那么这一天刘备正种菜呢,曹操派人来请他,刘备只好跟着来人到了曹府,曹操一见刘备第一句话就是,将军在家干得好大事啊!当时吓得刘备大惊失色,结果曹操说你为什么在家里种菜啊?哦,原来是这个事儿,刘备才放下心来。然后曹操把刘备带到花园里面说,说我当年行军的时候遇到过一件事儿,就是没有水喝,于是我就跟士兵们说前面就有一片梅林,那里面有很多青梅可以止渴,所有的将士嘴巴里面都生出唾液来了,这就是“望梅止渴”这个典故的来历;那么现在梅子又成熟了,我想起这段往事,觉得这个青梅又正好用来做酒,我就用青梅煮了一些酒请你来和我一起喝酒。喝着喝着天上开始起了乌云,曹操就说,你看这个“龙从云,虎从风”,有云它就必定有龙,有风就会有虎,老虎是和风在一起的,龙是和云在一起的,你看天上这个云多像龙,龙它是什么特点呢?龙它变化无常,雄心壮志,就像英雄一样,哎,我们是不是来讨论一下当今谁是英雄啊?刘备说,你看我刘备哪有资格讨论英雄啊呢,我也认不得几个人嘛。曹操说不要紧啊,你不认识这些人你听总听说过吧,你看看都是哪些人使英雄啊?刘备说比方说袁术啊,曹操说“冢中枯骨”,袁绍啊,“何足为虑”,刘备一二三四五六七八九一路数下来,曹操都说不是英雄。刘备说,那刘备就不知道谁是英雄了,那么曹操用手指了一下刘备,又指了一下自己说:
So on this day, Liu Bei was planting vegetables, and Cao Cao sent someone to invite him. Liu Bei had to follow the person to Cao’s mansion. Cao Cao’s first sentence when he saw Liu Bei was, “The general has done a great job at home!”! “At that time, Liu Bei was so scared that he lost his color. As a result, Cao Cao said why did you plant vegetables at home?”? Oh, it was this matter that made Liu Bei feel relieved. “Then Cao Cao took Liu Bei to the garden and said, ‘When I was marching, there was one thing that happened to me: there was no water to drink. So I told the soldiers that there was a plum forest ahead, where there were many green plums to quench thirst, and all the soldiers’ mouths were producing saliva. This is the origin of the allusion’ Watching Plums to quench thirst ‘.”; So now that the plum is ripe again, I think of this past episode and think this green plum is just used to make wine. So I cooked some wine with green plum and invited you to come and drink with me. Drinking and drinking, dark clouds began to rise in the sky, and Cao Cao said, “Look at this” dragon follows the cloud, tiger follows the wind. “If there is a cloud, there must be a dragon, and if there is a wind, there must be a tiger. Tigers are with the wind, and dragons are with the cloud. Do you see how much the cloud in the sky resembles dragons? What are the characteristics of dragons?”? The dragon is fickle and ambitious, just like a hero. Hey, shall we discuss who is a hero today? Liu Bei said, “Do you think I, Liu Bei, have any qualifications to discuss heroes? I can’t recognize several people.”. Cao Cao said it doesn’t matter. You don’t know these people. You’ve always heard of them, right? Let’s see who makes heroes? Liu Bei said, for example, Yuan Shu. Cao Cao said, “The bones in the grave are withered.” Yuan Shao said, “Why bother?” Liu Bei counted them down one by two, three, four, five, six, seven, eight, one by one. Cao Cao said that he was not a hero. Liu Bei said, “Then Liu Bei doesn’t know who the hero is. So Cao Cao pointed at Liu Bei and said to himself
“今天下英雄,唯使君与操耳。”
当时刘备正在吃饭,可能是一只手拿着筷子一只手拿着勺子,“啪嗒”,筷子和勺子就掉地下了。曹操说你何至于此呢?正好天上打雷,刘备说哎呀,你看这打雷啊,这雷把我吓的。那么刘备回到住处以后就跟关羽和张飞说,这地方咱不能待了,因为曹操这句话等于说将来和他争天下的就是我啊,他能容得下我吗?我们得找个机会走。那么正好曹操需要有人去拦截袁术,刘备就去了。这就是“青梅煮酒论英雄”大概的故事情节,《三国演义》这一段从文学的角度讲写得非常精彩,从历史的角度讲大体真实,因为它的所有的这些说法都是有来历的,比方说曹操说的那句话这个是《三国志》里面有记载的,董承受献帝的衣带密诏《三国志》和《后汉书》都有记载。
“Today, the only way to be a hero is to use your ruler and your ears.”
“At that time, Liu Bei was having a meal, probably with chopsticks in one hand and a spoon in the other, and with a” patter, “the chopsticks and spoon fell to the ground.”. Cao Cao said why are you here? “It happened that there was thunder in the sky,” Liu Bei said. “Oh, look at the thunder. It scared me.”. So when Liu Bei returned to his residence, he said to Guan Yu and Zhang Fei, “We can’t stay here anymore, because Cao Cao’s words mean that it’s me who will compete with him in the future. Can he accommodate me?”? We need to find a chance to go. So it happened that Cao Cao needed someone to intercept Yuan Shu, so Liu Bei went. This is the approximate plot of the story of “Green Plum Cooking Wine on Heroes”. The passage in “The Romance of the Three Kingdoms” is wonderfully written from a literary perspective, and is generally true from a historical perspective, because all of its statements have a history. For example, the sentence said by Cao Cao is recorded in “The Annals of the Three Kingdoms”, and the dress code of Emperor Dong Chengxian is recorded in “The Annals of the Three Kingdoms” and “The Book of the Later Han Dynasty”.