-
Du Fu Poems: For the Tenant of My Thatched Hall – 杜甫《又呈吴郎》
dufu 又呈吴郎 堂前扑枣[1]任西邻, 无食无儿一妇人。 不为[2]困穷宁有此? 只缘[3]恐惧转须亲[4]。 即防远客虽多事, 便插疏篱[5]却甚真。 已诉征求贫到骨, 正思戎马泪盈巾。 公元767年,杜甫住在瀼西的草堂里。草堂前有几棵枣树,西邻的一个寡妇常来打枣,杜甫从不干涉。后来,杜甫把草堂让给一位姓吴的亲戚,他自己搬到离草堂十几里路远的东屯去。不料这姓吴的一来就在草堂插上篱笆,禁止打枣。寡妇向杜甫诉苦,杜甫便写此诗去劝告吴郎。吴郎的年辈要比杜甫小,而诗人有意地用了“呈”这个不大相称的敬词,这是让吴郎易于接受。全诗措词十分委婉含蓄,因为诗人希望吴郎接收劝告。说明诗人十分同情体谅穷苦人的处境。在这种委婉曲折中,诗人联想到国家大局,以至流下热泪。这首诗作表达了杜甫对穷困人民的深切同情。 注释: [1]扑枣:把枣子打落下来。 [2]不为:如果不是,若非。 [3]只缘:正因为。 [4]转须亲:反而更应该亲近她。 [5]插疏篱:稀稀疏疏地修建了一些篱笆。 For the Tenant of My Thatched Hall Let your west neighbor pick up dates before the hall! A sonless woman now in want of food and all. Could she pick dates if she were not poor to excess? You should be kind to her to make her fear you less. She might be over cautious to be kept away. Why should you put up a fence in your neighbor's way? Stricken to the bones, so pitiable she appears. Thinking of the war flames, how can I not shed tears! 《又呈吴郎》是唐代大诗人杜甫的作品。此诗通过了劝吴郎让寡妇打枣的描述,表现了作者对贫苦百姓的深切同情和关爱。全诗如话家常,语气恳切,朴实动人,诗人用自己的实际行动来启发对方,运用散文中常用的虚字来作转接,在委婉曲折的夹叙夹议中来展现诗人的心理和品质,使作品既有律诗的形式美、音乐美,又有散文的灵活性,抑扬顿挫,耐人寻味,别具一种活泼、疏散之美。 "For the Tenant of My Thatched Hall" is a work by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty. This poem shows the author's deep sympathy and care for the poor people through the description of persuading Wu Lang to let the widow beat dates. The poet uses his own practical actions to inspire the other side, uses the usual dummy words in prose to make transitions, and shows the poet's psychology and qualities in a euphemistic and twisted interlude of narrative and discussion, so that the work has both the formal…... Amico- 0
- 0
- 8
-
Du Fu Poems: For a Young Friend – 杜甫《短歌行赠王郎司直》
dufu 短歌行赠王郎司直 王郎酒酣拔剑斫地[1]歌莫哀! 我能拔尔抑塞[2]磊落之奇才。 豫章翻风白日动, 鲸鱼跋浪沧溟[3]开。 且脱佩剑休徘徊[4]。 西得诸侯棹[5]锦水, 欲向何门趿[6]珠履? 仲宣楼头春色深, 青眼高歌望吾子。 眼中之人吾老矣! 这首诗作于公元768年,诗人到达江陵后的春末。上半首表达劝慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁着酒兴正浓,拔剑起舞,斫地悲歌,杜甫劝他不要悲哀。当时王郎正要西行入蜀,杜甫久居四川,表示可以替王郎推荐,所以说“我能拔尔”,把你这俊伟不凡的奇才从压抑苦闷中解脱出来,并盛赞王郎的杰出才能。下半首抒写送行之情。诗人说以王郎的奇才,此去西川,一定会得到高官的赏识,却不知要投在谁的门下。诗人对王郎青眼有加,故高歌寄予厚望,并叹道:你正值青春,前途不可限量,不像我,已经老了。抒发自己才不得施的无奈和悲凉,也含有劝诫王郎之意。 注释: [1]斫(zhuó)地:砍地。 [2]抑塞:郁闷,压抑。 [3]沧溟(mínɡ):大海。 [4]休徘徊:不要犹豫不决。 [5]棹(zhào):划船的工具,此处泛指船。 [6]趿(tà):拖着鞋子。 For a Young Friend My dear drunken young friend, You draw your sword to strike the ground and sing your plaint. I can help you to end Your grief and develop your talent without restraint. You are a giant tree on which sunbeams would quiver, Or a leviathan whale to make upsurge a river. So why should you strike the ground with your sword and shiver? If you go west to cross the River of Brocade, On whose door would you lean and on whose balustrade? The tower for talents is built in vernal hue, All longing eyes are singing and waiting for you, Bit in your eyes I'm an old man. What can I do? 《短歌行赠王郎司直》是唐代大诗人杜甫创作的一首送别诗,也是一首感慨怀才不遇的诗作。此诗前五句表达劝慰王郎之意,后五句抒写送行之情。全诗突兀横绝,跌宕悲凉,节奏短促,在古诗中较少见,亦独创之格。作者通过这首诗的短促节奏,来表达感慨友人王司直空有满腔抱负,却无处可施的一种悲愤之情。 The poem " For a Young Friend" is a farewell poem written by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty, and also a poem lamenting his lack of talent. The first five lines of the poem express the intention of comforting Wang Lang, while the second five lines express the sentiment of seeing him off. The whole poem is abrupt, downbeat…... Amico- 0
- 0
- 12
-
Tao Yuanming: Begging For Food
Tao Yuanmings Begging For Food 乞食 饥 来 驱 我 去不 知 竟 何 之。行 行 至 斯 里叩 门 拙 言 辞。 主 人 解 余 意遗 赠 副 虚 期。谈 谐 终 日 夕觞 至 辄 倾 杯。 情 欣 新 知 欢言 咏 遂 赋 诗。感 子 漂 母 惠愧 我 非 韩 才。衔 戢 知 何 谢?冥 报 以 相 贻。 Qi Shi Ji lai qu wo quBu zhi jing he zhi.Xing xing zhi si liKou men zhuo yan ci. Zhu ren jie yu yiWei zeng fu xu qi.Tan xie zhong ri xiShang zhi zhe qing bei. Qing xin xin zhi huanYan yong sui fu shi.Gan zi piao mu huiKui wo fei han cai.Xian ji zhi he xie ?Ming bao yi xiang yi. Begging for Food Famine arrives, have to leave this areaBut I do not know where I can go.Walk for a while until I reach another neighborhoodKnock on a door, my clumsy words of resignation. The owner of the house knows my intention, divides up his surplusGives to me as a gift, a modest ration.He wants me to stay until sunsetSharing cups of wine till each becomes empty. Joyful and happy emotions with a…... Amico- 0
- 0
- 4
-
Du Mu: From Xuan City, Go to the Capital As a Government Official
Du Mu From Xuan City, Go to the Capital As a Government Official 自宣城赴官上京 萧 洒 江 湖 十 过 秋洒 杯 无 日 不 迟 留。谢 公 城 畔 溪 惊 梦苏 小 门 前 柳 拂 头。 千 里 云 山 何 处 好几 人 襟 韵 一 生 休。尘 冠 挂 却 知 闲 事终 把 磋 跎 访 旧 游。 Zi Xuan Cheng Fu Guan Shang Jing Xiao sa jiang hu shi guo qiuSa bei wu ri bu chi liuXie gong cheng pan xi jing mengSu xiao men qian liu fu tou. Qian li yun shan he chu haoJi ren jin yun yi sheng xiu.Chen guan gua que zhi xian shiZhong ba cuo tuo fang jiu you. From Xuan City, Go to the Capital As a Government Official Ten autumns have passed since seeing the beautiful rivers and lakesEveryday with wine cups and a slow pace.Around Xiegong city, small stream banks with amazing dreamsBefore the door of Su Xiao, willow trees brushing my head. Three hundred miles of cloudy mountains, what place could be finerHow many people can spend a life of sweet sounds and a breadthof mind.To know leisure and unoccupied affairs, hang up the…... -
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《韩冬郎即席为诗相送》
Han Yu's father, Han Zhan, was a fellow Jinshi in the same year as Li Shangyin, and they were also brothers-in-law.... Amico- 0
- 0
- 17
-
Chen Zi’ang Poem: On the Tower at Youzhou – 陈子昂《登幽州台歌》
The poem "On the Tower at Youzhou" is a poem written by Chen Ziang, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 102
-
Liu Yuxi Poem: Farewell to Liu Zongyuan in Exile – 刘禹锡《再授连州至衡阳酬柳柳州赠别》
The poem "Farewell to Liu Zongyuan in Exile" is a poem written by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 51
-
Wang Bo Poem: The Breeze – 王勃《咏风》
"The Breeze" is the work of Wang Bo, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 88
-
Xin Qiji Poem: Water Dragon’s Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City– 辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》
"Water Dragon's Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City" is a lyric written by Xin Qiji, a writer of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 15
-
Xin Qiji Poem: Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo – 辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》
"Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo" is a lyric written by Xin Qiji of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 11
-
Ye Mengde Poem: Rouged Lips · Written in Summit Pavilion in 1135 – 叶梦得《点绛唇·绍兴乙卯登绝顶小亭》
The lyrics of "Rouged Lips · Written in Summit Pavilion in 1135" are written by Ye Mengde, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 18
-
Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》
"Silk-washing Stream" is a lyric by Su Shi, a writer of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 27
-
Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》
"Silk-washing Stream" is a lyric by Yanshu of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 9
-
Lu You Poem: Telling the Innermost Feeling – 陆游《诉衷情·当年万里觅封侯》
The lyric "Telling the Innermost Feeling" is a composition by Lu You, a writer of the Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 2
-
Chao Duanli Poem: Water Dragon’s Chant – 晁端礼《水龙吟·咏月》
he Song Dynasty lyricist Chao Duanli composed the lyric "The Water Dragon's Song".... Amico- 0
- 0
- 7
-
Xin Qiji Poem: Pure Serene Music To Laurel Flowers Enjoyed at Wujiang – 辛弃疾《清平乐 忆吴江赏木樨》
清平乐忆吴江[1]赏木樨[2] 辛弃疾 少年痛饮,忆向吴江醒。明月团团高树影,十里水沉烟冷。大都一点宫黄,人间直恁[3]芬芳。怕是秋天风露,染教世界都香。 注释:[1]吴江:太湖的支流,也叫松江,俗名苏州河。在今江苏省苏州市吴江区。[2]木樨:桂花的别称。因其树木纹理如樨,故名木樨。[3]直恁:竟然这样。恁,这样、如此。 Pure Serene MusicTo Laurel Flowers Enjoyed at Wujiang Xin Qiji While young, I drank till drunk, awake from dream,I remember I found in face the Southern Stream.The full moon cast your shadow all aroundOn mist-veiled water deep, flowing without a sound.Only a yellow dot of mirthSpreads so much fragrance on earth.Dyed in autumn breeze and dew,You would give the whole world a perfume new. Notes:The poet describes the spirit of the laurel flower and reveals his own spirit.... Amico- 0
- 0
- 2
-
Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》
"Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang" is a song written by Xin Qiji, a lyricist of the Southern Song Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 13
-
Li Bai: Spring Day Drunkenness, Upon Arising and Wondering What Is Today’s Ambition
Spring Day Drunkenness, Upon Arising and Wondering What Is Today’s Ambition 春 日 醉 起 言 志 处 世 若 大 梦胡 为 劳 其 生?所 以 终 日 醉颓 然 卧 前 楹。 觉 来 沔 庭 前一 鸟 化 间 鸣。借 问 此 何 时春 风 语 流 莺。 感 之 欲 叹 息对 酒 还 自 倾。浩 歌 得 明 月曲 尽 已 忘 情。 Chun Ri Zui Qi Yan Zhi Chu shi ruo da mengHu wei lao qi sheng?Suo yi zhong ri zuiTui ran wo qian ying. Jue lai mian ting qianYi niao hua jian ming.Jie wen ci he shiChun feng yu liu ying. Gan zhi yu tan xiDui jiu huan zi qing.Hao ge dai ming yueQu jin yi wang qing. Spring Day Drunkenness, Upon Arising Wondering What is Today’s Ambitions Living in society is like a big dreamWhy work so hard during this life?Drunk throughout the dayToo comfortable lying down in front of a pillar. Wake up, find myself before the front courtyardOne bird chirping between the blossoms.May I ask what season it isFlowing wind and the oriole songs speak of springtime. Heave a sigh, feel I want to do somethingFacing each other, emptied cups…... Amico- 0
- 0
- 3
-
Li Bai: Making Childhood Friends
Zi Han horses: Early Chinese import from central Asia during the Han Dynasty. From paintings and statues these horses presented with short legs, powerful chests, and round-barreled bodies.... Amico- 0
- 0
- 16