-
Wang Mian Poem: On Mume Blossoms – 王冕《应教题梅》
应教题梅 [元]王冕 刺刺[1]北风吹倒人, 乾坤[2]无处不沙尘。 胡儿冻死长城下, 谁信江南别有春。 注释: [1]刺刺:拟声词,形容风声之大。 [2]乾坤:天地之间。 On Mume Blossoms Wang Mian When the violent northern wind blows, man would fall; There is no place on earth but overspread with sand. The Tartars frozen to death beneath the Great Wall, Who knows mume blossoms still bring spring to southern land? The poem "Ying Jiao Ti Mei" is a seven character quatrain created by the painter and poet Wang Mian during the late Yuan and early Ming dynasties. The title of this poem is "Inscription on Plum Blossoms", but it does not start with plum blossoms. The first two lines of the poem first depict a cold winter scene: hunting the west wind, dust everywhere; The last two sentences have a double meaning, saying that in the cold land of the Great Wall in the north, the defenders of the Yuan and Mongolian dynasties almost froze to death, while the wintersweet in the south had already bloomed. The entire poem cleverly depicts the political situation at that time through metaphors, without deviating from the theme of singing plum blossoms. It expresses the power of plum blossoms to resist the cold and sandstorms, bringing spring to the world, and the…... Amico- 0
- 0
- 9
-
Wang Mian Poem: To Mume Blossoms – 王冕《梅花》
The Plum Blossom "is a seven character quatrain created by Wang Mian, a famous painter, poet, writer, and calligrapher of the Yuan Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 2
-
Yang Weizhen Poem: Waterfall of Mount Lu – 杨维桢《庐山瀑布谣》
庐山[1]瀑布谣 [元]杨维桢 银河忽如瓠子决[2], 泻诸五老之峰[3]前。 我疑天仙[4]织素练[5], 素练脱轴垂青天。 便欲手把并州剪[6], 剪取一幅玻璃烟。 相逢云石子, 有似捉月仙[7]。 酒喉无耐夜渴甚, 骑鲸吸海[8]枯桑田。 居然化作千万丈, 玉虹倒挂清冷渊。 注释: [1]庐山:在江西九江市南,风景秀美,多瀑布。 [2]瓠子决:指黄河决口。瓠子,地名,在河南濮阳县南面。 [3]五老之峰:指庐山南面的五老峰。 [4]天仙:织女。 [5]素练:白色绢绸。 [6]并州剪:古代并州(今山西太原一带)所产的剪刀,以锋利著称。 [7]捉月仙:指李白。相传李白泛舟游采石矶,醉后入江中捉月而死。 [8]骑鲸吸海:骑着鲸鱼去吸东海的水。 Waterfall of Mount Lu Yang Weizhen Like a river of stars the waterfall runs down, It flows before the peaks which five old men's heads crown. A silk roll woven by the fairy queen on high, And unrolled from the loom hangs from the azure sky. I want to cut, a pair of scissors sharp in hand, From the white roll a misty or crystalline band. I see the poet of cloud over stone,[1] Like the immortal trying to catch the moon[2]. Thirsty for wine at night, what could he do but try To ride the whale and drink the sea till it goes dry? The water drunk turns to endless cataract here, Hanging like jade rainbow o'er abyss cold and clear. 注释: [1]The poet of cloud over stone refers to Guan Yunshi. [2]The immortal refers to Li Bai (701—762), who, drunk, tried to catch the reflection of the moon in the river and was drowned. The Ballad of Lushan Waterfall "is a poem created by the Yuan Dynasty poet Yang Weizhen. This poem depicts a strange…... Amico- 0
- 0
- 17
-
Ni Zan Poem: Bamboo Branch Songs (III) – 倪瓒《竹枝词(五首其三)》
Ni Zan (1301-1374) was a painter and poet of the Yuan Dynasty. His initial name was Yue, his courtesy name was Taiyu, and his later courtesy name was Zhen. His courtesy names were Yunlinzi, Jingmanmin, Huanxiazi, etc. People from Wuxi, Jiangsu. Rich family, knowledgeable and ancient, famous scholars from all over often come to his door. From Emperor Shun of the Yuan Dynasty to the beginning of Zhengchu, he suddenly dissipated his wealth and wandered around the Taihu Lake Lake. Skilled in painting landscapes and ink bamboo, modeled after Dong Yuan, influenced by Zhao Mengfu. In his early years, his painting style was clean and refined, but in his later years, he underwent reforms and was plain and naive. Sparse forests and sloping banks, secluded and elegant, with simple strokes and distant meanings, cherishing ink as precious as gold. Using a side edge dry pen for texturing, it is called "folded band texturing". The ink bamboo has a graceful posture, with just a few strokes, exuding a sense of elegance. Calligraphy was introduced from the imperial court, with the demeanor of Jin people, and also skilled in poetry and prose. Together with Huang Gongwang, Wang Meng, and Wu Zhen, they…... Amico- 0
- 0
- 3
-
Sa Dula Poem: Song of Lotus Flower – 萨都剌《芙蓉曲》
Furong Qu "is a Yuefu poem created by the Yuan Dynasty poet Sadula. The first line of the poem depicts the hibiscus on the autumn river and the autumn river daughter on the river;... Amico- 0
- 0
- 19
-
Guan Yunshi Poem: A Quilt of Reed Catkins – 贯云石《芦花被》
The first half of the poem describes the scenery, and the second half describes the people, but the whole poem is about "reed quilt".... Amico- 0
- 0
- 20
-
Guan Yunshi Poem: Peach Blossom Mountain – 贯云石《桃花岩》
Guan Yunshi (1286-1324) was a Yuan Dynasty composer of Sanqu songs. His courtesy name was Fucen, and his pseudonyms were Chengzhai, Shuxian, and Suanzhai. He was born into a noble family of the Gaochang Uighur Weiwu people. His grandfather Ali Haiya was a general in the founding of the Yuan Dynasty. His original name was Xiao Yunshi Haiya. Because his father's name was Guan Zhige, he took Guan as his surname. 桃花岩 [元]贯云石 美人一别三千年, 思美人兮在我前。 桃花染雨入白兆[1], 信[2]知尘世逃神仙。 空山亭亭[3]伴朝暮, 老树悲啼发红雾。 为谁化作神仙区, 十丈风烟挂淮浦[4]。 暖翠流香春自活, 手捻[5]残霞皆细末。 几回云外落青啸[6], 美人天上骑丹鹤。 神游八极栖此山, 流水杳然[7]心自闲。 解剑狂歌一壶外, 知有洞府无人间。 酒酣仰天呼太白, 眼空四海无纤物[8]。 明月满山招断魂, 春风何处求颜色。 注释: [1]白兆:白兆山,又名碧山,在今湖北省安陆市。 [2]信:确实,的确。 [3]亭亭:高耸直立的样子。 [4]淮浦:指水边。 [5]捻:用手搓。 [6]啸:吟唱。 [7]杳然:这里形容流水曲折幽深。 [8]纤物:微小的事物。 Peach Blossom Mountain[1] Guan Yunshi Three thousand years have passed since left the beauty bright; I long for him as if he were in front of me. Peach blossoms redden rain and fall on Mountain White; I know from human world the immortal would flee. The empty mountain towers by night as by day; Old trees cry and exhale sad cloud in crimson dyed. How's the mountain transformed where immortals would stay? For miles and miles cloud and mist hang by riverside. Spring comes to life when fragrance spreads from mountains proud; His fingers crush the rainbow into…... Amico- 0
- 0
- 30
-
Jie Xisi Poem: Boating in Summer – 揭傒斯《夏五月武昌舟中触目》
"What I Saw on the Boat in Wuchang in May" is a seven-character regulated verse written by the Yuan Dynasty poet Jie Xisi.... Amico- 0
- 0
- 12
-
Jie Xisi Poem: A Moonlit Night – 揭傒斯《和欧阳南阳月夜思》
This poem "The Moon Rises and Shines in the Garden" expresses the poet's love for the natural scenery on a moonlit night with its refined words and vivid descriptions.... Amico- 0
- 0
- 9
-
Jie Xisi Poem: On River Gan – 揭傒斯《归舟》
"Returning Boat" is a five-character regulated verse written by the Yuan Dynasty poet Jie Xisi.... Amico- 0
- 0
- 6
-
Yu Ji Poem: Sitting Alone in the Courtyard– 虞集《院中独坐》
"Sitting Alone in the Courtyard" is a seven-character quatrain written by Yu Ji, a famous scholar in the Yuan Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 1
-
Yang Zai Poem: Late Spring on Northern Hills by West Lake – 杨载《暮春游西湖北山》
Geling and Baoshishan outside the West Lake in Hangzhou are collectively called Beishan, which is a major scenic spot in Hangzhou. Before he was 40 years old, Yang Zai often lived here and left many poems. This poem is one of the most notable ones.... Amico- 0
- 0
- 19
-
Hao Jing Poem: Fallen Flowers – 郝经《落花》
落花 [元]郝经 彩云红雨暗[1]长门, 翡翠枝余萼[2]绿痕。 桃李东风蝴蝶梦, 关山[3]明月杜鹃魂。 玉阑烟冷空[4]千树, 金谷香销漫一尊。 狼藉满庭君莫扫, 且留春色到黄昏。 注释: [1]暗:黑暗,这里用作动词,使……变暗。 [2]萼:花萼,在花瓣下部的一圈叶状绿色小片。 [3]关山:这里指家乡。 [4]空:空绕。 Fallen Flowers[1] Hao Jing As rainbow clouds o'er darkened door, red petals shower; On jadeite branch is left the trace of fallen flower. Of peach and plum in eastern breeze dream butterflies; For moonlit hills and northern walls cuckoo's soul cries. Jade railings stand in chilly mist amid bare trees; The beauty[2] gone in Golden Vale, wine cups displease. Don't sweep the blooms spread pell-mell in the yard away! Let vernal beauty stay till the end of the day! 注释: [1]This was written when the poet was detained in the south, so he compared himself to the butterfly and the cuckoo longing for the north. [2]The beautiful Lady Green Pearl fell down from the tower in the Garden of Golden Vale like fallen flowers in 300. This poem depicts a scene of spring scenery. The author uses vivid language to combine natural scenery with human emotions, expressing their longing for the beauty of spring and their feelings for the passage of time. At the beginning of the poem, the colorful clouds and red rain dim the long gate, which is a type of palace gate. The…... Amico- 0
- 0
- 21
-
Chen Fu Poem: The Hammer Blow – 陈孚《博浪沙》
The poem "The Hammer Blow" is a seven-line poem written by Chen Fu, a poet of the Yuan Dynasty. The first two lines of the poem praise Zhang Liang's brave and heroic action in Bolangsha and the importance of this action as a prelude to the struggle to overthrow the tyrannical Qin;... Amico- 0
- 0
- 10
-
Chen Fu Poem: Snow on the River at Dusk – 陈孚《江天暮雪》
江天暮雪 [元]陈孚 长空卷玉花[1], 汀州[2]白浩浩。 雁影不复见, 千崖暮如晓。 渔翁寒欲归, 不记巴陵道。 坐睡船自流, 云深一蓑[3]小。 注释: [1]玉花:指雪花。 [2]汀州:水中小片陆地。 [3]蓑:蓑衣,雨具名。 Snow on the River at Dusk Chen Fu Jade flowers whirl in endless sky; Ting islets whiten far and nigh. No traces of wild geese withdrawn, Cliffs loom at dusk as if at dawn. The fisherman, cold, will go back, But he has lost the beaten track. His boat drifts while he sits asleep; His cloak melts in mist dense and deep. 《江天暮雪》是元代诗人陈孚创作的一首五言律诗。前四句重在写景,写乘船行于江中,傍晚遇到雪时的情景;后四句重在写人,江中渔翁躺在船上,放任船漂流,渐隐于暮雪之中。全诗动、静相同,意境高远,于浩浩苍茫中寓足了清逸神妙的韵致,抒发诗人对人与自然的关系的深切感悟,寄托了自己淡泊闲远的心志。 The poem "Snow on the River at Dusk" is a five-line poem written by Chen Fu, a poet of the Yuan Dynasty. The first four lines focus on the scenery, writing about the scene when the boat is traveling in the river and encountering snow in the evening; the second four lines focus on the people, the fisherman in the river lying in the boat, letting the boat drift and gradually disappearing in the snow. The whole poem is of the same motion and stillness, with a lofty mood. It is a poem that expresses the poet's deep perception of the relationship between man and nature and his own indifferent and distant mind.... Amico- 0
- 0
- 33
-
Chen Fu Poem: To the Temple of Golden Hill – 陈孚《金山寺》
"To the Temple of Golden Hill" is a seven-line poem written by Chen Fu, a poet of the Yuan Dynasty. The first line of the poem describes the lofty Jinshan Temple, with a wide view... Amico- 0
- 0
- 17
-
Chen Fu Poem: The Mountain Pass – 陈孚《居庸叠翠》
Juyong Diecui "is a seven character ancient poem created by Chen Fu, a literary figure in the Yuan Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 7
-
Dai Biaoyuan Poem: A Songster on West Lake – 戴表元《感旧歌者》
This poem "Feeling the Old Singer" was written by the poet Dai Biaoyuan in the late Song and early Yuan dynasties.... Amico- 0
- 0
- 8
-
Liu Yin Poem: Mountainside Cottage – 刘因《山家》
"Mountainside Cottage" is a seven-line poem written by Liu Yin, a poet of the Yuan Dynasty. The first two lines of the poem describe the rush, reflecting the beautiful scenery of the mountains and the poet's dashing demeanor;... Amico- 0
- 0
- 6
-
Liu Yin Poem: A Moonlit Night in the Mountains – 刘因《山中月夕》
This poem "Moonlit Evening in the Mountains" was written by the Yuan Dynasty poet Liu Yin, depicting the tranquility and profound beauty of moonlit nights in the mountains.... Amico- 0
- 0
- 20
-
He Xicun Poem: Tune: Red Peach Blossoms · (I)Lantern Lights on the River– 盍西村《小桃红·江岸水灯》
"Tune: Red Peach Blossoms · (I)Lantern Lights on the River" is a small order written by Qia Xicun in the Yuan Dynasty. It depicts the festive scene of lanterns at the Lantern Festival.... Amico- 0
- 0
- 12
-
Du Renjie Poem: Tune: Teasing the Child · A Peasant Knows Not the Theatre– 杜仁杰《耍孩儿·庄家不识构阑》
The "Tune: Teasing the Child · A Peasant Knows Not the Theatre" is a set composed by Du Renjie, a writer of scattered songs in the late Jin and early Yuan dynasties.... Amico- 0
- 0
- 11
-
Yuan Haowen Poem: Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves– 元好问《小圣乐·骤雨打新荷》
“Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves” is a work by Yuan Hao Wen, a writer of scattered songs in the Jin Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 10
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed