-
Nalan Xinde: Tune: “Joy at Meeting” ~ 《相见欢·落花如梦凄迷》 纳兰性德 with English Translations
"Meeting Each Other: Fallen Flowers Are Like a Sad Dream" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. The poem uses environmental description, psychological description and action description to create the image of a girl in the boudoir who is sad about the passing of spring and misses her husband far away, expressing the poet's longing for his wife. 《相见欢·落花如梦凄迷》是清代词人纳兰性德所写的一首词,全词运用环境描写、心理描写以及动作描写,塑造了闺中女子伤春怀远的形象,表达了词人对妻子的思念。 《相见欢·落花如梦凄迷》 纳兰性德 落花如梦凄迷,麝烟微,又是夕阳潜下小楼西。愁无限,消瘦尽,有谁知?闲教玉笼鹦鹉念郎诗。 Tune: "Joy at Meeting" Nalan Xinde Fallen petals are like a dream and mist, sad and blurred.Again the sun is setting on the Western tower.Inside the chamber filling the air is some muskToo much gloom has made me thin down,But who knows my sorrow?Idling away the hoursI turn to teaching the parrotTo read aloud poems set by my love. -
Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 with English Translations
"Caisangzi: Standing in the Courtyard of Xie's Family at Late Night" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. This poem is full of melancholy and sorrow. The first part expresses the feeling of revisiting the old place, mainly through the description of the scenery and environment, to express his longing for his beloved wife who died young. The second part mainly expresses the poet's desolate and lonely feelings. The love between husband and wife has become a memory, hidden in the depths of life, but now the scene is sad, thinking that the old things are like a dream, and can't help but feel a lot of emotions. 《采桑子·谢家庭院残更立》是清代词人纳兰性德创作的一首词。这首词情思低回要眇,哀感缠绵。上片抒写旧地重游的感慨,主要通过景物环境的的描写,寄寓他对早逝爱妻的思念之情。下片主要抒写词人凄凉落寞的情怀。夫妻欢爱之情本来已成为记忆,藏在生命的深处,而今触景伤情,想到旧事如同一场幻梦,不禁感慨万千。 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 谢家庭院残更立,燕宿雕粱。月度银墙,不辨花丛那辨香?此情已自成追忆,零落鸳鸯。雨歇微凉,十一年前梦一场。 Picking Mulberries Nalan Xingde The yard of my lassie was still there,Swallows nested on the carved beam.The walls mirrored the moon white-cream,Perfumes from blossoms or my girl?—I was let down.Such passion goes into what to look back,And also into a pair of loving-birds.The rain stops but tiny cold, alack,Eleven years ago, one dream, countless curds! -
Nalan Xingde: Picking Mulberries ~《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 with English Translations
"Caisangzi: The Moon Is So Sentimental That It Should Laugh at Me" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. The first part of the poem expresses the poet's gloomy mood and also highlights Nalan's lost state of mind. The second part describes the past that is too painful to look back on and everything that has passed will never come back. The whole poem expresses the poet's nostalgia for his concubine Shen Wan. 《采桑子·明月多情应笑我》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片写出词人低沉黯然的心情,同时还烘托出纳兰怅然若失的心态。下片描写往事不堪回首,一切过去的都将不再重来。全词表达了词人对妾侍沈宛的怀念之情。 《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 明月多情应笑我,笑我如今,辜负春心,独自闲行独自吟。近来怕说当时事,结遍兰襟,月浅灯深,梦里云归何处寻? Picking Mulberries Nalan Xingde Emotionally, the bright moon will mock me,Mock me yet now,For my unworthy of the sense the Spring allow,Also of my lonely sauntering and chanting, somehow.Lately, I am shy of the say about the pastGuys in the same camp.Shallow is the moon, and deep the lamp,Where’ er to seek them, dream or clouds as I tramp? -
Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·彤霞久绝飞琼字》 纳兰性德 with English Translations
This poem "Caisangzi·Tongxia Jiujue Feiqiongzi" was written by Nalan Xingde. The first part describes the fairyland, and the second part describes the human world. Heaven and earth, mortals and fairies, are cut off from each other's news and letters, but they are connected in their hearts. The poem seems plain, but it has deep meaning, which is both real and imaginary, and can be described as pure and wonderful. 这首《采桑子·彤霞久绝飞琼字》,作者是纳兰性德,上片写仙境,下片写人间。天上人间,凡人仙女,音书隔绝,唯有心期。小词看似平淡,而意蕴深藏,亦虚亦实,可谓清空超妙。 《采桑子·彤霞久绝飞琼字》 纳兰性德 彤霞久绝飞琼字,人在谁边。人在谁边,今夜玉清眠不眠。香销被冷残灯灭,静数秋天。静数秋天,又误心期到下弦。 Picking Mulberries Nalan Xingde From red clouds has been cut a long-delayed figure of the nymph.Where is she gone?Where is she gone?Query tonight whether she stops up or lies down?Fragrance diminished, quilt chilled and last flicker of the lamp gone out.The fall of leaf counted still,The fall of leaf counted still,My expectant soul lingers to the waning moon against my will. -
Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·那能寂寞芳菲节》 纳兰性德 with English Translations
"Caisangzi: How Can I Be Lonely in the Festival of Flowers" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. The first part describes how spring makes people feel lonely and depressed, and how emotions surge, so they sing with emotion and shed tears secretly. The second part describes how the falling leaves in autumn and the blooming flowers in spring urge people to gradually grow old year after year, expressing worldly feelings. Although the whole poem is about spring, the artistic conception is bleak, expressing the feelings that life is impermanent, fleeting, and overwhelmed by the past and the present. 《采桑子·那能寂寞芳菲节》是清代词人纳兰性德创作的一首词。上片写春天让人寂寥落寞,情思涌起,于是慨然高歌,暗自垂泪。下片写秋日落叶春日繁花年复一年地催促着人逐步迈向衰老,抒发世俗的感慨。全词虽写春,但意境苍凉,抒发了人生无常,转瞬即逝,不胜今昔的感慨。 《采桑子·那能寂寞芳菲节》 纳兰性德 那能寂寞芳菲节,欲话生平。夜已三更,一阕悲歌泪暗零。须知秋叶春花促,点鬓星星。遇酒须倾,莫问千秋万岁名。 Picking Mulberries Nalan Xingde Why feel lonely in the entrancing fragrance season?My chest heaved with sighs for the lifelong track.It is already in the dead of night,When a dry-eyed monody floats in sight.One should be aware that Tempus fugit, which isClearly proved by the graying sparse hairs.Let’s drink till our tongues trip,And never mind aeons of time without hetup. -
Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德 with English Translations
"Huanxisha: After Awakening from the Wine, the Fragrance Dissipates and the Sorrow is Overwhelming" is a poem by Nalan Xingde, a poet of the Qing Dynasty. This poem is a work of lovesickness, depicting a sentimental and helpless mood, and expressing the poet's longing for his partner. In the 16th year of Emperor Kangxi's reign (1678), the poet's first wife, Lu, passed away suddenly. She was the most important person in the poet's life. The sudden death of his wife dealt a huge blow to the poet, causing him to fall into sorrow for a long time and unable to extricate himself. The poem was created by the poet when he was paying tribute to his wife in the second year after her death. 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》是清代词人纳兰性德的一首词。该词是一首相思之作,描绘了一种多情无奈的阑珊意绪,表达了词人对伴侣的思念。康熙十六年(1678年),词人的结发妻子卢氏猝然离世,她是词人生命中最重要的人,妻子突然离世给词人巨大的打击,使词人长期陷入哀愁之中无法自拔。而该词是词人在妻子去世的第二年,祭奠妻子的时候,有感而发创作的。 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德 酒醒香销愁不胜,如何更向落花行。去年高摘斗轻盈。 夜雨几番销瘦了,繁华如梦总无凭。人间何处问多情。 Stream Silk-Rinsing Nalan Xingde Beside myself with sorrow was I sober up with incense burned out,How could I walk out toward the fallen blossoms still more?And we were strung up in the flower-picking the year before. You have grown wan in the patters of night rains,And just a flash in the pan the showy proceedings would be.But from where the worldly unwearied spirit can we see? -
Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》 纳兰性德with English Translations
"Huanxisha: The Remaining Snow Glows on the Cold Painting Screen" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. During the reign of Emperor Kangxi, the poet wandered alone on a night of remaining snow, thinking of his lonely and miserable life, and the sorrow and pain of separation in the world. In order to express his inner melancholy, he wrote this poem. The first part of the poem describes the scene to create an atmosphere; the second part expresses the poet's melancholy. The whole poem is clear and touching. 《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》是清朝词人纳兰性德所写的一首词。康熙年间,词人在残雪之夜独自徘徊,联想到自己生活孤独凄苦,饱尝人间离愁别苦,为了表达内心的惆怅,故作下此词。词的上片写景来营造氛围;下片抒发了词人惆怅之情。全词景清情切,令人动容。 《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》 纳兰性德 残雪凝辉冷画屏。落梅横笛已三更,更无人处月胧明。 我是人间惆怅客,知君何事泪纵横,断肠声里忆平生。 Stream Silk-Rinsing Nalan Xingde The painted screen isn’t shorn of its cold light on the slushed snow,The pipe on the tune of plum-petals is still blown in the dead of night,When the quiet place has been bathed in the dim moonlight. I’m only a heart-rending stranger in this very human life,Yet I wonder why I have tears coursing down my cheeks.In the mournful lore I cannot but conjure up my lifelong creeks. -
Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·谁念西风独自凉》 纳兰性德 with English Translations
"Huanxisha: Who remembers the cool west wind alone" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. The poem is full of nostalgia for the past. The first stanza depicts the autumn scenery of yellow leaves, sparse windows, and the setting sun, depicting the loneliness and desolation after the death of his wife; the second stanza describes the ordinary past events recalled in meditation, using the harmonious life of husband and wife as a metaphor to depict the happy love with his deceased wife in the past, and also expresses the bitterness of today. The whole poem vividly expresses the poet's grief for his deceased wife. 《浣溪沙·谁念西风独自凉》是清代词人纳兰性德的词作。词中感怀前尘往事。上阕以黄叶、疏窗、残阳之秋景的勾画,描绘丧妻后的孤单凄凉;下阕写沉思中所忆起的寻常往事,借用夫妻和美的生活为喻,描绘与亡妻往日的美满恩爱,更道出了今日的酸苦。全词生动的表达了词人对亡妻的哀思之情。 《浣溪沙·谁念西风独自凉》 纳兰性德 谁念西风独自凉?萧萧黄叶闭疏窗。沉思往事立残阳。 被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。当时只道是寻常。 Stream Silk-Rinsing Nalan Xingde Cold on my own in the west wind, dear knows?Incised windows blind by the fall of the rustled leaves,In the setting sun the past to my mind flows. Let my cup not to jerk awake her thick Spring sleep,A go of the happy union was not made on nerves.Who could only assume that were common shows! -
Nalan Xingde: Excursion of Teenagers ~ 纳兰性德·《少年游》 with English Translations
"Youthful Travel" is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. The first part of the poem is a discussion and narrative, saying that as long as there is "love", there will be "good scenery" everywhere, even if it is ordinary scenery and moonlight, ordinary conversation and laughter, as long as it is "satisfactory", it will make people satisfied. The second part of the poem suddenly turns, first saying that he has been separated from her for ten years and has no news, and the past makes people miss her. Then, the current situation is used to further set off the unbearable lovesickness. This poem is simple and fresh, with a direct and subtle tone, and it is simple but gentle.Nalan Xingde (January 19, 1655-July 1, 1685), a Yehenara clan, with the courtesy name Rongruo and the pseudonym Lengjiashanren, was a Manchu Zhenghuang Bannerman and a poet in the early Qing Dynasty. His original name was Nalan Chengde, and he once changed his name to Nalan Xingde to avoid the taboo of Prince Baocheng. He was the eldest son of Grand Secretary Mingzhu, and his mother was Aixinjueluo, the fifth daughter of Prince Ying Ajige. Nalan… -
Nalanshinde: Roughed Lips Ode to Falcata ~ 纳兰性德·《点绛唇·咏风兰》 with English Translations
Dian Jiang Li · Yong Feng Lan "is a poem written by the Qing Dynasty poet Nalan Xingde. The first part of the poem delicately and agilely depicts the wind orchid from both its aroma and posture, while the second part highlights the poet's praise for his friend's wind orchid painting by expressing regret for the fleeting beauty of the wind orchid in reality. The use of metaphors and metaphorical rhetorical devices throughout the entire text expresses one's nostalgia for friends to the fullest extent. 《点绛唇·咏风兰》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片从香气和姿态两方面对风兰作了精致灵动的描摹,下片则是通过对现实中风兰美好之易逝的惋惜反衬出词人对好友所作的风兰图的赞美。全词运用比喻以及借代的修辞手法,将自己对友人的怀念之情表达地淋漓尽致。 纳兰性德·《点绛唇·咏风兰》 别样幽芬, 更无浓艳催开处。 凌波欲去, 且为东风住。 忒煞萧疏, 怎耐秋如许? 还留取, 冷香半缕, 第一湘江雨。 Roughed Lips Ode to Falcata Nalanshinde With feeble fragrance, the unwonted Orchids, void of urge for splendor, Wave-clip like faerie in gentle odour, Lingered by the easterly wind haunted. Thinned out to the limit, How could they stand such fall of leaf, And hold even more Cold scent of strands, in-store, That ranks first on the picture shore. -
Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 with English Translations
《赤枣子·惊晓漏》是清代词人纳兰性德的词作。此词以少女的形象、口吻写春愁春感,写其春晓护眠,娇慵倦怠,又暗生自怜的情态与心理。 The poem 'Red Jujube: Surprising Dawn Leakage' was written by the Qing Dynasty poet Nalan Xingde. This word depicts the image and tone of a young girl, expressing her spring melancholy and feelings, as well as her gentle and weary nature, accompanied by a sense of self pity and psychology. 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 惊晓漏, 护春眠。 格外娇慵只自怜。 寄语酿花风日好, 绿窗来与上琴弦。 Red Jujube Nanlanshinde Though startled from sleep by the morning call, What lets it but she would be there for the Spring thrall, And the lonely chamber stay accounts for her special lassitude. In the womb of fine weather, flowers are worded by the interval, And the green-windowed cabinet hears the strings of the fiddle. (吴松林 译) -
Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·风淅淅》 with English Translations
《赤枣子·风淅淅》是清代词人纳兰性德创作一首词。作者写春雨的景象,触景生情,一个人在春雨中分不清楚自己是在做梦还是生活在现实中,抒发思念故人的愁情。词人通过朦胧的意境表达了一种莫可名状的惆怅。词写得生动而委婉,清丽自然,耐人寻味。 The poem 'Red Jujube: Wind Dribbling' was created by the Qing Dynasty poet Nalan Xingde. The author depicts the scene of spring rain, which evokes emotions. A person cannot distinguish whether they are dreaming or living in reality during the spring rain, expressing the sorrow of missing old friends. The poet expressed an indescribable melancholy through a hazy artistic conception. The words are written vividly and tactfully, clear and natural, and thought-provoking. 纳兰性德·《赤枣子·风淅淅》 风淅淅, 雨织织。 难怪春愁细细添。 记不分明疑是梦, 梦来还隔一重帘。 Red Jujube Nanlanshinde Rustling was the wind, On and on went the rain. What wonder, then if I was nipped at in the gloomy mood. I had a vague memory of the dream uncertain After my waking from the secret vision within the curtain. (吴松林 译) -
Nalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮》 with English Translations
《菩萨蛮·窗前桃蕊娇如倦》是清代词人纳兰性德所写的一首词。此篇从闺阁中女子角度描写,写一丽人在乍暖还寒的春天里孤寂无聊的情态。上片前二句亦人亦景,含双关之意。后二句写红楼独处,借唱《石州》益而抒离情之苦。下片回写夜来之孤独寂寞,以双燕烘衬,更突出了孤苦凄清之离情别恨。 The poem 'Pusa Man: Peach stamens in front of the window are as delicate as weariness' was written by the Qing Dynasty poet Nalan Xingde. This article describes from the perspective of a woman in a boudoir, depicting the lonely and boring state of a beautiful woman in the midst of a warm and cold spring. The first two lines of the film are both human and scenic, with a pun. The last two sentences describe being alone in the Red Chamber and expressing the pain of separation through singing "Shizhou". The next film depicts the loneliness and solitude of the night, set against the backdrop of the twin swallows, highlighting the lonely and desolate feelings of separation and resentment. 纳兰性德·《菩萨蛮》 窗前桃蕊娇如倦, 东风泪洗胭脂面。 人在小红楼, 离情唱《石洲》。 夜来双燕宿, 灯背屏腰绿。 香尽雨阑珊, 薄衾寒不寒? Buddhist Dancers Nalanshinde Delicate are the peach blossoms before the window, Tears streaming down the rouge face in the easterly wind. The person in the small red floor, Chanting in the most bitter touch of parting sorrow. The couple swallows lodging for the night, Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen. The incense burns out in the rain drawing to a close, And in the thin quilt, are you all… -
Nalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》 with English Translations
纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十一岁。纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。 Nalan Xingde (January 19, 1655- July 1, 1685) was a member of the Yehe Nara clan, with the courtesy name Rongruo and the literary name Lengjia Shanren. His original name was Nalan Chengde, but he changed his name to Nalan Xingde to avoid mentioning Crown Prince Baocheng (Aisin Gioro Yinren). He was born in Zhenghuang Banner, Manchuria and was a poet in the early Qing Dynasty. Nalan Xingde read poetry and literature extensively from a young age, and pursued both civil and military education. At the age of seventeen, he entered the Imperial Academy and was appreciated by Xu Yuanwen, who served as a sacrificial wine. At the age of eighteen, he passed the imperial examination and became a jinshi the following year. In the 15th year of the Kangxi reign (1676), he ranked seventh in the second class of the palace examination and was awarded the title of Jinshi. Nalan Xingde once studied under Xu Qianxue. He presided over the compilation of a Confucian compilation called "Tongzhi Tang Jing Jie" for two years, which was highly appreciated by Emperor Kangxi. He was awarded the title of first-class attendant and often accompanied on tours. In May of the 24th…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed