaishan Tower" is a poem written by Su Shi, a writer in the Song Dynasty. It was written in October of the fourth year of Xining reign of Emperor Shenzong of Song (1071). The first two sentences describe the magnificence and antiquity of Sizhou City, the third and fourth sentences describe the mood and scenery seen when looking at the south sky from afar, and the last three sentences are fictitious, imagining the scene when rushing to Songjiang the next night. The poem combines the nostalgia for the ancient monuments with the feeling of climbing the mountain. Although it is short, it is thought-provoking. 《如梦令·题淮山楼》是宋代文学家苏轼所作的一首词。作于宋神宗熙宁四年(1071年)十月。第一、二句写泗州城的壮丽和古老,第三、四句写遥望南天时的情态以及所见的景物,最后三句是虚拟,想象后夜赶到松江时的情景。该词把咏怀古迹与登临述感结合了起来,篇幅虽短,耐人寻味。 《如梦令·题淮山楼》 苏轼 城上层楼叠巘,城下清淮古汴。举手揖吴云,人与暮天俱远。魂断,魂断,后夜松江月满。 Dreamlike SongOn the Riverside Tower Towers on city walls like peaks appear;Below the walls flow rivers old and clear.I raise my hand to greet the southern cloud on highOnly to find my friend as far apartAs the evening sky.Broken's my heart,Broken's my heartTo see another nightOn Southern Stream a full moon bright.... Amico- 0
- 0
- 62
-
Su Shi: A Southern Song Written at Lakeside County ~ 《南歌子·湖州作》 苏轼 with English Translations
"Nan Ge Zi·Huzhou Zuo" is a poem written by Su Shi, a poet of the Northern Song Dynasty. The whole poem describes the feelings of the boudoir in a meticulous and picturesque way, and is a masterpiece of graceful poetry. 《南歌子·湖州作》是由北宋诗人苏轼创作的一首词。全词描写闺情,细致入微,描摹如画,是婉约词中的佳作。 《南歌子·湖州作》 苏轼 山雨潇潇过,溪桥浏浏清。小园幽榭枕苹汀。门外月华如水、彩舟横。苕岸霜花尽,江湖雪阵平。两山遥指海门青。回首水云何处、觅孤城? A Southern SongWritten at Lakeside County Su Shi Shower on shower passes o'er the hills,Clear, clear water flows 'neath bridges on the rills.A garden pillows its bower amid the weed.Outdoors in liquid moonlight lies afloatA painted boat.Frost cleared away on rivershore,By waterside snow lingering no more.Afar stands the blue gate to which two mountains lead.Looking back, I find cloud and water up and down.Where is the lonely town?... Amico- 0
- 0
- 65
-
Qin Guan: Rouged Lips ~ 《点绛唇·醉漾轻舟》 秦观 with English Translations
"Dian Jiang Lip: Drunken Boat" is a work by Qin Guan, a poet of the Song Dynasty. This poem borrows the story of Liu Chen and Ruan Zhao entering Tiantai in Liu Yiqing's "Records of the Underworld", implying the bitterness of yearning for the fairyland but having no way out. The first part starts with the emotion in the scenery, the scene is beautiful, and then suddenly turns, the emotion is sad; the second part first goes on and goes deeper, the scenery is bleak, and then the scenery fades out, the emotion is sad. The whole poem begins with a soft and beautiful style, and ends with the style of scenery and emotion. It is written to express emotion in the scenery, the emotion is deep, the meaning is tortuous and implicit, and it is thought-provoking. 《点绛唇·醉漾轻舟》是宋代词人秦观的作品。此词借刘义庆《幽明录》载刘晨、阮肇入天台故事,隐寓向往仙境而天涯无路的苦境。上片起笔寓情于景,境界清丽,接着忽而转折,情辞悲苦;下片先承上深入,浑化无迹,景色惨淡,继又景语淡出,情辞凄楚。全词以轻柔优美的笔调开端,以景语情语的笔法收篇,写来寓情于景,情蕴意深,委曲含蓄,耐人寻味。 《点绛唇·醉漾轻舟》 秦观 醉漾轻舟,信流引到花深处。尘缘相误,无计花间住。烟水茫茫,千里斜阳暮。山无数,乱红如雨,不记来时路。 Rouged Lips Qin Guan Drunk, I let my light boatAlong the river float,Seduced to the depth of the flowers.Not freed from worldly care,I cannot stay long here.The mist-veiled hill and rillAre steeped for miles and miles in the sun's parting ray.From hill to hillThe reds are falling in showers.I can't remember my homeward way.... Amico- 0
- 0
- 81
-
Su Shi: Song of Hawthorn On Parting~ 《生查子·诉别》 苏轼 with English Translations
"Shengchazi·Subie" is a poem written by Su Shi, a writer in the Northern Song Dynasty. The first stanza describes the three farewells to the emperor, which shows the deep friendship between Su Shi and his friend; the second stanza describes the scene of the farewell vividly. The whole poem is sincere and expresses the feelings of parting before old age. 《生查子·诉别》是北宋文学家苏轼所创作的一首词。词的上阕写三度别君,说明苏轼与友人友谊深长;下阕写别时情景,栩栩如生。全词感情真挚,写尽临老相别的情意。 《生查子·诉别》 苏轼 三度别君来,此别真迟暮。白尽老髭须,明日淮南去。酒罢月随人,泪湿花如雾。后月逐君还,梦绕湖边路。 Song of HawthornOn Parting Su Shi Thrice I have bidden you goodbye;This time we're old with sorrow.Over white hair and beard we sigh:Southward you'll go tomorrow.Drunk, I'm followed by the moon bright,Blooms wet with tears as with moonbeams.Will you not come back with moonlight?The lakeside lane will haunt you in dreams.... Amico- 0
- 0
- 59
-
Su Shi: Song of Divination Reflections on Old Times ~ 《卜算子·感旧》 苏轼 with English Translations
"Bosuanzi·Nostalgia" is a poem written by Su Shi, a writer in the Northern Song Dynasty. The first part of the poem expresses the author's nostalgia for Hangzhou, and the second part imagines the scene of traveling and drinking together after returning home. The whole poem expresses the author's sigh for the passing of time and the difference between today and yesterday. 《卜算子·感旧》是北宋文学家苏轼创作的一首词。词的上片写对杭州的怀念,下片想象归后同游共饮的情景。全词表现了作者对时光飞逝,今是昨非的一种感叹。 《卜算子·感旧》 苏轼 蜀客到江南,长忆吴山好。吴蜀风流自古同,归去应须早。还与去年人,共藉西湖草。莫惜尊前仔细看,应是容颜老。 Song of DivinationReflections on Old Times Su Shi A Westerner on the Southern shoreOften remembers the East hills fair.The west is as fair as the East since days of yore.Why don't you go back early there?With a friend as last year,I sit on lakeside grass.Why do you not enjoy your fill with wine cup hereBefore you grow old? Alas!... Amico- 0
- 0
- 51
-
Su Shi: Yearning for the South ~ 《望江南·超然台作》 苏轼 with English Translations
"Looking at Jiangnan·Written at Chaoran Terrace" is a ci poem written by Su Shi, a writer in the Song Dynasty. The first part of the poem describes the scenery, while the second part expresses emotions. By describing the spring scene and the complex changes in the author's emotions and demeanor, it expresses the author's helplessness and disappointment about having a hard time returning home and having a hard time fulfilling his ambitions. At the same time, it expresses the author's open-minded and detached mind and the life attitude of "use it if you can, hide it if you can't". The whole poem is implicit and profound, short and exquisite, and it is unique in that it is a poem. The witty words seem to come out at random, fresh and natural, showing the poet's profound artistic skills. 《望江南·超然台作》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写景,下片抒情,通过描绘春日景象和作者感情、神态的复杂变化,寄寓了作者对有家难回、有志难酬的无奈与怅惘,同时表达了作者豁达超脱的襟怀和“用之则行,舍之则藏”的人生态度。全词含蓄深沉,短小玲珑,以诗为词,独树一帜,连珠妙语似随意而出,清新自然,显示出词人深厚的艺术功力。 《望江南·超然台作》 苏轼 春未老,风细柳斜斜。试上超然台上看,半壕春水一城花。烟雨暗千家。寒食后,酒醒却咨嗟。休对故人思故国,且将新火试新茶。诗酒趁年华。 Yearning for the SouthComposed at the Detachment Tower Spring still in its prime,Waving in the breeze are the willows trim.To take a look at the Detached Platform I climb:Th' town's full of spring and th' trench is about to brim,Though countless households th' mist and th' rain bedim.After Cold-Food Day,I sign and lament when sobre from wine.About old home…... Amico- 0
- 0
- 69
-
Xin Qiji: An Inscription for Chenbiao Pavilion at Jingkou ~ 《生查子·题京口郡治尘表亭》 辛弃疾 with English Translations
Xin Qiji "Shengchazi·Ti Jingkou County Zhichenbiao Pavilion" is a work written by Xin Qiji, a poet of the Southern Song Dynasty, when he was the prefect of Zhenjiang. The first part of the poem describes the hard work of Dayu in the past, dredging the river, saving people from floods and allowing fish to swim in the abyss; the second part describes the sunset and the waves going east, coming here not only to look at the distant view, but also to remember Dayu's contribution to future generations. In this poem, Xin Qiji enthusiastically praised Dayu's historical achievements in flood control and expressed his great ambition to save the motherland. 《生查子·题京口郡治尘表亭》是南宋词人辛弃疾在担任镇江知府期间所写的一首作品。词的上片写大禹当年风尘劳苦,疏浚河道,使人免遭水灾,而鱼亦得游深渊;下片写日落浪东去,到此不只为了眼眺望远景,而是心怀大禹治水对后世的贡献之功。辛弃疾在这首词中,满腔热情地颂扬了大禹治水的历史功绩,抒发了自己拯救祖国的伟大抱负。 《生查子·题京口郡治尘表亭》 辛弃疾 悠悠万世功,矻矻当年苦。鱼自入深渊,人自居平土。红日又西沈,白浪长东去。不是望金山,我自思量禹。 An Inscription for Chenbiao Pavilion at Jingkou Xin Qiji Great deeds live on ten thousand generations:Hard he toiled in ancient timesThat fish might plunge in the vast deepAnd men dwell on the plain.The red sun sets once more in the west,White billows surge endlessly east;My eyes are not fixed on the Mount of GoldBut my thoughts turn to King Yu.... Amico- 0
- 0
- 50
-
Xin Qiji: Sights on a Trip to Changshan ~ 《浣溪沙·常山道中即事》 辛弃疾 with English Translations
"Huanxisha - Things on the Changshan Road" is a poem written by Xin Qiji, a poet of the Southern Song Dynasty. The poem describes the unique rural scene in the south of the Yangtze River during the summer and autumn, highlights the beautiful and peaceful rural life without the disturbance of war, and expresses the poet's joy and tranquility. 《浣溪沙·常山道中即事》是南宋词人辛弃疾写的一首词。该词描写了夏秋之际,江南独具特色的农村景象,突出了没有战乱骚扰的农村生活的美好安恬,表达了词人心头的喜悦和恬淡情怀。 《浣溪沙·常山道中即事》 辛弃疾 北陇田高踏水频,西溪禾早已尝新。隔墙沽酒煮纤鳞。忽有微凉何处雨,更无留影霎时云。卖瓜人过竹边村。 Sights on a Trip to Changshan Xin Qiji On the north bank the fields are high, tread-wheels are pumping water;By the west stream the crops ripen early, already they have eaten new rice;I buy wine from next door and cook small fish.A breath of cool air—it must have rained near by—But in a flash the shadows of the clouds are goneAnd a melon-vendor passes the village by the bamboos.... Amico- 0
- 0
- 52
-
Yan Jidao: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·日日双眉》 晏几道 with English Translations
"Huanxisha·Ri Ri Shuang Mei" is a work by Yan Jidao, a poet of the Northern Song Dynasty. Through the true description of the inner pain of the courtesan, this poem expresses sympathy and pity for the unfortunate women who were insulted and harmed in feudal society. The whole poem conveys a melancholy and sad feeling with exquisite words. It seems gentle, but the writing is heavy. 《浣溪沙·日日双眉》是北宋词人晏几道的作品。此词通过歌妓内心痛苦的真实描写,表达了对封建社会中被侮辱、被损害的不幸女子的同情与怜惜。全词以精美之词传达沉郁悲凉之情,貌似轻柔,而笔力沉重。 《浣溪沙·日日双眉》 晏几道 日日双眉斗画长,行云飞絮共轻狂。不将心嫁冶游郎。溅酒滴残歌扇字,弄花熏得舞衣香。一春弹泪说凄凉。 Silk-Washing Stream Yan Jidao From day to day we vie in painting eyebrows long,As lighthearted as wafting clouds and willow down.My heart wont' wed a gallant fond of wine and song.The wine I split left stains on my fan of songstress;The flowers I played with perfumed my dancing gown.Shedding tears all the spring, I tell my loneliness.... Amico- 0
- 0
- 51
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed