Wang Wei, The Magnolia Dale – 王维《辛夷坞》

辛夷坞[1]

王维

木末[2]芙蓉花,

山中发红萼[3]

涧户[4]寂无人,

纷纷开且[5]落。

注释:

[1] 辛夷坞:辋川附近的地名。辛夷,又名木笔,落叶乔木,春季开花,形似莲花。坞,四周高中间低的地方。

[2] 木末:树梢。

[3] 萼:花苞。

[4] 涧户:山涧两崖相向,状若门户,即山涧。孔稚珪《北山移文》:“涧户摧绝无与归”。一说山涧里的人家,似非。诗中明说“寂无人”,何来人家?

[5] 且:又。

The Magnolia Dale

Wang Wei

The magnolia-tipped trees,

In mountains burst in flowers.

The mute brook-side house sees,

Them blow and fall in showers.

This quatrain reveals the poet’s sympathy with the magnolia flowers which burst in blossom and then fall on decline.

12
Tang poems

Wang Wei, The Bamboo Hut - 王维《竹里馆》

2022-12-22 6:22:41

Tang poems

Wang Wei Poem: In the Hills - 王维《山中》

2022-12-22 8:01:48

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search