Wang Wei, The Bamboo Hut – 王维《竹里馆》








[1] 竹里馆:辋川别墅胜景之一。

[2] 幽篁:幽深茂密的竹林。《楚辞·九歌·山鬼》:“余处幽簧兮终不见天。”

[3] 啸:撮口发出悠长而清亮的声音。《晋书·阮籍传》载阮籍善长啸,入苏门山寻孙登,惊闻孙登之啸“若鸾凤之音,响乎岩谷”。魏晋以后,成为隐逸高士的一种风尚与标志。

[4] 深林:“幽篁”。竹林。

The Bamboo Hut

Wang Wei

Sitting among bamboos alone,

I play on lute and croon carefree.

In the deep woods where I’m unknown,

Only the bright moon peeps at me.

This quatrain describes the communion of a solitary lutist with nature, that is, the solitary moon and a solitary bamboo grove.



The poem “Zhuli Pavilion” is a poem by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. It depicts the leisurely life of a hermit, sitting alone under the moon, playing the qin and whistling. The poem is simple and elegant, conveying the poet’s tranquil and indifferent mood and expressing the realm of tranquility and elegance. Although the poem is only twenty words long, it has scenery and emotion, sound and color, stillness and movement, reality and emptiness, and the unity of opposites, making it an excellent expression of the poet’s attitude toward life and the characteristics of his works. This poem has been selected many times for inclusion in different language textbooks.


Translation in vernacular
I sat alone in the deep bamboo forest, playing the zither and singing a long song.
No one knows that I am deep in the bamboo forest, and only the bright moon shines quietly with me.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *