-
Li Jiayou: Banboo Cottage ~ 《竹楼》 李嘉佑 with English Translations
"Bamboo House" is a seven-character quatrain written by Li Jiayou, a poet of the Tang Dynasty. This poem expresses a feeling of abandoning worldly affairs and loving to live alone and a leisurely and contented attitude towards life by describing the comfort of the bamboo house and the actions of the owner. The first sentence summarizes the idleness of the owner of the bamboo house, the second sentence specifically describes the owner's "leisure" through the action of taking bamboo to build the house, the third sentence describes the comfort and coolness of the bamboo house through contrast, and the last sentence describes the owner's leisurely life in the bamboo house. The whole poem is rich in meaning and thought-provoking. 《竹楼》是唐代诗人李嘉祐创作的一首七言绝句。这首诗通过描写竹楼的安适和楼主的行动来达一种抛却红尘仕宦、钟情独自隐居的情怀和闲适自得的生活态度。首句概括竹楼的主人的闲散,次句通过取竹建楼的行动具体描写楼主的“闲”,第三句通过反衬手法写出竹楼的舒适凉爽,末句写主人在竹楼中的闲适生活。全诗意蕴丰美,耐人寻味。 《竹楼》 李嘉佑 傲吏身闲笑五侯,西江取竹起高楼。南风不用蒲葵扇,纱帽闲眠对水鸥。 Banboo Cottage Li Jiayou A proud official may lauth at a lord at leisure;I build with riverside bamboo a cot with pleasure.Needless of palm leaf fan when blows the southern breeze;My hat doffed, like a floating gull I sleep with ease.... Amico- 0
- 0
- 57
-
Wang Zhihuan: On the Stork Tower ~ 《登鹳鹊楼》 王之涣 with English Translations
"Climbing the Stork Tower" is a five-character quatrain by Wang Zhihuan, a poet in the prime of Tang Dynasty. The first two lines describe the natural scenery, but the beginning of the poem shrinks thousands of miles into a short distance, making the short distance seem thousands of miles away; the last two lines are freehand and written unexpectedly, blending philosophy with scenery and situation seamlessly, making it an immortal masterpiece on the Stork Tower. 《登鹳雀楼》是盛唐诗人王之涣的一首五言绝句,前两句写的是自然景色,但开笔就有缩万里于咫尺,使咫尺有万里之势;后两句写意,写的出人意料,把哲理与景物、情势溶化得天衣无缝,成为鹳雀楼上一首不朽的绝唱。 《登鹳鹊楼》 王之涣 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。 On the Stork Tower Wang Zhihuan The sun along the mountain bows;The Yellow river seawards flows.If you'll enjoy a grander sight,You'd climb up to a greater height.... Amico- 0
- 0
- 77
-
Li Shangyin: Moon and Frost ~ 《霜月》 李商隐 with English Translations
"Frosty Moon" is a seven-character quatrain written by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. This poem describes the scenery of a moonlit night in late autumn, but it does not make a static description, but borrows myths and legends to describe the cold and beautiful beauty of the moonlit night. The first sentence uses the changes in phenology to explain that the frost is long and the sky is cold, and late autumn has arrived; the second sentence says that the moonlight is clear and the sky is high; the third and fourth sentences describe the extraordinary goddesses, competing for beauty. The whole poem is mainly based on imagination, and the artistic conception is quiet and ethereal, cold and beautiful. The poet's brushstrokes are completely dotted and hovering in the sky, and the poetic scene is like a mirage, which is fleeting; the image of the poem is a perfect whole formed by the interweaving of fantasy and reality. The poet writes the static scene vividly, and the first two sentences generate the artistic conception of the second two sentences, which vividly conveys a vivid and beautiful scene. This shows the aesthetic tendency of Li Yishan's poetry. 《霜月》是唐代诗人李商隐创作的一首七绝。此诗写深秋月夜景色,然不作静态描写,而借神话传说宛言月夜冷艳之美。首句以物候变化说明霜冷长天,深秋已至;次句言月华澄明,天穹高迥;三四句写超凡神女,争美竞妍。全诗以想像为主,意境清幽空灵,冷艳绝俗。诗人的笔触完全在空际点染盘旋,诗境如海市蜃楼,弹指即逝;诗的形象是幻想和现实交织在一起而构成的完美的整体。诗人将静景活写,前两句生发出了后两句想象中的意境,栩栩然传达了一种生动而优美的景象。这颇可看出李义山诗之唯美倾向。…... Amico- 0
- 0
- 85
-
He Zhizhang: Yuan’s Garden ~ 《题袁氏别业》 贺知章 with English Translations
"Title on Yuan's Second Home" is a five-character quatrain written by He Zhizhang, a poet in the Tang Dynasty. The language of this poem is simple and natural, the style is casual and unrestrained, informal and humorous, and the image of the poet is vivid before our eyes. 《题袁氏别业》是唐代诗人贺知章创作的一首五绝。此诗语言质朴、自然,风格散淡、潇洒,不拘形迹又十分风趣,诗人的形象栩栩如在眼前。 《题袁氏别业》 贺知章 主人不相识,偶坐为林泉。莫谩愁沽酒,囊中自有钱。 Yuan's Garden He Zhizhang My host unacquainted with me,I love his woods and springs with glee.Don't worry I cannot buy wine;I have coins in a purse of mine.... Amico- 0
- 0
- 51
-
Yang Jiong: Farewell at Night ~ 《夜送赵纵》 杨炯 with English Translations
"Farewell to Zhao Zong at Night" is a five-character quatrain written by Tang Dynasty poet Yang Jiong. This is a farewell poem. At the beginning of the poem, Zhao Zong is compared to a priceless jade and a beautiful jade, which makes Zhao Zong's style and talent concrete. The last two sentences are about the wall and the person, and the matter of sending Zhao Zong back to his old mansion. It is a double entendre. The wall is also sent back to the old mansion, but the person is hidden. The concluding sentence describes the scene of bidding farewell to Zhao Zong along the river in the moonlit night. It is full of the poet's deep friendship for his close friend, points out the time of farewell, and vaguely expresses the wish for a safe journey. This poem cleverly uses allusions, is appropriate in metaphor, and has clear and understandable language and vivid and perceptible images. It is easy to understand, and the metaphors are easy to understand, and the description of the scenery is natural and appropriate. 《夜送赵纵》是唐代诗人杨炯创作的一首五言绝句。这是一首送别诗,诗一开始用连城璧来比赵纵,以美玉比人,把赵纵的风貌、才能具体化了。后两句才由壁及人,说到送赵纵还旧府之事,一语双关,送还旧府的还有壁,只是人显里隐罢了。结句描绘在洒满月光的夜色中,沿着河川送别赵纵的情景,其中饱含着诗人对挚友的深厚情谊,点出送别的时间,且隐约表达了一路平安的祝愿。这首诗巧用典故,比兴得体,语言明白晓畅,形象鲜明可感。深入浅出,比喻设譬通俗易懂,写景自然贴切。 《夜送赵纵》 杨炯 赵氏连城璧,由来天下传。送君还旧府,明月满前川。 Farewell at Night Yang Jiong You are a talent of renown,Your fame wide spread like bright moonbeams.I…... Amico- 0
- 0
- 61
-
Gao Shi: On Reading History ~ 《咏史》 高适 with English Translations
Gao Shi "Ode to History" by Tang Dynasty poet Gao Shi is a quatrain about history. Gao Shi used the story of the ancients giving silk robes as a metaphor for the present, expressing his grief and indignation that talented poor people were not sympathized with or valued. 唐代诗人高适所做《咏史》是一首咏史绝句。高适通过写古人赠绨袍的故事来比喻现在,表达了对有才华的贫寒人士得不到同情、重视的悲愤情绪。 《咏史》 高适 尚有綈袍赠,应怜范叔寒。不知天下士,犹作布衣看。 On Reading History Gao Shi The envoy gave a silken gownTo one on whom he looked down,Mistaking the prime ministerFor a poor plain-clothed commoner.... Amico- 0
- 0
- 65
-
Qian Qi: A Swordsman ~ 《逢侠者》 钱起 with English Translations
"Meeting a Hero" is a five-character quatrain written by Qian Qi, a poet in the middle Tang Dynasty. It is a farewell poem written because of meeting a hero on the road. The poem has unique sentence structure and hidden meaning. 《逢侠者》是中唐诗人钱起创作的一首五言绝句,是一首因路遇侠者而写的赠别诗。此诗造句别致,寓意隐蔽。 《逢侠者》 钱起 燕赵悲歌士,相逢剧孟家。寸心言不尽,前路日讲斜。 A Swordsman Qian Qi I've met a swordsman in his land,Who would take justice in his hand.To him I would lay bare heart mine,But the sun is on the decline.... Amico- 0
- 0
- 54
-
Qian Qi: Mount Lu Viewed in Rain ~ 《江行望匡庐》 钱起 with English Translations
"Looking at Kuang Lu from Jiang Xing" is a five-character quatrain written by the Tang Dynasty poet Qian Qi. The poem begins with "I am worried about the wind and rain, Kuang Lu is not accessible", which casually incorporates the meaning of "Jiang Xing" in the title, but does not state it explicitly, but only hints at it from another angle, using the writing technique of "hidden beginning". 《江行望匡庐》是唐代诗人钱起创作的一首五言绝句。此诗以“咫尺愁风雨,匡庐不可登”作为开头,随手将题目中“江行”的意思镶嵌在内,但没有明说,只是从另一角度隐隐化出,用的是“暗起”的写作手法。 《江行望匡庐》 钱起 咫尺愁风雨,匡庐不可登。只疑云雾窟,犹有六朝僧。 Mount Lu Viewed in Rain Qian Qi I can't climb up Mount Lu nearby,For ir is veiled in wind and rain,I doubt in cloud and mist on highIf holy men if old remain.... Amico- 0
- 0
- 57
-
Xue Ying: An Autumn Day on the Lake ~ 《秋日湖上》 薛莹 with English Translations
"On the Lake in Autumn" is a five-character quatrain by the late Tang poet Xue Ying. It describes the poet's boating tour on Lake Taihu in autumn, revealing the poet's helplessness towards reality. 《秋日湖上》是晚唐诗人薛莹的一首五言绝句,描写了诗人秋日泛舟游览太湖的情形,流露出诗人对现实无可奈何的心情。 《秋日湖上》 薛莹 落日五湖游,烟波处处愁。浮沉千古事,谁与问东流! An Autumn Day on the Lake Xue Ying I boat at sunset on the lake,Where mist-veiled waves make the heart break.who would ask the east-flowing streamWhere sinks or swims the age-old dream?... Amico- 0
- 0
- 53
-
Jia Zhi: Morning Levee at Daming Palace ~ 《早朝大明宫呈两省僚友》 贾至 with English Translations
"Presented to Colleagues from Two Provinces at the Daming Palace in the Morning" is a seven-character regulated verse written by the Tang Dynasty poet Jia Zhi. The first couplet of the poem uses the scene on the way to the palace to show that the audience time is very early; the second couplet describes the spring scenery outside the Daming Palace; the third couplet describes the scene of officials going to the palace to pay homage to the emperor; the last couplet ends with words of gratitude and loyalty. The whole poem vividly describes the luxurious style of the palace and the solemn and solemn scene when the officials attend the morning court. It has a strong political color, rich wording, and exquisite parallelism. 《早朝大明宫呈两省僚友》是唐代诗人贾至创作的一首七言律诗。诗的首联以进宫途中的景象表明朝见时间很早;颔联以春天景物写出大明宫外的春色;颈联写百官上殿朝见皇帝的情景;尾联以感恩效忠的话作结。全诗把皇宫豪华的气派以及百官上早朝时严肃隆重的场面写得活灵活现,政治色彩很浓,措辞富丽,对仗精工。 《早朝大明宫呈两省僚友》 贾至 银烛朝天紫陌长,禁城春色晓苍苍。千条弱柳垂青琐,百啭流莺绕建章。剑佩声随玉墀步,衣冠身惹御炉香。共沐恩波凤池上,朝朝染翰侍君王。 Morning Levee at Daming Palace Jia Zhi Silver lanterns waiting for the levee on the purple street are long in queue,In the Forbidden City of mild spring the east appears in a hazy blue hue.Slender willows by the thousand droop quietly by the gates painted with green laces,Yellow orioles sing a hundred times and fly merrily around the golden palaces.As officials ascend jade steps, we hear only pendants clink with swords,In the…... Amico- 0
- 0
- 51
-
Su Ting: Autumn on River Fen ~ 《汾上惊秋》 苏颋 with English Translations
"Autumn on the Fen River" is a work by the Tang Dynasty poet Su Yan. This poem describes the author's surprise at the arrival of autumn on the Fen River, expressing his feelings of the lateness of the year, and also reflects the profound historical and cultural connotations of the Fen River area. The whole poem uses the expression of virtual and real, close and distant, seemingly bright but obscure, and choking to express the poet's complex feelings. Although there are only 20 words, each word connects the past and the present, the artistic conception is implicit, the atmosphere is profound, and there is a sense of historical vicissitudes. 《汾上惊秋》是唐代诗人苏颋的作品。此诗写作者在汾水上惊觉秋天的来临,抒发岁暮时迟的感慨,也反映了汾上地区深厚的历史文化内涵。全诗采取了虚虚实实,若即若离,似明而晦,欲言而咽的表现手法来表达诗人的复杂心情,虽仅二十字,但字字勾连古今,意境含蓄,气象幽远,颇有历史沧桑之感。 《汾上惊秋》 苏颋 北风吹白云,万里渡河汾。心绪逢摇落,秋声不可闻。 Autumn on River Fen Su Ting The north wind blows white clouds away;Ceossing the river, I can't stay.My heart sinks with the fallen leaves.How deep the song of autumn grieves!... Amico- 0
- 0
- 49
-
Zhang Yue: My Delayed Departure for the Capital ~ 《蜀道后期》 张说 with English Translations
"The Late Shu Road" is a poem by Zhang Shuo, a minister of the Tang Dynasty. The first two lines of the poem describe the author's efforts to return to Luoyang on time, but the situation suddenly changed and his hope of returning to Luoyang before autumn was dashed, expressing his disappointment; the author of the last two lines circumvents the issue and complains about the ruthless autumn wind that did not wait for him to arrive in Luoyang first, expressing his inner feelings and clarifying the theme. In this way, the author avoids the problem of being straightforward and boring, personifies the originally ruthless autumn wind, and expresses his worries by complaining about the autumn wind, which is implicit and euphemistic, and is thought-provoking. 《蜀道后期》是唐朝大臣张说的诗作。此诗前两句写作者力争按时回到洛阳,不料情况突变,秋前回洛阳的希望落空了,表现了心中的怅惘;后两句作者却绕开一笔,埋怨秋风无情,不等自己抢先到洛阳去了,抒写内心感触,点明题意。这样避开了率直无味的毛病,把本来无情的秋风人格化了,借抱怨秋风,抒发心中烦恼,含蓄委婉,耐人寻味。 《蜀道后期》 张说 客心争日月,来往预期程。秋风不相待,先至洛阳城。 My Delayed Departure for the Capital Zhang Yue My heart wies with the sun in speed;I count the days my journey need.The autumn wind won't wait for me;It arrives there where I would be.... Amico- 0
- 0
- 59
-
Cheng Zi’ang: For Imperial Procurator Qiao ~ 《赠乔侍御》 陈子昂 with English Translations
The author of "Presented to Qiao Shiyu" is the Tang Dynasty writer Chen Ziang. This poem mainly describes the poet's anger at the unreasonable phenomena in the real society of the Tang Dynasty. 《赠乔侍御》的作者是唐代文学家陈子昂,这首诗主要描述诗人对唐代现实社会中不合理现象的愤怒。 《赠乔侍御》 陈子昂 汉廷荣巧宦,云阁薄边功。可怜骢马使,白首为谁雄。 For Imperial Procurator Qiao Cheng Zi'ang Those cunning officials are promoted high;Of heroes on frontier the court makes light.Impartial as you are, you can but sigh;In vain are you a hero with hair white.... Amico- 0
- 0
- 51
-
Huangfu Ran: Complaint of a Palace Maid ~ 《婕妤怨》 皇甫冉 with English Translations
This poem uses the perspective and tone of a disfavored concubine to describe her psychological activities after seeing the proud scene of a newly favored concubine. 这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。 《婕妤怨》 皇甫冉 花枝出建章,凤管发昭阳。借问承恩者,双蛾几许长。 Complaint of a Palace Maid Huangfu Ran Flowers seen out of western wall,Music heard from the palace hall,I woukd ask the favorite there,"How long can your eyebrows be fair?"... Amico- 0
- 0
- 49
-
Luo Bingwang: Adieu on River Yi ~ 《于易水送人》 骆宾王 with English Translations
"Seeing Off a Friend at Yishui" is a five-character poem written by Tang Dynasty poet Luo Binwang. This poem describes the author's feelings when seeing off a friend at Yishui, and uses history to illustrate the present. The first two sentences describe the place where the poet saw off his friend by reciting the past; the last two sentences express the poet's feelings of nostalgia for the past and sadness for the present. The whole poem has profound meaning and a desolate tone. 《于易水送人》是唐代诗人骆宾王创作的一首五绝。此诗描述作者在易水送别友人时的感受,并借咏史以喻今。前两句通过咏怀古事,写出诗人送别友人的地点;后两句是怀古伤今之辞,抒发了诗人的感慨。全诗寓意深远,笔调苍凉。 《于易水送人》 骆宾王 此地别燕丹,壮士发冲冠。昔时人已没,今日水犹寒。 Adieu on River Yi Luo Bingwang The prince here parted with his friend,Whose anger set his hair on end.O gone are those heroes of old.But the river is still as cold.... Amico- 0
- 0
- 54
-
Li Qi: The Western Plain ~《望秦川》 李颀 with English Translations
"Looking at Qinchuan" is a work by Tang Dynasty poet Li Qi. This poem was written when the poet was about to leave Chang'an for Dongchuan and looked at Qinchuan. It depicts the clear and broad autumn scenery of mountains and rivers in Chang'an with bright colors and simple brushstrokes. The scenery described in the first four sentences is bright and magnificent, reflecting the author's nostalgia and reluctance to leave the life in the capital; the scenery described in the last four sentences is bleak and cold, reflecting the author's melancholy and desolate feelings on the way to the official. The whole poem is detailed in description, simple in brushwork, clear in lines, and the scene blends together, which has a strong artistic appeal. 《望秦川》是唐代诗人李颀的作品。此诗是诗人将归东川临离长安时,眺望秦川之作,它以明净的色调,简洁的笔触,描绘出长安一带山川明净而阔朗的秋天景色。前四句描写的景物明净、壮丽,体现了作者对京城生活的留恋与不舍之情;后四句描写的景物萧条、清冷,体现了作者去官途中的怅惘和凄凉之情。全诗写景细致,笔墨简淡,线条清晰,情景交融,具有较强的艺术感染力。 《望秦川》 李颀 秦川朝望迥,日出正东峰。远近山河净,逶迤城阙重。秋声万户竹,寒色武陵松。有客归欤叹,凄其霜露浓。 The Western Plain Li Qi On Western Plain at dawn I gaze;The eastern peak steeped in sunrays.Mountains and streams spread far and near;Serpentine city walls appear.In autumn breeze sings the bamboo;The graveyard pinees exhale cold hue.Coming back, I sigh for I'm lostIn dreary dew and heavy frost.... Amico- 0
- 0
- 60
-
Zhang Yue: Drinking at Night ~ 《幽州夜饮》 张说 with English Translations
"Drinking at Night in Youzhou" is a five-character regulated verse written by Tang Dynasty poet Zhang Shuo. The first couplet of the poem describes the bleakness of a rainy autumn night in the north. The second couplet turns to a banquet in the hall, and uses the banquet to temporarily forget the "old heart" and alludes to the feeling of old age in daily life. The third couplet literally says that being in the army "suitable" to do sword dance, and being in the frontier only "values" the sound of the horn. However, it is not difficult to see that it actually means that in the military headquarters in the border areas, there are only rough sword dances and horn sounds to watch. The last couplet continues the previous one and expresses emotions. On the surface, it says that being able to watch dance and music as a general in the border town is entirely due to the grace of the monarch, but in fact it also expresses the meaning of complaint in a veiled way. 《幽州夜饮》是唐代诗人张说创作的五言律诗。诗的首联描写出北地秋天雨夜的萧瑟。颔联一转而写高堂宴会,以宴会能暂忘“迟暮心”而影射出平日的迟暮之感。颈联字面上说的是身在军中“宜”作剑舞,地处塞上只“重”笳音。然而不难看出,实则是说在边地军府中只有粗犷的剑舞、笳音可供观赏。尾联承前而抒情,表面上说能作为边城将领观舞赏乐全赖君主恩惠,实则也是含沙射影表达出了牢骚之意。 《幽州夜饮》 张说 凉风吹夜雨,萧瑟动寒林。正有高堂宴,能忘迟暮心?军中宜剑舞,塞上重笳音。不做边城将,谁知恩遇深? Drinking at Night Zhang Yue The cool breeze brings drizzles at night;The dreary woods shiver with fright.A banquet is held…... Amico- 0
- 0
- 55
-
Yu Xuanji: Look out from the Riverside ~ 《江陵愁望寄子安》 鱼玄机 with English Translations
"Jiangling Sorrowful Hope Sent to Zi'an" is a work by the Tang Dynasty poetess Yu Xuanji. This is a lyric poem, which expresses the poet's longing for her lover far away due to loneliness through the description of autumn scenery. The first two lines of this poem describe the longing for the lover who never comes, and the last two lines describe the longing. The whole poem uses repetition, parallelism, and antonyms in the sentence to create a melodious and swaying style, which helps to enhance the lyrical effect and deeply expresses the poet's longing for love. 《江陵愁望寄子安》是唐代女诗人鱼玄机的作品。这是一首抒情诗,通过对秋景的描绘,表达了女诗人因孤独寂寞而对远方情郎的思念之情。此诗前两句写盼人不至,后两句接写相思情。全诗运用句中重复、句中排比、反义字相起等手段,造成悠扬飘摇的风调,有助于加强抒情效果,深切地抒发了诗人的相思之情。 《江陵愁望寄子安》 鱼玄机 枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。忆君心似西江水,日夜东流无歇时。 Look out from the Riverside Yu Xuanji Myriads of maple trees upon myriads of maple leavessilhouetted against the bridge, a few sails return late in the dusk.How do I miss you? My thoughts run like the water in the West River,flowing eastward, never-ending, day and night.... Amico- 0
- 0
- 74
-
Du Shenyan: Farewell to Secretary Cui ~ 《送崔融》 杜审言 with English Translations
"Farewell to Cui Rong" is a five-character regulated verse by Tang Dynasty poet Du Shenyan, and is the 21st poem in Volume 62 of "Complete Tang Poems". This poem was written by Du Shenyan for his good friend Cui Rong, who was the secretary of the Jiedushi of the Tang Dynasty. The first two sentences describe the friend's order to accompany the expedition and the reason for the farewell in a narrative way. The third and fourth sentences describe the grand and spectacular farewell scene. The last four sentences describe the poet's imagined situation after the army arrived at the border, and infer that this trip will definitely wipe out the rebels and clear the smoke, expressing the poet's encouragement and wishes for Cui Rong. 《送崔融》是唐代诗人杜审言的五言律诗,是《全唐诗》的第62卷第21首。此诗是杜审言为好友崔融而作,崔融时任唐代节度使掌书记之官。一二句以叙事方式,写友人奉命随行远征,交代送别的原因。三四句写送别的场面气魄宏大、阵势壮观。后四句写诗人设想大军到达边境后的情境,并推想此去必然扫平叛军,清除烟氛,表达了诗人对崔融的鼓励与祝愿。 《送崔融》 杜审言 君王行出将,书记远从征。祖帐连河阙,军麾动洛城。旌旗朝朔气,笳吹夜边声。坐觉烟尘扫,秋风古北平。 Farewell to Secretary Cui Du Shenyan The general by royal decreeGoes to war wit his secretary.Tents spread as far as riverside;Flags fly over the town far and wide.At dawn you breathe northern air drear;At night you blow horns on frontier,War dust will soon be swept away;Autumn breeze will bring peaceful day.... Amico- 0
- 0
- 51
-
Du Shenyan: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order ~ 《蓬莱三殿侍宴奉敕咏终南山应制》 杜审言 with English Translations
"Attending a Banquet in the Three Palaces of Penglai, I Poemed on Mount Zhongnan in Response to the Imperial Order" is a poem written by Tang Dynasty poet Du Shenyan. This poem exaggerates the grandeur and magnificence of the imperial palace, and at the end it emphasizes the meaning of praising the emperor. The whole poem praises the emperor by singing about Mount Zhongnan, and is written in a solemn and elegant style. It is a typical work of praising the emperor's merits and virtues. 《蓬莱三殿侍宴奉敕咏终南山应制》是唐代诗人杜审言创作的一首应制诗。此诗极力渲染帝都皇宫的宏伟壮丽,气势不凡,最后突出称颂赞美皇帝之意。全诗借咏终南山来歌颂皇帝,写得庄重典雅,是典型的歌功颂德的作品。 《蓬莱三殿侍宴奉敕咏终南山应制》 杜审言 北斗挂城边,南山倚殿前。云标金阙迥,树杪玉堂悬。半岭通佳气,中峰绕瑞烟。小臣持献寿,长此戴尧天。 Eternal Southern Mountain Written by Royal Order Du Shenyan The plough hangs over city walls,The mountain slants before the halls.Colden gate opens cloudy lips;Jade palace hangs over treetips.The mountainside exhales warm air,The central peak veiled by mist fair.I wish my lord happy birthday,A long life and a reign for aye.... Amico- 0
- 0
- 45
-
Sun Ti: Princess Yongle on the Frontier ~ 《观永乐公主入蕃》 孙逖 with English Translations
The so-called Princess Yongle in the poem title was actually Yang, the granddaughter of the King of Dongping during the reign of Emperor Xuanzong. She married Li Shihuo, the King of Khitan. Yang was granted the title of Princess according to convention because of her meritorious service in marrying foreign nations. Sun Ti was an official of the Tang Dynasty, so the poem used exaggerated descriptions to describe the beauty of Princess Yongle and showed the desolate appearance of Lulong Pass at that time. 诗题所谓的永乐公主其实是玄宗朝东平王的外孙女杨氏,嫁给了契丹王李失活,杨氏因为和亲番邦有功,依惯例被封为了公主。孙逖为唐朝官员,因此诗里用夸张的形容描绘了永乐公主的美丽,并且表现了当时卢龙塞荒凉的面貌。 《观永乐公主入蕃》 孙逖 边地莺花少,年年未觉新。美人天上落,龙塞始应春。 Princess Yongle on the Frontier Sun Ti Orioles and flowers are few on frontier;Nor new birds nor new flowers come with new year.The fair princess seeems to fall from the Sky;Spring comes to Dragon Fortress far and nigh.... Amico- 0
- 0
- 57
-
Qiu Wei: The Pear Blossom in Left Palace ~ 《左掖梨花》 丘为 with English Translations
"Zuoye Pear Blossom" is a five-character quatrain written by the Tang Dynasty poet Qiu Wei. This poem expresses the poet's hope that the monarch can know the merits of pear blossoms, which are actually the poet's own merits, so that the poet can realize his ideal of serving the country, and shows the feudal scholar-officials' mentality of actively serving the country. The whole poem integrates the scenery in front of the eyes and the aspirations in the heart, and it is very artistically desirable. 《左掖梨花》是唐代诗人丘为创作的一首五绝。此诗表达了诗人希望君主能知道梨花的优点,其实也就是诗人自己的优点,从而能使诗人实现报效国家的理想,表现了封建士大夫积极用世的心态。全诗把眼前景、胸中志融为一体,腾挪跳跃,不露斧凿之痕,在艺术上很有可取之处。 《左掖梨花》 丘为 冷艳全欺雪,余香乍入衣。春风且莫定,吹响玉阶飞。 The Pear Blossom in Left Palace Qiu Wei It's colder and fairer than snow;Its sweet scents royal robe invade,I pray the wernal breeze to blowIts fragrance to the steps of jade.... Amico- 0
- 0
- 54
-
Zu Yong: Nostalgia on Southern Rivershore ~ 《江南旅情》 祖咏 with English Translations
This is a five-character poem by the Tang Dynasty poet Zu Yong. The scenery of the south of the Yangtze River in the work is an image of scenery. The poet mainly uses details to express his longing for his hometown and his concern for his neighbors. The beautiful scenery seen during the trip is certainly not bad, but the longing for his hometown in his heart is also expressed very earnestly. 唐朝诗人祖咏的五言诗。作品里江南景色是一种意象中的景色,诗人主要用细节刻画表现对家乡的思念,对乡邻的牵挂,旅行中见到的优美景色固然不俗,但心中对故乡的思念之情也表露得很殷切。 《江南旅情》 祖咏 楚山不可及,归路但萧条。海色晴看雨,江声夜听潮。剑留南斗近,书寄北风遥。为报空潭橘,无媒寄洛桥。 Nostalgia on Southern Rivershore Zu Yong Endless stretch Southern hill on hill;My homeward way is dreary still.Clouds on the sea foretell the rain;Tide brings at night the stream's refrain.My sword shines under Southern Star;North wind won't bring word from afar.Poolside tangerine's sweet in vain.Who will send them to Northern plain?... Amico- 0
- 0
- 66
-
Zhang Qiao: Written at the Frontier ~ 《书边事》 张乔 with English Translations
"Book of Border Affairs" is a work by Zhang Qiao, a poet of the Tang Dynasty. This poem describes what the author saw and heard while traveling in the border fortress, and expresses the poet's good wishes. The first couplet describes the military life and tranquility of the border fortress, and the soldiers are at ease; the second couplet describes the tomb of Zhaojun in autumn, which is still blown by the spring breeze, and the border town of Liangzhou is sunny and peaceful, which once again emphasizes the national unity and border stability; the third couplet emphasizes that there are no foreign soldiers blocking the vast border fortress, and tourists come here to visit, repeatedly exaggerating the peaceful scene. The last couplet expresses the author's wish for national unity, "the foreign sentiment is like this water" and "flows southward for a long time". The whole poem describes the quiet border fortress, a peaceful scene without war, with a lofty and profound artistic conception, a direct and rhythmic aura, and a unique style of describing scenery and expressing emotions. 《书边事》是唐代诗人张乔的作品。此诗是写作者游历边塞的所见所闻,抒发了诗人美好的愿望。首联写边塞军旅生活和安宁,征人安闲无事;颔联虚写昭君墓秋来依然春风吹拂,梁州边城一派日丽平和,再次伸述民族团结,边防安定;颈联极言广漠边塞无蕃兵阻扰,游客到这里观光,反复渲染和平景象。尾联抒写作者“蕃情似此水”“长向南流”,民族团结的心愿。全诗描写了宁静的边塞,一片没有战事安宁的景象,意境高阔而深远,气韵直贯而又抑扬顿挫,写景抒情,别具一格。 《书边事》 张乔 调角断清秋,征人倚戌楼。春风对青冢,白日落梁州。大漠无兵阻,穷边有客游。蕃情似此水,长愿向南流。 Written at the Frontier Zhang Qiao The bulge has broken the clear autumn air;I, a traveler, lean…... Amico- 0
- 0
- 52