• Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations
    Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations
  • Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations
    Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations
  • Folk Song of the Lower Yangtze Valley  (Southern Song Dynasty) ~ 无名氏·《吴歌》 with English Translations
    Folk Song of the Lower Yangtze Valley  (Southern Song Dynasty) ~ 无名氏·《吴歌》 with English Translations
  • Wang Anshi: On Zhuge Liang ~ 王安石·《论诸葛武侯》 with English Translations
    Wang Anshi: On Zhuge Liang ~ 王安石·《论诸葛武侯》 with English Translations
  • Yang Wan-li: feeling sad for the farmers ~ 杨万里·《悯农》 with English Translations
    Yang Wan-li: feeling sad for the farmers ~ 杨万里·《悯农》 with English Translations
  • Su Shih: A Toad ~ 苏轼·《虾蟆》 with English Translations
    Su Shih: A Toad ~ 苏轼·《虾蟆》 with English Translations
  • Collected Better-known Sayings ~ 《名贤集》 with English Translations
    Collected Better-known Sayings ~ 《名贤集》 with English Translations
  • Ouyang Xiu: The Roadside Hut of the Old Drunkard ~ 欧阳修·《醉翁亭记》 with English Translations
    Ouyang Xiu: The Roadside Hut of the Old Drunkard ~ 欧阳修·《醉翁亭记》 with English Translations
  • Wu Wenying Poem: Silk-washing Stream – 吴文英《浣溪沙》
    Wu Wenying Poem: Silk-washing Stream – 吴文英《浣溪沙》
  • Jiang Kui Poem: Treading on Grass – 姜夔《踏莎行·燕燕轻盈》
    Jiang Kui Poem: Treading on Grass – 姜夔《踏莎行·燕燕轻盈》
  • Lu You Poem:  Phoenix Hairpin– 陆游《钗头凤·红酥手》
    Lu You Poem:  Phoenix Hairpin– 陆游《钗头凤·红酥手》
  • Le Wan Poem: Song of Divination · In Reply to Her Love – 乐婉《卜算子答施》
    Le Wan Poem: Song of Divination · In Reply to Her Love – 乐婉《卜算子答施》
  • Lyu Benzhong Poem: Gathering Mulberries – 吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
    Lyu Benzhong Poem: Gathering Mulberries – 吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》
  • Li Qingzhao Poem: Tipsy in the Flowers’ Shade – 李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》
    Li Qingzhao Poem: Tipsy in the Flowers’ Shade – 李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》
  • Li Qingzhao Poem: A Twig of Mume Blossoms – 李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》
    Li Qingzhao Poem: A Twig of Mume Blossoms – 李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》
  • Qin Guan Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》
    Qin Guan Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》
  • Yan Jidao Poem: Everlasting Longing – 晏几道《长相思·长相思》
    Yan Jidao Poem: Everlasting Longing – 晏几道《长相思·长相思》
  • Yan Jidao Poem: Riverside Daffodils – 晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》
    Yan Jidao Poem: Riverside Daffodils – 晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》
  • Wang Anguo Poem: Shortened Form of Magnolia Flower · Spring Love – 王安国《减字木兰花·春情》
    Wang Anguo Poem: Shortened Form of Magnolia Flower · Spring Love – 王安国《减字木兰花·春情》
  • Ouyang Xiu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》
    Ouyang Xiu Poem: Butterflies in Love with Flowers – 欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》
  • Zhang Xian Poem: Telling Innermost Feeling – 张先《诉衷情》
    Zhang Xian Poem: Telling Innermost Feeling – 张先《诉衷情》
  • Zhang Xian Poem: Song of Flower Shrub – 张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》
    Zhang Xian Poem: Song of Flower Shrub – 张先《一丛花令·伤高怀远几时穷》
  • Liu Yong Poem: Bells Ringing in the Rain – 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》
    Liu Yong Poem: Bells Ringing in the Rain – 柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》
  • Chen Ya Poem: Mountain Hawthorn – 陈亚《生查子·药名闺情》
    Chen Ya Poem: Mountain Hawthorn – 陈亚《生查子·药名闺情》
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search