-
Wei Yingwu: Coming Back Home
Wei Yingwu Coming Back Home 出还 昔 出 喜 还 家今 还 独 伤 意。入 室 掩 无 光衔 哀 写 虚 吹。 凄 凄 动 幽 幔寂 寂 惊 寒 吹。幼 女 复 何 知时 来 庭 下 戏。 咨 嗟 日 复 老错 莫 身 如 寄。家 人 劝 我 餐对 案 空 垂 泪。 Chu Huan Xi chu xi huai jiaJin huai du shang yi.Ru shi yan wu guangXian ai xie xu chui. Qi qi dong you manJi ji jing han chui.You nu fu he zhiShi lai ting xia xi. Zi jie ri fu laoCuo mo shen ru ji.Jia ren quan wo canDui an kong chui lei. Coming Back Home In former days going out, happy to return homeNow I come back alone with wounded desires.Enter each room that is shuttered and darkWith sorrow cherish her small and temporary shrine. Everywhere secluded with swaying curtainsVery quiet and lonely, cold wind surprises.Our youngest daughter does not understandStill plays under the front courtyard balcony. Daily lament, experience again and againSomewhat confused, losing orientation of time and space.Relatives have to persuade me to eatFacing a long, empty table, tears falling down. [Wei Yingwu’s wife has recently passed…... Amico- 0
- 0
- 2
-
Tao Yuanming: Mid-September Year of the Dog: Western Fields, Harvest the Early Rice
Tao Yuanming Mid-September Year of the Dog: Western Fields, Harvest the Early Rice 庚戎岁九月中:于西田获早稻 人 生 归 有 道衣 食 固 其 端。孰 是 都 不 营而 以 求 自 安? 开 春 理 常 业岁 功 聊 可 观。晨 出 肆 微 勤日 人 负 耒 还。 山 中 饶 霜 露风 气 亦 先 寒。田 家 岂 不 苦?弗 获 辞 此 难! 四 体 诚 乃 疲庶 无 异 患 干。盥 濯 息 檐 下斗 酒 散 襟 颜。 遥 遥 沮 溺 心千 载 乃 相 关。但 愿 长 如 此躬 耕 非 所 叹。 Geng Rong Sui Jiu Yue Zhong: Yu Xi Tian Huo Zao Dao Ren sheng gui you daoYi shi gu qi duan.Shu shi dou bu yingEr yi qiu zi an ? Kai chun li chang yeSui gong liao ke guan.Chen chu si wei qinRi ru fu lei huan. Shan zhong rao shuang luFeng qi yi xian han.Tian jia qi bu ku ?Fu huo ci ci nan. Si ti cheng nai piShu wu yi huan gan.Guan zhuo xi yan xiaDou jiu san jin yan. Yao yao ju ni xinQian zai nai xiang guan.Dan yuan chang ru ciGong reng fei suo tan. Mid-September, Year…... Amico- 0
- 0
- 5
-
Tao Yuanming: Going Back to My Old House
Tao Yuanming Going Back to My Old House 还旧居 畴 昔 家 上 京六 载 去 还 归。今 日 始 复 来恻 怆 多 所 悲。 阡 陌 不 移 旧邑 屋 或 时 非。履 历 周 故 居邻 老 罕 复 遗。 步 步 寻 往 迹有 处 特 依 依。流 幻 百 年 中寒 暑 日 相 推。 常 恐 大 化 尽气 力 不 及 衰。拨 置 且 莫 念一 觞 聊 可 挥。 Huan Jiu Ju Chou xi jia shang jingLiu zai qi huan gui.Jin ri shi fu laiCe chuang duo suo bei. Qian mo bu yi jiuYi wu huo shi fei.Lu li zhou gu juLin lao han fu yi. Bu bu xun wang jiYou chu te yi yi.Liu huan bai nian zhongHan shu ri xiang tui. Chang kong da hua jinQi li bu ji shuai.Bo zhi qie mo nianYi shang liao ke hui. Going Back to My Old House [After living the last six years in southern seclusion and extreme poverty, Tao Yuanming ageing and weak, returned to his ancestral home in Caigong] In the old days my house in ShanjingAfter six years I return home.Today I begin again to returnVery sad and lean times.…... Amico- 0
- 0
- 7
-
Wang Wei: Send Off Qiwu Qian: Returning Home After Failing an Imperial Examination
Wang Wei Send Off Qiwu Qian: Returning Home After Failing an Imperial Examination 送綦毋潜落第还乡 圣 代 无 隐 者英 灵 尽 来 归。遂 令 东 山 客不 得 顾 采 薇。 既 至 金 门 远孰 云 吾 道 非?江 淮 度 寒 食京 洛 缝 春 衣。 置 酒 临 长 道同 心 与 我 违。行 当 浮 桂 棹未 几 拂 荆 扉。 远 树 带 行 客孤 城 当 落 晖。吾 谋 适 不 用勿 谓 知 音 稀! Song Qi Wu Qian Luo Di Huan Xiang Sheng dai qu yin zheYing ling jin lai gui.Sui ling dong shan keBu de gu cai wei. Ji zhi jin men yuanShu yun wu dao fei?Jiang huai du han shiJing luo feng chun yi. Zhi jiu lin chang daoTong xin you wo wei.Xing dang fu gui zhaoWei ji fu jing fei. Yuan shu dai xing keGu cheng dang luo hui.Wu mou shi bu yongWu wei zhi yin xi ! Send Off Qiwu Qian: Returning Home After Failing an Imperial Examination To a follower of the doctrine, the secrets of the Golden Ages are not concealedDuring these times, the spirits of the departed brave all want to return.Eastern mountain travelers with…... Amico- 0
- 0
- 5
-
Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations
Wang Wei 小编导读:《喜祖三至留宿》是唐代诗人王维的作品。 Editor's introduction: "Xi Zu San Zhi Stayed Overnight" is a work by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. 《喜祖三至留宿》 王维 门前洛阳客,下马拂征衣。不枉故人驾,平生多掩扉。行人返深巷,积雪余带晖。早岁同袍者,高车何处归? Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night It's my guest from Luoyang at the door!O quick, dismount, let's beat off the dust.Since you've come, let's go happy, old chap. I'm sureIt's special here. So stay you must.See the folk withdrawing to their darkening lanesAnd the snow on the ground in the sunset glow?When boys how we played our fill on the plains!And now pray where d'ye mean to go?... Amico- 0
- 0
- 62
-
Bai Juyi: Handan City, Thinking of My Family On the Winter Solstice
Bai Juyi Handan City, Thinking of My Family On the Winter Solstice 邯郸至除夜思家 邯 郸 驿 里 逢 冬 至抱 膝 灯 前 影 伴 身。 想 得 家 中 夜 深 坐还 应 说 著 远 行 人。 Han Dan Zhi Chu Ye Si Jia Han dan yi li feng dong zhiBao xi deng qian ying ban shen. Xiang dei jia zhong ye shen zuoHuan ying shui zhu yuan xing ren. Handan City, Thinking of My Family On the Winter Solstice On the winter solstice, stuck inside a Handan post stationHolding my knees, body shadows thrown from the lantern. Reflect upon my family huddling together in the middle of this nightThey should be talking about this distant traveler. Notes: Handan: City in Hebei Province and formerly capital of the state Zhao (475-222 BC).... -
Du Mu: End of Spring, Writing of a Chizhou River Pavilion
Du Mu End of Spring, Writing of a Chizhou River Pavilion 春末四池州弄水亭 使 君 四 十 四两 佩 左 铜 鱼。为 吏 非 循 吏论 书 读 底 书。 晚 花 红 艳 静高 树 绿 阴 初。亭 宇 清 无 比溪 山 画 不 如。 嘉 宾 能 啸 咏官 妓 巧 妆 梳。逐 日 愁 皆 碎随 时 醉 有 馀。 偃 须 求 五 鼎陶 只 爱 吾 庐。趣 向 人 皆 异贤 豪 莫 笑 渠。 Chun Mo Ti Chi Zhou Nong Shui Ting Shi jun si shi shiLiang pei zuo tong yu.Wei li fei xun liLun shu du di shu. Wan hua hong yan jingGao shu lu yin chu.Ting yu qing wu biXi shan hua bu ru. Jia bin neng xiao yongGuan ji qiao zhuang shu.Zhu ri chou jie suiSui shi zui you yu. Yan xu qiu wu dingTao zhi ai wu lu.Qu xiang ren jie yiXian hao mo xiao qu. End of Spring, Writing of a Chizhou River Pavilion Now I am forty-four years oldResponsible for both sides of a two-part copper fish.Made a petty official, I go through the motionsRead the Analects and other texts without obtaining their essence. Late flowers red, fresh…... -
Huang Tingjian Poem: The Mourning Day– 黄庭坚《清明》
"The Mourning Day" is a poem written by Huang Tingjian, a poet of the Northern Song Dynasty... Amico- 0
- 0
- 8
-
Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《端居》
This is a homesickness poem by Li Shangyin, which expresses strong feelings for his hometown and the poet's extreme loneliness and sorrow.... Amico- 0
- 0
- 16
-
Liu Zao Poem: Farther North – 刘皂《旅次朔方》
The poem "Farther North" is a poem by Jia Dao (or Liu Soap), a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 73
-
Du Fu Poem: A Moonlit Night – 杜甫《月夜》
"A Moonlit Night" is a poem in five lines written by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty, when the author was banned from Chang'an and thought of his family.... Amico- 0
- 0
- 84
-
Song Zhiwen Poem: Crossing River Han – 宋之问《渡汉江》
The poem "Crossing the Han River" is a poem written by Song Zhiwen (or Li Bin), a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 72
-
He Zhizhang Poem: Home-coming – 贺知章《回乡偶书》
Two Poems on ”Home-coming" is a poem written by He Zhizhang, a poet of the Tang Dynasty, in his later years when he was returning to his hometown after resigning from his official position.... Amico- 0
- 0
- 86
-
Song Zhiwen Poem: At the Northern Post of the Peak of Mumes – 宋之问《题大庾岭北驿兼示入计诸使者》
It was believed that the south-going wild geese would not pass the Peak of Mumes. The banished poet thinks he is not so fortunate as the wild geese for he must go farther south.... Amico- 0
- 0
- 71
-
Wang Bo Poem: In the Mountains – 王勃《山中》
“In the Mountains" is a poem written by Wang Bo, a writer of the Tang Dynasty. This poem expresses the author's thoughts and feelings of longing to return to his hometown after being stranded in a foreign land for a long time.... Amico- 0
- 0
- 117
-
Wen Tingyun Poem: Early Departure on Mount Shang – 温庭筠《商山早行》
The poem "Morning Walk on Shang Mountain" is a poem written by Wen Tingjun, a writer of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 76
-
Wang Zhuo: Tune: Everlasting Longing ~ 王灼·《长相思》 with English Translations
Wang Zhuo, also known by his courtesy name Huishu and pseudonym Yitang, was born in Suining, Sichuan. His birth and death years are unknown.... Amico- 0
- 0
- 63
-
Zhang Yan Poem: Groping for Fish · Hermitage in Mount High Love– 张炎《摸鱼子·高爱山隐居》
摸鱼子 高爱山隐居 张炎 爱吾庐、 傍湖千顷, 苍茫一片清润。 晴岚暖翠融融处, 花影倒窥天镜。 沙浦迥[1]。 看野水涵波, 隔柳横孤艇。 眠鸥未醒。 甚占得莼乡[2], 都无人见, 斜照起春暝[3]。 还重省。 岂料山中秦晋, 桃源今度难认。 林间即是长生源路, 一笑原非捷径。 深更静。 待散发吹箫, 跨鹤天风冷。 凭高露饮。 正碧落尘空, 光摇半壁, 月在万松顶。 注释: [1]迥:形容很远。 [2]莼乡:这里指代故乡。 [3]暝:黄昏。 Groping for Fish· Hermitage in Mount High Love Zhang Yan I love my cot by the lakeside So fair and wide, A vast expanse so vague and clear. On fine days the far-flung hills warm appear, With flowers reflected in the mirror of the skies. The sand beach far away, I seem To see the rippling water beam, Under the willow trees a lonely boat lies. The gulls asleep, not yet awake, Unseen in my native village by the lake. The setting sun would bring Twilight to spring. I meditate: Who can anticipate Even Peach Blossom Land Will witness dynasties fall or stand? The pathway in the woods will lead to a long life. I laugh, for it is not a shortcut to win in strife. It's calm when deep is night, I would play on my flute with loosened hair And ride my crane to brave the cold wind in my flight. I would drink dew on high And waft in the air. The moon atop the pines sheds its…... Amico- 0
- 0
- 18
-
Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》
"Eight Beats of Ganzhou Song" is a work by the Song Dynasty lyricist Liu Yong.... Amico- 0
- 0
- 12
-
Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang – 李白《春夜洛城闻笛》 – Li Bai poems in chinese and english
In Li Bai's poems, imagination, exaggeration, metaphors, and personification are often combined to create magical, magnificent, and moving artistic conceptions. This is why Li Bai's romantic poems are bold, unrestrained, and elegant.... Amico- 0
- 0
- 17
-
Yuan Haowen Poem: Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden – 元好问《人月圆·卜居外家东园》
he first song is about the reason for the author's return to the East Garden. The first song is about the reason for the author's return to the Ea... Amico- 0
- 0
- 1