-
Li Pai: Descending from Chungnan Mountain
下终南山过斛斯山人宿置酒 libai 李白 暮从碧山下,山月随人归。 却顾所来径,苍苍横翠微。 相携及田家,童稚开荆扉。 绿竹入幽径,青萝拂行衣。 欢言得所憩,美酒聊共挥。 长歌吟松风,曲尽河星稀。 我醉君复乐,陶然共忘机。 Descending Zhongnan Mountain and Meeting Si the Hermit Li Bai At dusk I leave the hills behind, The moon escorts me all the way. Looking back, I see the path wind Across the woods so green and gray. We come to your cot hand in hand, Your lad opens the gate for me. Bamboos along the alley stand And vines caress my cloak with glee. I’m glad to talk and drink good wine Together with my hermit friend. We sing the songs of wind and pine, And stars are set when singings end. I’m drunk and you’re merry and glad: We both forget the world is sad. (杨宪益、戴乃迭 译) Descending from Chungnan Mountain Li Pai At evening I descended from Chungnan Mountain, and it was as if the moon accompanied me; I looked around and up at the track I had come from, seeing just a line of green away up there; friends accompanied me home and at the gate a youngster opened our picket gate; through it we went on a winding path hung over with wisteria that brushed me as I passed, and I said how good a place…- 71
- 0
-
Li Pai: Going Up Yoyang Tower with a Friend
libai 与夏十二登岳阳楼 李白 楼观岳阳尽,川迥洞庭开。 雁引愁心去,山衔好月来。 云间连下榻,天上接行杯。 醉后凉风起,吹人舞袖回。 Going Up Yoyang Tower with a Friend Li Pai We climbed Yoyang Tower with all the scene around coming into vision; looking up the Great River seeing boats turn and enter the Tungting Lake; geese crying farewell to the river as they flew south; evening falling as if mountain tops put up the moon with their lips; and we in the Yoyang Tower as if with heads amongst the cloud, drinking wine as if the cups came from heaven itself; then having drunk our fill there blew a cold wind filling out our sleeves, it seeming as though we were dancing in time with it. (Rewi Alley 译) Ascending the Tower of Yueyang1 with Xia the Twelfth Li Bai On scenes so vast the Tower feasts our eye; The river stretches into the Lake of South2. Taking away our sorrow, wild geese fly; Green mountains throw the moon up from their mouth. Make of white cloud a comfortable bed, And pass around wine-cups in azure skies. Drunken, let cooling breezes blow and spread Our dancing sleeves which flap like butterflies. In Hunan Province. The Dongting Lake. (许渊冲 译)- 78
- 0
-
Li Po: Longing
libai 长相思 李白 日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。 赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。 忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今为流泪泉。 不信妾肠断,归来看取明镜前。 Longing Li Po Sunlight beings to fade, mist fills the flowers, The moon as white as silk weeps and cannot sleep, Chao zither’s Phoenix frets no more shall I touch, Shu lute’s Mandarin Duck strings I’ll sound instead: This song has a meaning that no one can tell, It follows the Spring wind as far as Yen-jan To you far, far away beyond the blue sky— Whom once I gave A sideways glance With eyes that now Are wells of tears— If you do not believe that my heart breaks, Come back and look with me into this glass! (Arthur Cooper 译)- 75
- 0
-
Li Bai: On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower ~ 《题北榭碑》 李白 with English Translations
"Inscription on the North Pavilion Stele" is a work by the great Tang Dynasty poet Li Bai in his later years. This poem describes the author's experience of listening to the flute while visiting the Yellow Crane Tower, expressing the poet's full sense of exile and leaving his country. -
Du Fu: On a Spring Day Thinking of Li Bai ~ 《春日忆李白》 杜甫 with English Translations
"Remembering Li Bai on a Spring Day" is a work by the great Tang Dynasty poet Du Fu. This poem expresses the author's praise and nostalgia for Li Bai. -
Li Bai: Down the Zhenglu Pavilion at Night ~ 李白·《夜下征虏亭》 with English Translations
"Night at Zhenglu Pavilion" is a five-character quatrain written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. -
Li Pai: Drinking by the Tungting Lake (One of Three Poems) ~李白·《陪侍郎叔游洞庭醉后(其三)》 with English Translations
"Three Poems after Drunkenness While Accompanying Uncle Shilang on a Tour of Dongting Lake" is a collection of poems by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. -
Li Pai: The Sound of a Flute Coming from Yellow Crane Tower ~李白·《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》 with English Translations
"Listening to the Flute on the Yellow Crane Tower with Shi Langzhong Qin" is a work written by the great Tang Dynasty poet Li Bai in his later years.- 112
- 0
-
Li Bai: Secluded Gorge Spring ~ 李白·《幽涧泉》 with English Translations
This poem describes the process of a skilled zither player playing the zither. The poet uses this to express his lofty character that does not go along with the secular society. The whole poem is divided into three parts. -
Li Pai: The Girl of Pa ~ 李白·《巴女词》 with English Translations
"Ba Nu Ci" is a five-character quatrain by the poet Li Bai, which was selected into the 59th poem in Volume 184 of "Complete Tang Poems".- 102
- 0
-
Li Pai: Ballad of the Ching Rivers ~ 李白·《清溪行》 with English Translations
"Qingxi Xing" is a poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. -
Li Pai: Climbing Hsinping Tower ~ 李白·《登新平楼》 with English Translations
"Climbing Xinping Tower" is a pentasyllabic poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. This poem describes the scene that the poet saw when he climbed Xinping Tower and looked at the imperial capital Chang'an in the late autumn.- 104
- 0
-
Li Pai: To the Pavilion for Washing Feet ~ 李白·《洗脚亭》 with English Translations
"The Foot-washing Pavilion" is a work by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. -
Li Po: Bathed and Washed ~ 李白·《沐浴子》 with English Translations
"Muyuzi" is a five-character ancient poem written by Li Bai, a poet of the Tang Dynasty.- 116
- 0
-
Li Bai: Verses in the Old Style—24 ~ 李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 with English Translations
"Ancient Style: Dust Raised by Large Carts" is a five-character ancient poem written by Li Bai, a poet of the Tang Dynasty. -
Li Pai: The Yellow River Flows East Ancient Wind 11~ 李白·《古风其十一·黄河走东溟》 with English Translations
"Ancient Style: The Yellow River Flows Eastward" is one of the "Fifty-Nine Ancient Styles" poems written by the great Tang Dynasty poet Li Bai. -
Li Bai: Descending Zhongnan Mountain and Meeting Si the Hermit ~ 李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》 with English Translations
"Going Down Mount Zhongnan and Passing by the Husi Mountain People to Stay and Have a Drink" is a work by the great Tang Dynasty poet Li Bai.- 163
- 0
-
Li Bai: Ascending Taibai Peak ~ 李白·《登太白峰》 with English Translations
"Climbing Taibai Peak" is a work by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. This poem describes the author climbing Taibai Mountain and whispering to Taibai Star, and imagining a scene of wandering in the heavens.- 113
- 0
-
Li Pai: Going Up Yoyang Tower with a Friend ~ 李白·《与夏十二登岳阳楼》 with English Translations
"Climbing Yueyang Tower with Xia Twelve" is a pentasyllabic poem written by Li Bai, a poet of the Tang Dynasty. -
Bai Juyi: Li Bai’s Grave ~ 白居易·《李白墓》 with English Translations
"Li Bai's Tomb" is a seven-character poem written by the Tang Dynasty poet Bai Juyi.- 129
- 0
-
Poem: Ballad of a Trader’s Wife – 李白《长干行》
Two Poems "Ballad of a Trader’s Wife" is a group poem by Li Bai, a poet of the Tang Dynasty.- 60
- 0
-
Li Bai: Verses in the Old Style—24
李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 大车扬飞尘,亭午暗阡陌。 中贵多黄金,连云开甲宅。 路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。 鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。 世无洗耳翁,谁知尧与跖! Verses in the Old Style—24 Li Bai Great carriages raise swirls of dusk, Darkening the fields at noon; What golden plenty have these mighty eunuchs, Whose mansions reach the clouds! See them on their way to a cock-fight— What magnificent headgear, what canopies! The breath of their nostrils makes a double rainbow, Folk by the roadside shake with fear. Since the time of the wise old man who washed his ears, There is none to distinguish between Yao and Zhi. (杨宪益、戴乃迭 译) Eunuchs and Cock-Fighters1 Li Bai The dust which eunuchs’ carriages raise Darkens at noon the public ways. Of their gold the eunuchs are proud; Their mansions rise to scrape the cloud. I meet those who can make cocks fight, With caps and cabs, so fair and bright. Into rainbows they blow their breath, Passers-by are frightened to death. There is no connoisseur in this age. Who can tell a thief from a sage? 1. The poet criticizes the rich and influential eunuchs and cock-fighters. (许渊冲 译) -
Li Bai: The Beauty Born in South
李白·《美人出南国》 美人出南国,灼灼芙蓉姿。 皓齿终不发,芳心空自持。 由来紫宫女,共妒青蛾眉。 归去潇湘沚,沉吟何足悲。 The Beauty Born in South Li Bai The Beauty comes from South, Blooming like lotus flower. Her teeth brighten her mouth, She’s lofty like a tower. Long since palace maids vied To outshine beaming eyes. Come back to riverside, Her songs turn to sad sighs. (许渊冲 译)- 104
- 0
-
Li Bai: Below Southern Mountains, Visit Mountain Recluse Hu Si, Bought Some Wine and Spent the Night
Below Southern Mountains, Visit Mountain Recluse Hu Si, Bought Some Wine and Spent the Night 下 终 南 山 过 斛 斯 山 人 宿 置 酒 暮 从 碧 山 下山 月 随 人 归。却 顾 所 来 径苍 苍 横 翠 微。 相 携 及 田 家童 稚 开 荆 扉。绿 竹 入 幽 径青 萝 拂 行 衣。 欢 言 得 所 憩美 酒 聊 共 挥。长 歌 吟 松 风曲 尽 河 星 稀。我 醉 君 复 乐陶 然 共 忘 机。 Xia Zhong Nan Shan Guo Hu Si Shan Ren Su Zhi Jiu Mu cong bi shan xiaShan yue sui ren gui.Que gu suo lai jingCang cang heng cui wei. Xiang xie ji tian jiaTong zhi kai jing fei.Lu zhu ru you jingQing luo fu xing yi. Huan yan dei suo qiMei jiu liao gong hui.Chang ge yin song fengQu jin he xing xi.Wo zui jun fu leTao ran gong wang ji. Below the Southern Mountains, Visit Mountain Recluse Hu Si, Bought Some Wine and Spent the Night Sunset joins the bluish-green mountains belowMountain moon follows people going home.Arriving here, I seem to be lostFrom east to west boundless blue peaks, profoundly drunk. Hold each…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed

































