刘备三顾茅庐,他是去了三次只见了一次呢,还是去了三次见了三次?一般人读《三国志》,从这五个字里读出了信息,“凡三往,乃见”,是觉得去了三次才见到。但是我们读诸葛亮的《出师表》,读陈寿《上诸葛亮集表》,不是这个意思,“三顾臣于草庐之中”,没有说去三次才见到一次。我们再去读杜甫的诗,“三顾频繁天下计,两朝开济老臣心”,也没有说去三次只见到一次,而且周汝昌先生解释“频繁”二字就是多次。因此有可能是去了三次见了三次,不但去了三次见了三次,很可能还不止去了三次,这个“三”是多次的意思,因为在古书里面“三”它可以表示多的意思,一而再,再而三,不是说只有三次嘛。可能去了多次,去了一次就谈一次,按照《出师表》的说法,“咨臣以当世之事”,不停地提问题,谈一谈天下我们应该怎么办怎么办,越谈越拢,越谈越投机,越谈越契合,越谈感情越好,了解越深,刘备拍板,这就是我要找的人,诸葛亮也拍板,这就是我要找的人。因此有可能是这种情况。
Liu Bei looked at the cottage three times. Did he go there only once, or did he go there three times and see three times? Ordinary people read the “Three Kingdoms Annals” and read the information from these five words, “Where you go three times, you see.” It is because you have gone three times before you see it. However, when we read Zhuge Liang’s “Departure Table” and Chen Shou’s “Shangzhuge Liang Collection Table”, that’s not what we mean. “San Gu Chen is in the hut,” we don’t say we only see him once three times. “Let’s read Du Fu’s poem again, ‘Three times we look at frequent world plans, two dynasties we open our minds to old ministers.'” Nor does it say that we only see each other once when we go three times, and Mr. Zhou Ruchang explains the word ‘frequent’ many times. “. Therefore, it is possible that I have been there three times and met three times, not only three times, but also more than three times. This “three” means multiple times, because in ancient books, “three” can mean multiple times, and once and again, again and again, which means only three times. “I may have been there many times, but once I have been there, I will talk about it. According to the” Graduation Table “,” Counsellor is responsible for the affairs of the world. “I keep asking questions and discussing what we should do about the world. The more we talk, the more speculative we become. The more we talk, the better our feelings become. The deeper our understanding becomes. Liu Bei agrees. This is the person I am looking for, and Zhuge Liang also agrees. This is the person I am looking for.”. It is therefore possible that this is the case.
那么如果我们能确定这样一些结论,那么《三国演义》的三顾茅庐那就是地地道道的演义了,而且即便是刘备去了三次才见到一次,它也是演义,因为《三国志》里只有五个字:“凡三往,乃见”,但是《三国演义》的“三顾茅庐”写得非常精彩。第一次去,先看见一批农民在一边种地一边唱歌,走过去问,这个歌是谁创作的?孔明先生,然后再一看,说孔明先生住在哪里呢?农民说就住在那个山后面,一看这个山,哎呀,气象非凡。然后兴致冲冲地去了以后,碰上一个不懂事的小孩子在那儿看门,刘备说我来拜见先生,先生早上出去了,那先生到哪儿去了?不知道,行踪不定。那先生什么时候回来呢?不知道,来去不定。碰了钉子,碰了钉子以后只好很惆怅地看了看风景,然后碰见了诸葛亮的好朋友崔州平,当时刘备大喜过望,对面来一位先生,“道貌岸然”,这个“道貌岸然”是褒义词,就像贾宝玉见了林黛玉一样,贾宝玉见了林黛玉第一句话,哎呀,天上掉下来一个神仙似的妹妹,当时刘备看了对面走过来一个神仙似的哥哥,佩服得不得了,一谈还是一个朋友,他就被打动了。
“If we can confirm some conclusions, then the Sangumao Lu in” The Romance of the Three Kingdoms “is a genuine romance, and even if Liu Bei has only seen it once after three visits, it is also a romance, because there are only five words in” The Chronicles of the Three Kingdoms “:” Where three go, one sees. “However, the” Sangumao Lu “in” The Romance of the Three Kingdoms “is beautifully written.”. On my first visit, I first saw a group of farmers singing while farming. I walked over and asked, “Who created this song?”? Mr. Kong Ming, then look again and say where does Mr. Kong Ming live? The farmer said that he lived just behind the mountain. Looking at the mountain, alas, the weather is extraordinary. Then, after leaving excitedly, I encountered an innocent child watching the door. Liu Bei said that I had come to see Mr. Liu, who was out this morning. Where has Mr. Liu been? I don’t know, my whereabouts are uncertain. When will the gentleman come back? I don’t know. It’s uncertain. “After hitting a nail, I had to take a melancholy look at the scenery. Then I met Zhuge Liang’s good friend Cui Zhouping. At that time, Liu Bei was overjoyed, and a gentleman from across the street said, ‘Pretty and aloof.’ This’ Pretty and aloof ‘is a commendatory term, just like Jia Baoyu met Lin Daiyu. Jia Baoyu first said,’ Oh, a fairy like sister fell from the sky, ‘”, At that time, Liu Bei looked at a fairy like elder brother walking across the street and admired him immensely. As soon as he talked about being a friend, he was moved.
到了第二回来了以后,先是见到他的两个朋友,一个是石韬石广元,白面长须,第二个朋友孟见孟公威,清奇古貌,坐在酒店里面唱歌,刘备就去谈。谈完以后再到庄上去,见到一个少年抱膝拥炉而歌,好像搞“超级男声”似的,又唱歌,又上去行礼,一问是诸葛亮他弟弟。然后再出来一老头,也是风度翩翩,世外高人的那个感觉,一问是他岳父。这么折腾了两回以后,刘备都已经佩服得五体投地了,说这个诸葛亮他住在这个地方,他把那个农民弄得跟大学生似的,一边劳动,一边唱歌,他的这些朋友,他的弟弟,他的岳父,一个个都不得了的高人,那他还得了吗!
After returning from the second place, I first met two of his friends, Shi Taoshi Guangyuan, with a white face and long beard. The second friend, Meng Jianmeng Gongwei, with a strange and ancient appearance, was sitting in the hotel singing, and Liu Bei went to talk. After talking, I went to the village again and saw a young man hugging the stove and singing, as if playing “Super Male Voice”. He sang and went up to salute. When asked, it was Zhuge Liang’s younger brother. Then came an old man, who also had the feeling of being a graceful and elegant person. When asked, he was his father-in-law. After tossing and turning for two times, Liu Bei was already in admiration. He said that Zhuge Liang lived in this place and made the farmer look like a college student, working and singing. His friends, his younger brother, his father-in-law, and all the other experts who couldn’t win, did he still win!