-
白居易《杭州春望》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 杭州春望 望海楼明照曙霞, 护江堤[1]白踏晴沙。 涛声夜入伍员[2]庙, 柳色春藏苏小家。 红袖织绫夸柿蒂, 青旗沽酒趁梨花。 谁开湖寺西南路? 草绿裙腰一道斜。 这首诗是白居易写杭州春景之作。第一联写登楼远望海天瑰丽的景色,旭日东升,霞光万道;钱塘江水,奔流入海;护江长堤,闪着银光。据民间传说,伍子胥因为怨恨吴王,死后驱水为涛,所以第二联说,夜里听见庙中涛声,分外清晰。苏小小是南齐钱塘名妓,这里的“苏小家”代指歌楼舞榭,掩藏在一片青青柳色之中。第三联的“红袖”指织绫的女子,“柿蒂”指绫花纹,“青旗”就是酒旗,代指酒店,“趁梨花”是说,正好赶在梨花开时去饮梨花春酒。最后一联转到西湖,“湖寺”指孤山寺,“西南路”指白沙堤,白堤在一片碧绿的湖洲之中,望之有如裙腰。这首诗写景结合咏古,把自然景色和风物人情结合起来,使景物更加丰富多彩,更加富有诗味。 注释: [1]护江堤:指白沙堤,后人为纪念白居易称白堤。 [2]伍员:字子胥,春秋时期楚国人。父兄皆被楚平王杀害,遂辗转逃往吴国,他协助吴王先后打败楚国、越国,然而吴王夫差听信谗言,将其杀害。 Spring View in Hangzhou Viewed from the Seaside Tower morning clouds look bright, Along the river bank I tread on fine sand white. The General’s Temple hears roaring nocturnal tide, Spring dwells in the Beauty’s Bower green willows hide. The red sleeves weave brocade broidered with flowers fine, Blue streamers show amid pear blossoms a shop of wine. Who opens a southwest road to the temple scene? It slants like a silk girdle around a skirt green.... Amico- 0
- 0
- 26
-
Po Chü-I: Ch’in ~ 白居易·《琴》 with English Translations
Bai Juyi 白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称"元白",与刘禹锡并称"刘白"。 白居易·《琴》 置琴曲几上,慵坐但含情。 何烦故挥弄,风弦自有声。 Ch'in Po Chü-I Letting my ch'in stay on its little table, I sit idly, letting what I feel stay deep. Why bother to play it? In this breeze, strings sing perfectly well themselves. (David Hinton 译)... Amico- 0
- 0
- 113
-
白居易《红鹦鹉》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 红鹦鹉 安南远进红鹦鹉, 色似桃花语似人。 文章辩慧皆如此, 笼槛[1]何年出得身? 这是白居易以议论入诗的一首七言绝句。第一句叙事,说红鹦鹉是远方进贡的珍禽。第二句状物,说明鹦鹉的色彩如花,言语似人。三、四句议论,说和红鹦鹉一样光彩夺目、能言善辩的知识分子,其实也和红鹦鹉一样关在笼子里,什么时候才能飞出牢笼,恢复自由,一展宏图呢?这首诗借物起兴,为天下不得志的读书人,吐出了一口不平的怨气。 注释: [1]笼槛:囚困禽兽之处,此处指鸟笼。 The Red Cockatoo Annam has sent us from afar a red cockatoo; Colored like the peach blossom, it speaks as men do. But it is shut up in a cage with bar on bar Just as the learned or eloquent scholars are.... Amico- 0
- 0
- 32
-
白居易《杨柳枝词》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 杨柳枝词 一树春风千万枝, 嫩于金色软于丝。 永丰西角荒园里, 尽日无人属阿谁[1]? 公元842年,白居易以刑部尚书退休后,寓居洛阳,有姬人樊素善歌,小蛮善舞,白居易写过诗句:“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰。”这首词一说是为小蛮而写,一说只是写对人才埋没的感慨。第一句说春风吹拂,千丝万缕的柳枝随风起舞。第二句写柳枝绽出细叶嫩芽,望去一片嫩黄,比丝还要柔软。这两句把杨柳的生机横溢、秀色照人、轻盈袅娜,写得极为生动,有人认为是写小蛮舞姿之美。后两句一转,说杨柳长在永丰坊西角的荒园里,又有谁来一顾呢?只好终日寂寞了。有人认为白居易担心身后小蛮的处境,颇有为浔阳江琵琶女一洒同情泪之感。 注释: [1]阿(ā)谁:唐宋时期口语,即“谁”,何人。 Song of Willow Branch A tree of million branches sways in breeze of spring, More tender and more soft than golden silk string by string. In western corner of a garden in decay, Who would come to admire its beauty all the day?... Amico- 0
- 0
- 14
-
白居易《忆江南》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 忆江南[1] 江南好, 风景旧曾谙[2]。 日出江花红胜火, 春来江水绿如蓝。 能不忆江南? 公元822—826年,白居易先后任杭州、苏州刺史。回洛阳12年后(838),在67岁时,他写了三首《忆江南》词,这里选的是第一首。词一开头就说江南好,所以最后说不能不回忆。江南好并不是听人说,而是当年亲身感受到、体验过的。春来百花盛开,已极红艳,红日普照,更是红得耀眼;春江水绿,绿得胜过蓝草(蓝草叶子可制青绿染料)。由此可以看出白居易对大好河山的热爱。 注释: [1]忆江南:本为唐代教坊曲名,后用作词牌名。 [2]谙(ān):熟悉。 Fair South Recalled Fair Southern shore With scenes I much adore, At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire, Which I can’t but admire.... Amico- 0
- 0
- 12
-
白居易《夜筝》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 夜筝 紫袖红弦明月中, 自弹自感[1]暗低容[2]。 弦凝指咽声停处, 别有深情一万重。 《夜筝》可以说是把《琵琶行》剪裁成了一首绝句。第一句的“紫袖”代弹筝人,“红弦”代筝,暗示她的乐伎身份,衣饰美好,乐器精良;“明月”表示是夜,可以使人想起“浔阳江头夜送客”的情景。第二句的“自弹”使人想起“低眉信手续续弹”,“自感”则是沉浸在乐曲中。第三句的“弦凝”使人想到“冰泉冷涩弦凝绝”,“指咽”则会使人想到“幽咽泉流水下滩”,所以使人觉得“别有深情一万重”了。 注释: [1]自弹自感:弹筝人被自己曲中的情思所感染。 [2]暗低容:愁容满面、低头沉吟的样子。 Lute Playing at Night In moonlight violet sleeves caress the lute red; Playing alone and moved, she lowers and hides her head. Her fingers sob when music stops on congealed strings, But you can hear ten thousand songs her deep heart sings.... Amico- 0
- 0
- 18
-
白居易《暮江吟》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 暮江吟[1] 一道残阳铺水中, 半江瑟瑟[2]半江红。 可怜[3]九月初三夜, 露似真珠月似弓。 这首诗大约是公元822年白居易赴杭州任刺史途中的作品。第一句说残阳照射在江面上,不说“照”而说“铺”,因为落日已经接近地平线,几乎贴近水面,仿佛铺在江上一样,一个“铺”字用得很形象化。第二句说江面皱起波纹,受光多的部分呈现一片红色,受光少的部分呈现深深的碧绿色。前两句写日落,后两句写月出。新月如弓,圆露似珠,似乎也反映出诗人在江州时的落日心态和去杭州途中轻松愉快的新月心情。 注释: [1]暮江吟:傍晚时分在江边所写的诗。 [2]瑟瑟:本意为碧色宝石,此处形容江水呈碧绿色。 [3]可怜:可爱。 Sunset and Moonrise on the River The departing sunbeams pave a way on the river; Half of its waves turn red and the other half shiver. How I love the third night of the ninth moon aglow! The dewdrops look like pearls, the crescent like a bow.... Amico- 0
- 0
- 23
-
白居易《钱塘湖春行》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 钱塘湖春行 孤山寺北贾亭西, 水面初平[1]云脚低[2]。 几处早莺争暖树, 谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼, 浅草才能没马蹄[3]。 最爱湖东行不足[4], 绿杨阴[5]里白沙堤。 这首诗是公元823年或824年春天,白居易任杭州刺史时的作品。钱塘湖就是西湖,后湖和外湖之间的孤山寺和贾公亭,都是湖中的登临胜地。在水色天光的苍茫中,白云和湖面上荡漾的波澜连成了一片。“几处早莺”,可见并不是处处的黄莺都在争夺向阳的暖树;“谁家新燕”,可见并不是家家燕子都在啄泥衔草,营建新巢。新开的花快要使人眼花缭乱,短短的绿草刚能遮没马蹄。这四句说明时间是早春。而最令人流连忘返的,还是绿柳掩映下的白沙堤。这首诗从“孤山寺”写起,到“白沙堤”结束,从点到面,又从面回到点,章法变化,条理井然,是写西湖的名篇。 注释: [1]水面初平:湖水刚刚和堤岸齐平,形容春水初涨。 [2]云脚低:浮云很低,看上去与湖面的水波连成一片。 [3]没(mò)马蹄:遮没马蹄。 [4]行不足:多次游览也不够;足,满足。 [5]阴:同“荫”,树荫。 On Lake Qiantang in Spring West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low. Disputing for sunny trees, early orioles trill; Pecking vernal mud in, young swallows come and go. A riot of blooms begin to dazzle the eye; Amid short grass the horse hooves can barely be seen. I love best the east of the lake under the sky: The bank paved with white sand is shaded by willows green.... Amico- 0
- 0
- 18
-
Bai Juyi Poems: 白居易《秋雨夜眠》
Bai Juyi 秋雨夜眠 凉冷三秋[1]夜, 安闲一老翁。 卧迟灯灭后, 睡美雨声中。 灰宿[2]温瓶火, 香添暖被笼。 晓[3]晴寒未起, 霜叶满阶红。 这首诗大约是公元832年,60岁的白居易任河南尹时所作。第一句用气候给人的“凉冷”感来形容深秋之夜。第二句刻画出一个安适闲淡的老人形象。老人不喜欢早上床,免得半夜醒来;因为心无所虑,所以在雨夜睡得安稳,一直睡到烘瓶里的燃料化为灰烬,还要烧香使被笼温暖。第二天早晨虽然晴了,但是寒气未消,不久前还红似二月花的树叶,一夜之间就被秋风秋雨无情地扫得飘零满阶。诗中反映了诗人暮年政治上心灰意懒,生活上孤寂闲散的状况。 注释: [1]三秋:即秋天。七月为孟秋,八月为仲秋,九月为季秋,合称三秋。 [2]宿(xiǔ):夜。 [3]晓:拂晓,刚刚天亮的时候。 Sleeping on a Rainy Autumn Night Cold, cold late autumn night, An old, old man with ease Puts out the candlelight, Sleeps to hear rain and breeze. Ashes keep fire awake; Incense perfumes the bed. He won’t rise at daybreak; Maple leaves dye steps red.... Amico- 0
- 0
- 21
-
Bai Juyi Poems: Song of a Pipa Player – 白居易《琵琶行》
"Song of a Pipa Player" is a long narrative poem written by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 28
-
Wang Wei: Gold Bamboo Mountain Ridge
Wang Wei Wang Wei: Gold Bamboo Mountain Ridge 斤竹岭 檀 奕 映 空 曲青 翠 漾 涟 漪。 暗 入 商 山 路樵 人 不 可 知。 Jin Zhu Ling Tan yi ying kong quQing cui yang lian yi An ru shang shan luQiao ren bu ke zhi. Gold Bamboo Mountain Ridge Elegant bamboo contrasts with the remote clearing along a winding pathwayEmerald green waves of ripples upon ripples. …... Amico- 0
- 0
- 13
-
Wang Wei: Longxi Journey
Wang Wei Wang Wei: Longxi Journey 陇西行 十 里 一 走 马五 里 一 扬 鞭. 都 护 军 书 至匈 奴 围 酒 泉. 关 山 正 飞 雪烽 戎 断 无 烟. Long Xi Xing Shi li yi zou maWu li yi yang bian. …... Amico- 0
- 0
- 3
-
Wang Wei: Floating On the Pond Out Front
Wang Wei Floating on the Pond Out Front 泛前陂 秋 空 自 明 迥况 复 远 人 闻。畅 以 沙 际 鹤兼 之 云 外 山。 澄 波 澹 将 夕清 月 皓 方 闲。此 夜 任 孤 棹夷 犹 殊 未 还。 Fan Qian Bei Qiu kong zi ming jiongKuang fu yuan ren jianChang yi sha ji heJian zhi yun wai shan Cheng bo dan jiang xiQing yue hao fang xianCi ye ren gu zhaoYi yu shu wei huan. Floating on the Pond Out Front Autumn sky naturally bright and distantIt too is far away from the human world.Smooth sand in between the cranesLike these clouds around the mountains. Transparent waves in motion excites sunset lightClear moon lucidity facilitates idleness.This night I take up a solitary oarVacillating mind between beauty and going back. Commentary: The smooth sand between the cranes is typical of an accomplished painter of Wang Wei’s abilities and sensitivities to notice the negative space, kongbai, (空白) between the cranes. So often the ancient Chinese landscape paintings (mountains and rivers) have the kongbai of white clouds hovering in and around the mountains. This time it is the white sand along the riverbanks. The word “leisure” or “idleness” is often used throughout ancient…... Amico- 0
- 0
- 2
-
Wang Wei: Luoyang Ladies’ Life Journeys
Wang Wei Wang Wei: Luoyang Ladies’ Life Journeys 洛阳女儿行 洛 阳 女 儿 对 门 居才 可 颜 容 十 五 余。良 人 玉 勒 乘 骢 马侍 女 金 盘 脍 鲤 渔。 画 阁 朱 楼 尽 相 望红 桃 绿 柳 垂 檐 向。罗 帷 送 上 七 香 车宝 扇 迎 归 九 华 帐。 框 夫 富 贵 在 青 春意 气 骄 奢 剧 李 伦。自 怜 碧 玉 亲 教 舞不 异 珊 瑚 持 与 人。 春 窗 曙 灭 九 微 火九 微 片 片 飞 花 琐。戏 罢 曾 无 理 曲 时妆 成 只 是 薰 香 坐。 城 中 相 识 尽 繁 华日 夜 经 过 赵 李 家。谁 怜 越 女 颜 如 玉贫 贱 江 头 自 涣 纱。 Luo Yang Nv Er Xing Luo yang Nv er dui men juCai ke yan rong shi wu yuLiang ren yu lei cheng cong maShi Nv jin pan kuai li yu Hua ge zhu lou jin xiang wangHong tao lu liu chui yan xiangLuo wei song shang qi xiang cheBao shan ying gui jiu hua zhang. Kuang fu fu gui zai qing chunYi qi jiao she ju…... Amico- 0
- 0
- 1
-
Wang Wei: Zhongnan Mountain Retreat
Wang Wei Wang Wei: Zhongnan Mountain Retreat 终南别业 中 岁 颇 好 道晚 家 南 山 陲。兴 来 每 独 往胜 事 空 自 知。 行 到 水 穷 处坐 看 云 起 时。偶 然 值 林 叟谈 笑 无 还 期。 Zhongnan Bie Ye Zhong sui po hao daoWan jia nan shan chui.Xing lai mei du wangSheng shi kong zi zhi. Xing dao shui qiong chuZuo kan yun qi shi.Ou ran zhi lin souTan xiao wu huan qi. Zhongnan Mountain Retreat In middle age partial to the Dao Buddhist doctrineLate in life build a house bordering the Southern Mountains Passion and joys always seem to arrive when aloneOnly measure of success is knowledge of self. Walk to the river’s sourceFrom time to time sit and watch the clouds arise By chance I met the forest caretaker, a wise old manWe talk and laugh, don’t return for quite some time. Notes:Zhongnan Mountains: near the southern suburbs of the capital city Chang’an River’s source: reference to the poem Peach Blossom Water Source by Tao Yuanming... Amico- 0
- 0
- 6
-
Wang Wei: Deer Park
Wang Wei Deer Park 鹿寨 空 山 不 见 人但 闻 人 语 响。 返 景 入 深 林复 照 青 苔 上。 Lu Zhai Kong shan bu jian renDan wen ren yu xiang. Fan jing ru shen linFu zhao qing tai shang. Deer Park This poem can be translated with two different viewpoints and outlined below: Empty mountains no people seenYet one can hear human words echo. …... Amico- 0
- 0
- 3
-
Wang Wei: Lacquer Tree Plantation
Wang Wei Lacquer Tree Plantation 漆园 古 人 非 傲 吏自 阙 经 世 务。 偶 寄 一 微 官婆 娑 数 株 树。 Qi Yuan Gu ren fei ao liZi que jing shi wu Ou ji yi wei guanPo suo shu zhu shu. Lacquer Tree Plantation Zhuangzi was not a proud, arrogant government officialMy mistake, to endure outside, worldly affairs. Occasionally depend upon a minor government positionSpend time…... Amico- 0
- 0
- 3
-
Wang Wei: Autumn Night Sitting Alone
Wang Wei Wang Wei: Autumn Night, Sitting Alone 秋夜独坐 独 坐 悲 双 鬓空 堂 欲 二 更。雨 中 山 果 落灯 下 草 虫 鸣。 白 发 终 难 变黄 金 不 可 成 。欲 知 除 老 病惟 有 学 无 生。 Qiu Ye Du Zuo Du zuo bei shuang binKong tang yu er gengYu zhong shan guo luoDeng xia cao chong ming Bai fa zhong nan bianHuang jin bu ke chengYu zhi chu lao bingWei you xue wu sheng. Autumn Night, Sitting Alone Sitting alone, both temples whiteEmpty hall, almost midnightRain in the mountains, fruit falls downLamp light on the grass, insects sing In the end, white hair difficult to changeYellow gold not able to accomplishAlready know how to eliminate old age and illnessOnly have to learn to remove the life-death distinctions Notes: Yellow gold: Can mean the yellow gold of money and/or refer to the Daoist alchemy practice of trying to create the gold immortality pills, taken by many emperors Old age and illness: The Buddhist belief of trying to overcome the four obstacles: sheng 生 (birth), lao 老 (old age), bing 病 (illness), si 死 (death)... Amico- 0
- 0
- 4
-
Wang Wei: Climb Up to Bie Jue Temple
Wang Wei Wang Wei: Climb Up to Bian Jue Temple 登辨觉寺 竹 径 连 初 地莲 峰 出 化 城。窗 中 三 楚 尽林 上 九 江 平。 软 草 承 趺 坐长 松 响 梵 声。空 居 法 云 外观 世 得 无 生。 Deng Bian Jue Si Zhu jing lian chu diLian feng chu hua chengChuang zhong san chu jinLin shang jiu jiang ping Ruan cao cheng fu zuoChang song xiang fan shengKong ju fa yun waiGuan shi de wu sheng. Climb Up to Bian Jue Temple Bamboo trail connects to the beginning of groundAt Lotus Petal Peak, come back to the City of Change.Out the middle window one can see the country of Chu in its entiretyAbove the forest, looking down on the Jiu River spread far and wide. Sit cross-legged on grass, soft yet firmTall pines echo sounds of Buddhist chants.Live within your emptiness, outside the Dharma spiritViewing what is beyond this life and worldly existence. Notes: Bian Jue: A Buddhist temple located half-way up Mt. Lu in the province of Guizhou. Beginning of ground: Refers to both the first steps leading up to the mountain, and the first steps a Buddhist must travel to achieve…... Amico- 0
- 0
- 7
-
Wang Wei: Visit to Xiangji Temple
Wang Wei Wang Wei: Visit to Xiangji Temple 过香积寺 不 知 香 积 寺数 里 入 云 峰。古 木 无 人 径深 山 何 处 钟? 泉 声 咽 危 石日 色 冷 青 松。薄 暮 空 潭 曲安 禅 制 毒 龙. Guo Xiang Ji Si Bu zhi xiang ji siShu li ru yun feng.Gu mu wu ren jingShen shan he chu zhong ? Quan sheng ye wei shiRi se leng qing song.Bo mu kong tan quAn chan zhi du long. Visit to Xiangji Temple Exact location of the Xiangji Temple is unknownInside countless summit peaks, the clouds enter.Ancient woods, no human pathwaysThis deep in the mountains, where do these bell sounds come from? Spring water sounds, slow and deep, obstructions under a steep stone cliffEven in bright daylight, green pine trees are cold.Thin misty sunset, quiet and deep pool hidden among rocky zigzagsPeaceful, long and intense meditation kills the sinister dragons. Notes: Xiangji; Literally means “accumulated fragrance” and/or “accumulated merit”. Sinister dragons: Worldly desires and passions.... Amico- 0
- 0
- 2
-
Wang Wei: Mt. Lantian
Wang Wei Wang Wei: Mt. Lantian Mountain Stone Gate Refined Temple 蓝田山石门精舍 落 日 山 水 好漾 舟 信 归 风。玩 奇 不 觉 远因 以 缘 源 穷。 遥 爱 云 木 秀初 疑 路 不 同。安 知 清 流 转偶 与 前 山 通。 舍 舟 理 轻 策果 然 惬 所 适。老 僧 四 五 人逍 遥 荫 松 柏. 朝 梵 林 未 曙夜 禅 山 更 寂。道 心 及 牧 童世 事 问 樵 客。 瞑 宿 长 林 下焚 香 卧 瑶 席。涧 芳 袭 人 衣山 月 映 石 壁。 再 寻 畏 迷 误明 发 更 登 历。笑 谢 桃 源 人花 红 复 来 觌。 Lantian Shan Shimen Jing She Luo ri shan shui haoYang zhou xin gui fengWan qi bu jue yuan,Yin yi yuan yuan qiong. Yao ai yun mu xiu,Chu yi lu bu tongAn zhi qing liu zhuan,Ou you qian shan tong. She zhou li qing ce,Guo ran qie suo shiLao seng si wu ren,Xiao yao yin song bai. Zhao fan lin wei shu,Ye chan shan geng jiDao xin ji mu tong,Shi shi wen qiao ke. Ming su chang lin xia,Fen xiang wo yao xiJian fang xi ren yi,Shan…... Amico- 0
- 0
- 5
-
Wang Wei: Wei River Farmhouses
Wang Wei Wei River Farmhouses 渭川田家 斜 光 照 墟 落穷 巷 牛 羊 归。野 老 念 牧 童倚 杖 候 荆 扉。 雉 雊 麦 苗 秀蚕 眠 桑 叶 稀。田 夫 荷 锄 至相 见 语 依 依。即 此 羡 闲 逸怅 然 吟 式 微。 Wei Chuan Tian Jia Xie guang zhao xu luoQiong xiang niu yang gui.Ye lao nian mu tongYi zhang hou jing fei. Zhi gou mai miao xiuCan mian sang ye xi.Tian fu he chu zhiXiang jian you yi yi.Ji ci xian xian yiChang ran yin shi wei. Wei River Farmhouses Slanting sunbeams fall to illuminate ramshackle homesEnd of a narrow street, ox and sheep have returned.Rural old man waiting for the child-herdersLeans against his cane at the bramble gate. Pheasants eat the sprouted grain that have put forth sproutsSilkworms dormant, mulberry leaves rare.Field laborers arrive carrying a hoe on their shouldersThey talk with each other, reluctant to part.I envy their attainment of this idle leisure and solitudeDisappointed, I chant “Shi Wei” . Notes: “Shi Wei”: A Chinese version of “Show Me the Way to Go Home”.... Amico- 0
- 0
- 6
-
Wang Wei: Blue Stream
Wang Wei Blue Stream 青溪 言 入 黄 花 川每 逐 青 溪 水;随 山 将 万 转趣 途 无 百 里。 声 喧 乱 石 中色 静 深 松 里;漾 漾 泛 菱 荇澄 澄 映 葭 苇。 我 心 素 已 闲清 川 澹 如 此;请 留 盘 石 上垂 钓 将 已 矣! Qing Xi Yan ru huang hua chuanMei zhu qing xi shui;Sui shan jiang wan zhuanQu tu wu bai li. Sheng xuan luan shi zhongSe jing shen song li;Yang yang fan ling xingCheng cheng ying jia wei. Wo xin su yi xianQing chuan dan ru ci;Qing liu pan shi shangChui diao jiang yi yi ! Blue Stream May I say that to enter the Yellow Flower RiverAlways look for the blue stream waters;Follow it into the mountains where it takes thousands of turnsThough actually covering just fifty miles. Traveling over river rocks, one hears the noisy sounds of turmoilIt’s colors and countenance still, deep inside stands of pine trees;Ripples float and emerge Making crystal clear reflections on the young reeds. My heart and mind very simple, quiet and unoccupied. In this way too, the clear river’s tranquility.Please remain upon this huge rock.Later on will take…... Amico- 0
- 0
- 5
-
Wang Wei: Journey to the Source of the Peach Blossom River
Wang Wei Journey to the Source of the Peach Blossom River 桃源行 渔 舟 逐 水 爱 山 春两 岸 桃 花 夹 去 津。坐 看 红 树 不 知 远行 尽 青 溪 不 见 人。 山 口 潜 行 始 隈 奥山 开 旷 望 旋 平 陆。遥 看 一 处 攒 云 树近 入 千 家 散 花 竹。 樵 客 初 传 汉 姓 名居 人 未 改 秦 衣 服。居 人 共 住 武 陵 源还 从 物 外 起 田 园。 月 明 松 下 房 栊 静日 出 云 中 鸡 犬 喧。惊 闻 俗 客 争 来 集竟 引 还 家 问 都 邑。 平 明 闾 巷 扫 花 开薄 暮 渔 樵 乘 水 入。初 因 避 地 去 人 间及 至 成 仙 遂 不 还。 峡 里 谁 知 有 人 事世 中 遥 望 空 云 山。不 疑 灵 境 难 闻 见尘 心 未 尽 思 乡 县。 出 洞 无 论 隔 山 水辞 家 终 拟 长 游 衍。自 谓 经 过 旧 不 迷安 知 峰 壑 今 来 变。 当 时 只 记 入 山 深青 溪 几 度 到 云 林。春…... Amico- 0
- 0
- 8
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed