-
Gong Zizhen Poem: Miscellanies of the Year 1839 – 龚自珍《己亥杂诗》
己亥杂诗 (三一五其五) [清]龚自珍 浩荡[1]离愁[2]白日[3]斜, 吟鞭[4]东指即天涯。 落红[5]不是无情物, 化作春泥更护花。 注释: [1]浩荡:广大无边,这里形容愁思无穷无尽。 [2]离愁:离别的愁思。 [3]白日:太阳。 [4]吟鞭:诗人的马鞭。 [5]落红:落花。花朵以红色者居多。因此又称落花为落红。这二句用来比喻自己虽辞官,但仍会关心国家的命运。 Miscellanies of the Year 1839 (V) Gong Zizhen[1] My parting grief is boundless when the sun sinks low; Eastward I point my whip and far away I'll go. The fallen blossoms are not an unfeeling thing; Though turned to mud, they'd nurture flowers' growth next spring. 注释: [1]The poet left the court when his proffered service to Commissioner Lin Zexu was rejected. 己亥杂诗 (三一五其一二五) [清]龚自珍 九州[1]生气[2]恃[3]风雷, 万马齐喑[4]究[5]可哀。 我劝天公[6]重抖擞[7], 不拘一格降[8]人才。 注释: [1]九州:中国。 [2]生气:生气勃勃的局面。 [3]恃:依靠。 [4]喑:哑。万马齐喑,比喻社会政局毫无生气。 [5]究:终究,毕竟。 [6]天公:明指天上主宰一切的玉皇大帝,暗指人间至高无上的皇帝。 [7]抖擞:振作精神。 [8]降:降生。 Miscellanies of the Year 1839 (CXXV) Gong Zizhen From wind and thunder comes a nation's vital force, What a great pity not to hear a neighing horse! I urge the Lord of Heaven[1] to brace up again, And send down talents of all kinds to Central Plain.[2] 注释: [1]This stanza was a prayer written for a Taoist temple; by the Lord of Heaven the poet alluded to the emperor. [2]Another version of the last couplet reads as follows: O Lord of Heaven, please brace up as I beseech And send down talents to earth with freedom of speech. "Miscellaneous Poems of Ji Hai" is a collection of seven-character quatrains by the Qing…... Amico- 0
- 0
- 30