
The Qingyu Case: Hanging the Ancient “is a poem created by the Qing Dynasty poet Xu Can. The meaning of ‘hurting the present’ is particularly evident in this poem ‘Qingyu Case’, with words such as’ Wucheng ‘,’ sadness’, ‘blood and tears’, and’ personnel mistakes’ reflecting the vicissitudes of life.
《青玉案·吊古》是清代诗人徐灿创作的一首词。这首《青玉案》中“伤今”之意尤其明显,其中的“芜城”、“伤心”、“血泪”、“人事错”等字样饱蕴沧桑。
徐灿·《青玉案·吊古》
伤心误到芜城路。
携血泪、
无挥处。
半月模糊霜几树。
紫箫低远,
翠翘明灭,
隐隐羊车度。
鲸波碧浸横江锁,
故垒萧萧芦荻浦。
烟水不知人事错。
戈船千里,
降帆一片,
莫怨莲花步。
Qingyu’an:
Mourning Antiquity
Xu Can
Heartbroken, by mistake I took the road to Desolate City;
I’ve brought my blood and tears,
But there’s nowhere to shed them.
The half-moon looks blurred, frost covers a few trees:
Once purple flutes sounded low and far,
Kingfisher ornaments shone bright and dim,
And goat-carriages passed indistinctly by.
Towering blue waves have buried the chains across the river;
Old ramparts lie forlorn by the reed shore.
Mist and water know not the flaws of human affairs:
A thousand miles of warships,
A stretch of sails pulled low in surrender
Don’t blame them on women’s lotus steps!