Li Bai Poem: To a Friend Parting for Shu – 李白《送友人入蜀》

送友人入蜀

李白

见说蚕丛[1]路,

崎岖不易行。

山从人面起,

云傍马头生。

芳树笼秦栈[2]

春流绕蜀城。

升沉[3]应已定,

不必问君平[4]

注释:

[1] 蚕丛:帝喾(kù)之后,始封于蜀的国王。即蜀为古蚕丛国。

[2] 秦栈:秦时入蜀的栈道。

[3] 升沉:指宦海沉浮。

[4] 君平:西汉人严遵,字君平,善于占卜,隐居不仕,曾于成都市上卖卜。

To a Friend Parting for Shu

Li Bai

Rugged is the road, I hear,

Built by the pioneer.

In front steep mountains rise;

Beside my horse cloud flies.

Over plank way trees hang down;

Spring water girds the town.

Decided our rise and fall.

Do not bother at all!

This verse is descriptive as well as lyrical.

《送友人入蜀》是唐代伟大诗人李白创作的一首以描绘蜀道山川的奇美而著称的抒情诗。此诗以写实的笔触,精练、准确地刻画了蜀地虽然崎岖难行,但具备别有洞天的景象,劝勉友人不必过多地担心仕途沉浮,重要的是要热爱生活。诗中既有劝导朋友不要沉溺于功名利禄中之意,又寄寓诗人在长安政治上受人排挤的深层感慨。全诗首联平实,颔联奇险,颈联转入舒缓,尾联低沉,语言简练朴实,分析鞭辟入里,笔力开阖顿挫,风格清新俊逸,后世誉为“五律正宗”。

The poem “To a Friend Parting for Shu” is a lyrical poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty, known for his depiction of the wondrous beauty of the mountains and rivers of Shu. The poem is a realistic and precise portrayal of the rugged and difficult scenery of Shu, but with a different kind of cave, exhorting his friend not to worry too much about his career, but to love life. The poem both advises his friend not to indulge in fame and fortune, and expresses the poet’s deep feeling of political ostracism in Chang’an. The first couplet of the poem is plain, the jaw couplet is dangerous, the neck couplet is soothing, and the last couplet is low. The language is concise and simple, the analysis is penetrating, the writing is open and closed, and the style is fresh and handsome.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *