• Wang Shifu: Blue Sky with White Clouds
    Wang Shifu: Blue Sky with White Clouds
  • Zhu Jing’an: Written in Illness
    Zhu Jing’an: Written in Illness
  • Zhu Jing’an: Spring Silkworms: A Song
    Zhu Jing’an: Spring Silkworms: A Song
  • Zhu Jing’an: Spring Rain
    Zhu Jing’an: Spring Rain
  • Drinking wine with close friends, reciting poetry to the audience
    Drinking wine with close friends, reciting poetry to the audience
  • Zhou Hui: Hai Rui’s Possessions and Property
    Zhou Hui: Hai Rui’s Possessions and Property
  • Xu Shu’s Reply to Her Husband’s Letter
    Xu Shu’s Reply to Her Husband’s Letter
  • Wang Yuanding: The Cold Food Day – To the Tune of Intoxication in Peace
    Wang Yuanding: The Cold Food Day – To the Tune of Intoxication in Peace
  • Wang Ya: “Song of Spring Journeying”
    Wang Ya: “Song of Spring Journeying”
  • One of the Twenty Eight Songs of Songgu-路遥知马力,日久见人心。
    One of the Twenty Eight Songs of Songgu-路遥知马力,日久见人心。
  • If I had not then ascended a height to have a distant view…当时若不登高望,谁信东流海洋深?
    If I had not then ascended a height to have a distant view…当时若不登高望,谁信东流海洋深?
  • Li Hsün: “Sand of Silk-Washing Stream” (Huan-ch’i sha)
    Li Hsün: “Sand of Silk-Washing Stream” (Huan-ch’i sha)
  • Whipping the Ox in Spring
    Whipping the Ox in Spring
  • Liu Tong & Yu Yizheng (Ming Dynasty): Scenery and Events in the Capital    
    Liu Tong & Yu Yizheng (Ming Dynasty): Scenery and Events in the Capital    
  • Wei Zhuang: Tune: “Pu Sa Man”  Dreaming in Autumn
    Wei Zhuang: Tune: “Pu Sa Man”  Dreaming in Autumn
  • Yan Shu: The Moon at the Mid-Autumn Night
    Yan Shu: The Moon at the Mid-Autumn Night
  • Wei Zhuang: Thousands of Knots at Heart
    Wei Zhuang: Thousands of Knots at Heart
  • Du Shenyan: Excursion in Early Spring ~《和晋陵陆丞早春游望》 杜审言  with English Translations
    Du Shenyan: Excursion in Early Spring ~《和晋陵陆丞早春游望》 杜审言  with English Translations
  • Zu Yong: Nostalgia on Southern Rivershore ~ 《江南旅情》 祖咏 with English Translations
    Zu Yong: Nostalgia on Southern Rivershore ~ 《江南旅情》 祖咏 with English Translations
  • Dai Shulun: The Temple of Qu Yuan ~ 《过三闾庙》 戴叔伦 with English Translations
    Dai Shulun: The Temple of Qu Yuan ~ 《过三闾庙》 戴叔伦 with English Translations
  • Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations
    Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations
  • Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations
    Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations
  • Yu Hsuan-chi: Composed on the Theme “Willows by the Riverside” ~ 《赋得江边柳》 鱼玄机 with English Translations
    Yu Hsuan-chi: Composed on the Theme “Willows by the Riverside” ~ 《赋得江边柳》 鱼玄机 with English Translations
  • Xianyu Biren: Swans on the Shoal To the Tune of Jubilation All over the World ~《普天乐·平沙落雁》 鲜于必仁  with English Translations
    Xianyu Biren: Swans on the Shoal To the Tune of Jubilation All over the World ~《普天乐·平沙落雁》 鲜于必仁  with English Translations
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search