-
Wei Yong: Thoughts at Leisure on New Year’s Day
闲赏·元旦 卫泳 元旦应酬作苦,且阅岁渐深,韶光渐短,添得一番甲子,增得一番感慨。庄子曰:大块“劳我以生”。此之谓乎!吾所取者,淑气临门,和风拂面,东郊农事,举趾有期。江梅提柳,装点春工,晴雪条风,消融腊气,山居之士,负暄而坐,顿觉化日舒长,为人生一快耳。 Thoughts at Leisure on New Year’s Day Wei Yong It is actually a grind to attend a lot of trivial social activities during the New Year’s Day.1 Besides, good days will look increasingly shorter as we grow older. Therefore, once we are one more year older, we will have the regret that our future days are one year shorter. Zhuangzi’s words that “Nature makes me grow with toil”2 must refer to this situation. Therefore, the attitude I should adopt is that when spring is coming and an agreeable breeze is caressing my face, it is time that I should get ready to do the farm work in the eastern suburbs. The plum blossoms along the riversides and the willows on the causeways decorate the beautiful scenery in spring. The east wind blows away the lingering snow on sunny days, dispelling the piercing cold air in the coldest 12th month of the lunar year. When the folks who dwell in the hills sit outside to bask their backs in the sun, they suddenly feel that the time of the day is now becoming longer. What a delightful thing in life it is! Here, New Year’s Day refers to Chinese Spring Festival,…... Amico- 0
- 0
- 47
-
Li Ye: A Song Written on the Topic “Streams Flowing down in the Three Gorges”
从萧叔子听弹琴,赋得三峡流泉歌 李冶 妾家本住巫山云,巫山流泉常自闻。 玉琴弹出转寥夐,直是当时梦里听。 三峡迢迢几千里,一时流入幽闺里。 巨石崩崖指下生,飞泉走浪弦中起。 初疑愤怒含雷风,又似呜咽流不通。 回湍曲濑势将尽,时复滴沥平沙中。 忆昔阮公为此曲,能令仲容听不足。 一弹既罢复一弹,愿作流泉镇相续。 A Song Written on the Topic “Streams Flowing down in the Three Gorges” Li Ye My home used to be up there in Wu Mountain’s clouds, Where streams flowing from the mountain always can be heard. As the jade zither plays these sounds, they grow more sharp and clear, Just as they were in days of yore when heard within a dream. The Three Gorges are far away, many thousands of miles, But all at once they come flowing into my secluded chambers. Huge boulders crash down cliffs, audible under his fingers, Waterfalls and rushing waves rise from in the strings. It seems at first some bursting rage, thundering gales within, Then as if choked with sobbing sounds some current can’t get through. When force of winding rapids and whirlpools runs its course, The liquid notes fall drop by drop upon the level sand. I recall how long ago Ruan Xian composed this tune This could make even him ever hear his fill. You’ve played it once and finished, now play it once again, I want those flowing streams to continue forever. (Stephen Owen 译)... Amico- 0
- 0
- 45
-
Li Ye: Reproach in Love
相思怨 李冶 人道海水深,不抵相思半。 海水尚有涯,相思渺无畔。 携琴上高楼,楼虚月华满。 弹著相思曲,弦肠一时断。 Reproach in Love Li Ye People say the sea is deep it’s not as deep by half as love. The sea at least still has its coasts, love’s farthest reaches have no shore. Take your harp and climb the tower, where moonlight fills the empty rooms. Then play the song of longing love heart and strings will break together. (Stephen Owen 译) The Bitterness of Longing Li Ye Deep is the ocean of human life, but the ocean has a shore; twice as deep is my longing for you, and longing is ever more. Lute in hand, I go upstairs, but there is no one here; moonlight fills the empty room, shining from way out there. Plucking my lute, I play a tune, Song of Pining for You; a string snaps as it rends my heart, breaking it in two. (Bannie Chow and Thomas Cleary 译)... Amico- 0
- 0
- 62
-
Li Ye: Eight Superlatives
八至 李冶 至近至远东西,至深至浅清溪。 至高至明日月,至亲至疏夫妻。 Eight Extremes Li Ye What is closest and farthest apart? east and west, What is deepest and most shallow? the clear brook. What is highest and brightest? the sun and moon, Most intimate and most estranged? a man and wife. (Stephen Owen 译) Eight Superlatives Li Ye Furthest and nearest are east and west; deepest and most shallow are pure clear valley streams. Highest and brightest are the sun and moon; closest and most distant are husband and wife. (Bannie Chow and Thomas Cleary 译)... Amico- 0
- 0
- 71
-
Luo Yin: Snow
雪 罗隐 尽道丰年瑞,丰年事若何? 长安有贫者,为瑞不宜多。 Snow Luo Yin A bumper snow, a bumper harvest; It is universally said. But Some people are ill-fed and ill-clad In the capital, and they are cold. (张智中 译)... Amico- 0
- 0
- 62
-
Papercuttings to Welcome Spring
剪纸迎春 立春之日,悉剪彩为燕以戴之,帖“宜春”二字。 (南朝 梁)宗懔《荆楚岁时记》 立春之日,士大夫家剪纸为小幅,或悬于佳人之首,或缀于花下。 (唐)段成式《酉阳杂俎》 Papercuttings1 to Welcome Spring On the first day of Spring people cut patterns of swallows out of colourful silk to be worn on the hair and put characters which mean “pleasant spring” on their doors. Zong Lin (Southern Dynasties, the State of Liang): Stories of the Jing and Chu Times On the first day of Spring2, the families of officials and scholars cut small pieces of paper [into patterns of birds and flowers], some to be worn on the hair of the beauties, some to be attached to flowers and plants. Duan Chengshi (Tang Dynasty): You Yang Records of a Myriad Things Papercuttings: sometimes also called floral window decorations, the making of which dates far back to the Western Jin Dynasty (around the 3rdcentury). At that time, people cut swallow patterns out of colourful silk or paper to celebrate spring. This practice, originally a method of praying for luck, later became popular in all parts of China. Now paper-cutting, is a common, traditional folk art for decorative purpose. the first day of Spring: one of the 24 solar terms, or divisions of the solar year according to the Chinese calendar. The Chinese take this day as…... Amico- 0
- 0
- 61
-
Jiang Kui: Crickets
齐天乐·咏蟋蟀 姜夔 庚郎先自吟《愁赋》,凄凄更闻私语。露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。哀音似诉,正思妇无眠,起寻机杼。曲曲屏山,夜凉独自甚情绪? 西窗又吹暗雨,为谁频断续,相和砧杵?候馆迎秋,离宫吊月,别有伤心无数。豳诗漫与,笑篱落呼灯,世间儿女。写入琴丝,一声声更苦。 Crickets Jiang Kui At first Mr. Zhang chanted a wonderful poetic prose, Like the famous poet Yu Xin used to sing his Rhapsody of Sorrows. Then I heard crickets chirp plaintively from the hollows, From the bronze door ring bases, And from the stone wells covered with mosses. Hearing this querulous sound of crickets, The longing woman in her private room, Unable to sleep, got up to look for the loom. Looking at the winding mountains on the screen, She thought of her husband travelling. What was her emotion in such a lonely cold evening? I seemed to hear wailing wind And weeping rain patter on the west window. For whom the sound of the rain and wind now stopped, now continued, And was accompanied with the clothes-beating sound? Travellers feeling sad in the autumn at a forlorn inn, And concubines in a temporary palace falling into disfavor with the king, Would be all the more heart-broken When they heard the plaintive sound of crickets in a cold moonlit evening. In the Book of Songs a poet wrote an impromptu poem on crickets with deep feeling. Children knowing nothing of the sadness of the world Try to catch crickets…... Amico- 0
- 0
- 52
-
Cliffs, Sun, and a Daylight Moon Arise – Poems by Han-shan
鹦鹉宅西国 [唐代] 寒山 鹦鹉宅西国,虞罗捕得归。 美人朝夕弄,出入在庭帏。 赐以金笼贮,扃哉损羽衣。 不如鸿与鹤,飖飏入云飞。 Cliffs, Sun, and a Daylight Moon Arise The word goes forth, and a woodsmen Cast their nets for feathers, red, green and blue. For what? For beauties, immured by painted screens, To pass their hours aimlessly. Though their cages shimmer, sunlit gold, Their plumage fades their eyes, shaded. No longer scan the flock of wild swans, White and soaring into the racing clouds. (Peter Stambler 译) Parrots live in western lands hunters bring them back in nets courtesans tease them dawn to dusk somewhere behind palace curtains they’re given a golden cage but locked away their plumage fades not like wild geese and swans flying up in the clouds (Red Pine 译) The parrot’s home is the Western land, But with forester’s snare it can be caught and brought here. The beautiful women will play with it night and day; In and out it will go, amid their rooms’ screens. As a gift, a gold cage to store it away; Locked in! It will lose its feathered clothes1. Much better to be a goose or a crane, Soaring and drifting up in the clouds. Yü-i(“feathered clothes”) are things the immortals wear. It comes to mean…... Amico- 0
- 0
- 47
-
Wang Ch’ing-hui: P’u – Man Chiang Hung
满江红·题南京夷山驿 宋·王清惠 太液芙蓉,浑不似、旧时颜色。曾记得、春风雨露,玉楼金阙。名播兰馨妃后里,晕潮莲脸君王侧。忽一声、鼙鼓揭天来,繁华歇。 龙虎散,风云灭。千古恨,凭谁说?对山河百二,泪盈襟血。驿馆夜惊尘土梦,宫车晓辗关山月。问姮娥、于我肯从容,同圆缺。 P’u – Man Chiang Hung (To the tune-title ‘Sunset on the River’) Journey into Captivity Wang Ch’ing-hui Mimosa at T’ai-yeh Cannot have the same Colour as in those days of old Remembered from a past Of spring-time dew and wind and rain In the Jade Tower and Palace of Gold. My name among the royal ladies spread like orchid-scent; A blushing, bashful lotus-flower the Sovereign’s grace befriended. When suddenly a clamour Of war-drums fit to startle heaven burst. The gay life ended. Dragon and Tiger fled, Cloud and Wind were gone.To share such depth of sorrow Whom could I count upon? Faced with the sight of all those rivers and mountains Blood stained my dress, and tears fell so. Each night at road-side inns I woke in terror from dreams of travel; Each dawn the palace carriages rolled through passes lit by the moon. I begged Ch’ang-O In kindness to allow me to go with her Wherever she might go. (Alan Ayling and Duncan Mackintosh 译)... Amico- 0
- 0
- 50
-
Yue Wei Cao Tang Notes
高冠瀛言,有人宅后空屋住一狐,不见其形,而能对面与人语。其家小康,或以为狐所助也。有信其说者,因此人以求交于狐,狐亦与款洽。一日,欲设筵飨狐,狐言老而饕餮,乃多设酒肴以待。比至日暮,有数狐醉倒现形,始知其呼朋引类来也,如是数四,疲于供给,衣物典质一空,乃微露求助意。狐大笑曰:“吾惟无钱供酒食,故数就君也,使我多财,我当自醉自饱,何所取而与君友乎?”从此遂绝。此狐可谓无赖矣,然余谓非狐之过也。 Gao Guanying told me that a fox-spirit lived in an empty room behind someone’s house, keeping out of sight but able to talk with people. That household was well-off, and word spread that the fox had something to do with this. A man who believed this persuaded the owner of the house to introduce him to the fox-spirit, who agreed to chat with hi. One day this man invited the fox to a feast. As the fox said he was old and gluttonous, he prepared plenty of food and drink to entertain him. That evening, when several foxes got drunk and revealed their forms, he realized that the fox had brought some of his friends. After giving such feasts several times, the man had run out of money and was forced to pawn all his clothes and property. So he hinted that he needed help. The fox-spirit laughed and said, “It was only because I had no money to buy food and wine that I came to you time and again. If I had plenty of money, I should feed myself and get drunk by myself. Why should I befriend you?” (杨宪益 译)... Amico- 0
- 0
- 50
-
Qiao Ji: Roaming on Mourning Day
折桂令 客窗清明 乔吉 风风雨雨梨花, 窄索帘栊, 巧小窗纱。 甚情绪灯前, 客怀枕畔, 心事天涯。 三千丈清愁鬓发, 五十年春梦繁华。 蓦见人家, 杨柳分烟, 扶上檐牙。 Roaming on Mourning Day Qiao Ji Pear blossoms fade in wind and rain. On narrow window frame I lean By delicate window screen. In what mood before lamplight can I remain? A roamer whose head on the pillow lies, And whose heart to the end of the earth flies. My grief as long as an old man’s hair white, Fifty years have passed like a vernal dream overnight. Suddenly a house comes to sight, Where smokelike willow leaves Adorn the tilting eaves. (许渊冲 译) Thoughts by the Window of the Hostel at Qingming Festival to the tune of Plucking Cassia Qiao Ji Pear blossoms in the wind and rain flying Past the curtains with ropes fine, Over the veiled window of a delicate little pattern, How I feel wretched sitting alone before the lantern, Or head on pillow with traveller’s thoughts and grief strong, Going far, far away to the end of the earth. My melancholy and white hair are three thousand feet long, Fifty years being past in a spring dream of prosperity and mirth. Suddenly I see a thatched house, Shaded by smoky willows so large…... Amico- 0
- 0
- 47
-
Ji Yun: Selections from “Notes of Yuewei Hermitage”
《阅微草堂笔记》节选 纪昀 曹司农竹虚言:其族兄自歙往扬州,途经友人家。时盛夏,延坐书屋,甚轩爽。暮欲下榻其中,友人曰:“是有魅,夜不可居。”曹强居之。 夜半,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸。入室后,开展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披发吐舌作缢鬼状。曹笑曰:“犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。曹又笑曰:“有首尚不足畏,况无首耶!”鬼技穷,倏然灭。 及归途,再宿。夜半,门隙又蠕动。甫露其首,辄唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。 《滦阳消夏录》 Selections from “Notes of Yuewei Hermitage” Ji Yun Cao Zhuxu the Minister of Agriculture told me that once, on his way from Shexian to Yangzhou, a cousin of his broke his journey to visit a friend. It was the midsummer. The friend invited him to sit in his study, which was roomy and cool. That evening he wanted to sleep there, but his friend said, “There is a ghost, so no one can stay here at night.” Still his cousin insisted on staying there. At midnight something as thin as folded paper crept in through a chink in the door; but once in the room it spread out and took the form of a woman. Cao was not afraid. When the apparition let down is hair and struck out its tongue like a woman who had hanged herself, he said with a laugh, “Your hair is rather tousled and your tongue is rather long, but why should that scare me?” Then the ghost took off its head and placed it on the desk. With another laugh Cao said, “Even with a head you can’t scare me, much less without one.” Having run out of…... Amico- 0
- 0
- 66
-
Wei Zhuang: Thousands of Knots at Heart
应天长 韦庄 别来岁半音书绝, 一寸离肠千万结。 难相见,易相别, 又是玉楼花似雪。 暗相思,无处说, 惆怅夜来烟月。 想得此时情切, 泪沾红袖黦。 Thousands of Knots at Heart To the Tune of Yingtianchang Wei Zhuang No letter has come from you for half a year: one inch of separation grief, thousands of knots in the heart. It’s easy to part, but not easy to meet. Again, the jade abode is covered in the willow catkins like snow. There’s no describing how I miss you. Melancholy comes with the mist and the moon in the evening. Overwhelmed at the thought of you, I raise my red sleeves soaked in tears. (裘小龙 译)... Amico- 0
- 0
- 77
-
Cheng Panchiao: Fourth Letter to Brother Mo from Weihsien
潍县寄舍弟墨第四书 郑燮 凡人读书,原拿不定发达。然即不发达,要不可以不读书,主意便拿定也。科名不来,学问在我,原不是折本的买卖。愚兄而今已发达矣,人亦共称愚兄为善读书矣,究竟自问胸中担得出几卷书来?不过挪移借贷,改窜添补,便尔钓名欺世。人有负于书耳,书亦何负于人哉! 昔有人问沈近思侍郎,如何是救贫的良法?沈曰:读书。其人以为迂阔。其实不迂阔也。东投西窜,费时失业,徒丧其品,而卒归于无济,何如优游书史中,不求获而得力在眉睫间乎!信此言,则富贵,不信,则贫贱,亦在人之有识与有决并有忍耳。 Fourth Letter to Brother Mo from Weihsien From Family Letters of a Chinese Poet Cheng Panchiao When a man goes to school, he cannot be certain that he will become an official. But whether he becomes an official or not, he should not forget the true object of study. If one fails in the examinations, the knowledge gained still remains his own and it should not be regarded as a losing investment. I, for instance, have become successful and am reputed to have a good knowledge of books. But when I ask myself, I cannot say how many books I have really absorbed into my heart. All we do usually is to borrow from one book and adapt from others, thus gaining a reputation by cheating. The scholars owe a debt to the books, while the books owe nothing to them. Formerly someone asked Shen Chinsze what to do to avoid poverty, and his reply was to read books. The man thought Shen’s advice was impractical, but it is practical. A man loses his character by rushing about and attending to worthless affairs and in the end gains nothing. It would be better for him to wander…... Amico- 0
- 0
- 67
-
Shao Hengzhen: Early Summer of the Zhenxi Stream
贞溪初夏 邵亨贞 楝花风起漾微波,野渡舟轻客自过。 沙上儿童临水立,戏将萍叶饲黄鹅。 Early Summer of the Zhenxi Stream Shao Hengzhen Chinaberry trees begin to flower in wind that ripples the stream; At the ferry a traveler himself has to do the ferrying. On the beach a playful kid stands by the waters, Feeding young geese with leaves of duck weed. (王晋熙、文殊 译)... Amico- 0
- 0
- 59
-
Li Zhiyi: A River-long Love
卜算子 李之仪 我住长江头, 君住长江尾。 日日思君不见君, 共饮长江水。 此水几时休? 此恨何时已? 只愿君心似我心, 定不负相思意。 A River-long Love Li Zhiyi I live at the upper end of the river, And at the lower end live you; Every day I long to see you but cannot, Though from the same river we drink. When will the river go dry? When can my sorrow come to an end? Only may your heart be like mine, My love for you will not be in vain. (初大告 译) Busuanzi Li Zhiyi I live by the Yangzi River near its source, While you reside farthest down its course. You and I drink water out of the same stream. I haven’t seen you, though daily of you I dream. When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn’t disappoint me in my love for you. (徐忠杰 译) Song of Divination Li Zhiyi I live upstream and you downstream. From night to night of you I dream. Unlike the stream you’re not in view, Though we both drink from River Blue. Where will the water no more flow? When will my grief no…... Amico- 0
- 0
- 166
-
Warm Wind – The Book of Songs – Wind
凯风 凯风自南,吹彼棘心。 棘心夭夭,母氏劬劳。 凯风自南,吹彼棘薪。 母氏圣善,我无令人。 爰有寒泉,在浚之下。 有子七人,母氏劳苦。 睍睆黄鸟,载好其音。 有子七人,莫慰母心。 K’ae fung The genial wind from the south Blows on the heart of that jujube tree, Till that heart looks tender and beautiful. What toil and pain did our mother endure! The genial wind from the south Blows on the branches of that jujube tree, Our mother is wise and good; But among us there is none good. There is the cool spring Below (the city of) Tseun. We are seven sons, And our mother is full of pain and suffering. The beautiful yellow birds Give forth their pleasant notes. We are seven sons, And cannot compose our mother’s heart. (James Legge 译) A Gentle Wind When a gentle wind from the south Blows to the heart of those thorn-bushes The heart of the thorn-bushes is freshened; But our mother had only grief and care. A gentle wind from the south Blows on that brushwood of the thorn-tree. Our mother was wise and kind; But among us is no good man. Yonder is a cold spring Under the burgh of Xun. There were sons, seven men; Yet their mother had only grief and care. Pretty is that yellow oriole And pleasant its…... Amico- 0
- 0
- 58
-
Zhu Xi: The Book ~ 《观书有感》 朱熹 with English Translations
"Thoughts on Reading" is a work by Zhu Xi, a scholar in the Song Dynasty. This poem uses the phenomenon that the water in a pond is clear because of the inflow of fresh water to illustrate that we must constantly accept new things in order to keep our thoughts active and progressive. 《观书有感》是宋代学问家朱熹的作品。本诗借助池塘水清因有活水注入的现象,比喻要不断接受新事物,才能保持思想的活跃与进步。 《观书有感》 朱熹 半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠那得清如许,为有源头活水来。 The Book Zhu Xi There lies a glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How could it be so clear and cool?For fresh water comes from the source.... Amico- 0
- 0
- 51
-
Li Jiayou: Banboo Cottage ~ 《竹楼》 李嘉佑 with English Translations
"Bamboo House" is a seven-character quatrain written by Li Jiayou, a poet of the Tang Dynasty. This poem expresses a feeling of abandoning worldly affairs and loving to live alone and a leisurely and contented attitude towards life by describing the comfort of the bamboo house and the actions of the owner. The first sentence summarizes the idleness of the owner of the bamboo house, the second sentence specifically describes the owner's "leisure" through the action of taking bamboo to build the house, the third sentence describes the comfort and coolness of the bamboo house through contrast, and the last sentence describes the owner's leisurely life in the bamboo house. The whole poem is rich in meaning and thought-provoking. 《竹楼》是唐代诗人李嘉祐创作的一首七言绝句。这首诗通过描写竹楼的安适和楼主的行动来达一种抛却红尘仕宦、钟情独自隐居的情怀和闲适自得的生活态度。首句概括竹楼的主人的闲散,次句通过取竹建楼的行动具体描写楼主的“闲”,第三句通过反衬手法写出竹楼的舒适凉爽,末句写主人在竹楼中的闲适生活。全诗意蕴丰美,耐人寻味。 《竹楼》 李嘉佑 傲吏身闲笑五侯,西江取竹起高楼。南风不用蒲葵扇,纱帽闲眠对水鸥。 Banboo Cottage Li Jiayou A proud official may lauth at a lord at leisure;I build with riverside bamboo a cot with pleasure.Needless of palm leaf fan when blows the southern breeze;My hat doffed, like a floating gull I sleep with ease.... Amico- 0
- 0
- 58
-
Hong Zikui: On Duty in the Jade Hall ~ 《直玉堂作》 洪咨夔 with English Translations
"Zhi Yu Tang Zuo" is a seven-character quatrain written by Hong Zikui, a poet of the Southern Song Dynasty. This poem describes the relaxed and proud feeling of being a direct Hanlin and drafting the edict for the emperor to appoint him as a prime minister. The first sentence describes the silence of the palace after the palace gates were locked; the second sentence describes the poet drafting the appointment letters of the two prime ministers. The last two sentences describe the situation at five o'clock in the morning, and the third sentence describes the sound of the dawn; the last sentence describes the moonlight shining on the steps and the crape myrtle flowers, and secretly uses the allusion of crape myrtle. The poem is subtle and interesting. 《直玉堂作》是南宋诗人洪咨夔创作的一首七言绝句。此诗写入直翰林,替皇帝拟拜相诏书的轻松、得意之情。首句写宫门锁上以后宫内环境的寂静;次句写诗人正在起草两位宰相的任命书。后两句写五更天的情况,三句写已经传来了报晓的声音;末句写月光照着台阶,也照着紫薇花,并暗用紫薇省典故。诗写得含蓄而有味。 《直玉堂作》 洪咨夔 禁门深锁寂无哗,浓墨淋漓两相麻。唱彻五更天未晓,一墀月浸紫薇花。 On Duty in the Jade Hall Hong Zikui The palace silent, with gates and doors locked all,Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall.Before the watchmen announce the early daybreak,I see the roses steeped in moonlight not yet awake.... Amico- 0
- 0
- 64
-
Wang Zhihuan: On the Stork Tower ~ 《登鹳鹊楼》 王之涣 with English Translations
"Climbing the Stork Tower" is a five-character quatrain by Wang Zhihuan, a poet in the prime of Tang Dynasty. The first two lines describe the natural scenery, but the beginning of the poem shrinks thousands of miles into a short distance, making the short distance seem thousands of miles away; the last two lines are freehand and written unexpectedly, blending philosophy with scenery and situation seamlessly, making it an immortal masterpiece on the Stork Tower. 《登鹳雀楼》是盛唐诗人王之涣的一首五言绝句,前两句写的是自然景色,但开笔就有缩万里于咫尺,使咫尺有万里之势;后两句写意,写的出人意料,把哲理与景物、情势溶化得天衣无缝,成为鹳雀楼上一首不朽的绝唱。 《登鹳鹊楼》 王之涣 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。 On the Stork Tower Wang Zhihuan The sun along the mountain bows;The Yellow river seawards flows.If you'll enjoy a grander sight,You'd climb up to a greater height.... Amico- 0
- 0
- 83
-
Li Shangyin: Moon and Frost ~ 《霜月》 李商隐 with English Translations
"Frosty Moon" is a seven-character quatrain written by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. This poem describes the scenery of a moonlit night in late autumn, but it does not make a static description, but borrows myths and legends to describe the cold and beautiful beauty of the moonlit night. The first sentence uses the changes in phenology to explain that the frost is long and the sky is cold, and late autumn has arrived; the second sentence says that the moonlight is clear and the sky is high; the third and fourth sentences describe the extraordinary goddesses, competing for beauty. The whole poem is mainly based on imagination, and the artistic conception is quiet and ethereal, cold and beautiful. The poet's brushstrokes are completely dotted and hovering in the sky, and the poetic scene is like a mirage, which is fleeting; the image of the poem is a perfect whole formed by the interweaving of fantasy and reality. The poet writes the static scene vividly, and the first two sentences generate the artistic conception of the second two sentences, which vividly conveys a vivid and beautiful scene. This shows the aesthetic tendency of Li Yishan's poetry. 《霜月》是唐代诗人李商隐创作的一首七绝。此诗写深秋月夜景色,然不作静态描写,而借神话传说宛言月夜冷艳之美。首句以物候变化说明霜冷长天,深秋已至;次句言月华澄明,天穹高迥;三四句写超凡神女,争美竞妍。全诗以想像为主,意境清幽空灵,冷艳绝俗。诗人的笔触完全在空际点染盘旋,诗境如海市蜃楼,弹指即逝;诗的形象是幻想和现实交织在一起而构成的完美的整体。诗人将静景活写,前两句生发出了后两句想象中的意境,栩栩然传达了一种生动而优美的景象。这颇可看出李义山诗之唯美倾向。…... Amico- 0
- 0
- 87
-
Du Lei: Winter Night ~ 《寒夜》 杜耒 with English Translations
"Cold Night" is a seven-character quatrain written by Du Lei, a poet of the Southern Song Dynasty. This is a fresh, elegant and charming friendship poem. The first two lines of the poem describe the guests visiting on a cold night, and the host lighting a fire to make tea to entertain the guests; the last two lines describe the plum blossoms that have just bloomed outside the window, which makes the moon in front of the window tonight have a special charm and appear different from usual. The language of the whole poem is fresh and natural, without any embellishment, and the artistic conception it expresses is fresh and meaningful, which makes people have endless aftertaste. 《寒夜》是南宋诗人杜耒创作的一首七言绝句。这是一首清新淡雅而又韵味无穷的友情诗。诗的前两句写客人寒夜来访,主人点火烧茶,招待客人;后两句又写到窗外刚刚绽放的梅花,使得今晚的窗前月别有一番韵味,显得和平常不一样。整首诗语言清新、自然,无雕琢之笔,表现的意境清新、隽永,让人回味无穷。 《寒夜》 杜耒 寒夜客来茶当酒,竹炉汤沸火初红。寻常一样窗前月,才有梅花便不同。 Winter Night Du Lei I offer tea, not wine, to a guest on cold night,When water boils on the stove, fire burns with flame bright.As usual into my window peeps the same moonlightShining on mume blossoms, it seems a better sight.... Amico- 0
- 0
- 74
-
Su Shi: Winter Scene ~ 《冬景》 苏轼 with English Translations
"Winter Scene" is a seven-character quatrain written by Su Shi, a writer of the Northern Song Dynasty. This poem was written in the fifth year of Yuanyou (1090 AD) and was a poem of encouragement to his good friend Liu Jingwen. The first half of the poem says that "lotus has withered and chrysanthemums have withered" but one should still maintain the integrity of defying snow and frost. The second half encourages friends through "oranges, yellows and greens" that difficulties are only temporary, and to be optimistic and not to be depressed. The poem expresses the author's broad mind and his exhortation and support to friends in the same predicament, and expresses his aspirations through objects, with a lofty artistic conception. 《冬景》是北宋文学家苏轼创作的一首七言绝句。这首诗作于元祐五年(公元1090年),是送给好友刘景文的一首勉励诗。此诗前半首说“荷尽菊残”仍要保持傲雪冰霜的气节,后半首通过“橙黄橘绿”来勉励朋友困难只是一时,乐观向上,切莫意志消沉。抒发作者的广阔胸襟和对同处窘境中友人的劝勉和支持,托物言志,意境高远。 《冬景》 苏轼 荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。 Winter Scene Su Shi The lotus puts up no umbrella to the rain;Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain.Do not forget of a year the loveliest sceneWhen oranges look like gold and tangerines jade-green.... Amico- 0
- 0
- 75