Zhu Shuzhen: Jiang cheng zi: Admiring Spring ~ 朱淑真·《江城子·赏春》 with English Translations

《江城子·赏春》是南宋女诗人朱淑真所作的一首词。这首词从春景凄寒起笔,转入“忆前欢”时却反接以闺中的寂寞和送别的感伤;过片以后折入梦境的回顾和思索,最后回到现实,以痛绝之语作结,由此显出沉郁顿挫的风致。

Jiangchengzi: Appreciating Spring “is a poem written by the Southern Song Dynasty female poet Zhu Shuzhen. This poem starts with the desolate spring scenery, but when it transitions to “reminiscing about past joys”, it is immediately replaced by the loneliness in the boudoir and the sadness of parting; After the film, it is reviewed and pondered in a dream, and finally returns to reality, ending with words of sorrow, revealing a melancholic and melancholic atmosphere.

朱淑真·《江城子·赏春》

斜风细雨作春寒。

对尊前,忆前欢,

曾把梨花,寂寞泪阑干。

芳草断烟南浦路,

和别泪,看青山。

昨宵结得梦夤缘。

水云间,悄无言,

争奈醒来,愁恨又依然。

展转衾裯空懊恼,

天易见,见伊难。

Jiang cheng zi: Admiring Spring

Zhu Shuzhen

Driving wind and fine rain make for a chill spring.

A wine cup before me,

I remember our past love.

Once, clutching pear flowers in hand,

I shed streams of tears in the gloomy stillness.

Fragrant grasses and patches of mist on the road to South Bank;

With tears of parting in my eyes,

I gaze at the azure hills.

Last night I dreamt that I followed him

Through waters and mists,

Silent, without a word.

When I woke I could not control

My sorrow, deep as before.

Tossing and turning in my quilt I am vexed to no end.

It’s simple enough to watch the sky,

Hard to catch a glimpse of him.

(Sophie Volpp 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Zhu Shuzhen: Qingping yue: Going to the Lake on a Summer's Day ~ 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 with English Translations

2025-3-1 10:23:00

Song Lyrics

Zhu Shuzhen: Charming Eyes ~ 朱淑真·《眼儿媚》 with English Translations

2025-3-1 12:23:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search