-
Huangfu Ran: Spring Thoughts ~ 皇甫冉·《春思》 with English Translations
《春思》是唐代诗人皇甫冉创作的一首七言律诗。这首诗是借闺妇抒写春怨,期望早日了结战事,征夫能功成名遂。诗的首联点明题意,首句点“春”,次句点路遥“相思”。颔联写少妇和征人所在之地,一在汉,一在胡,相隔千里。颈联写离恨,写春情。末联故作问语,问征夫何时功成返乡。全诗流露非战情绪,也是借汉咏唐,讽刺穷兵黩武。 Spring Thoughts "is a seven character regulated poem created by the Tang Dynasty poet Huang Furan. This poem is written by a young woman to express her spring grievances, hoping for an early end to the war and the success of her husband's expedition. The first couplet of the poem indicates the meaning of the title, with the first ending being "spring" and the second ending being "longing for love" on the road. The couplet depicts the location of the young woman and the conscript, one in Han and the other in Hu, separated by thousands of miles. Neck couplets depict departure from hatred and spring romance. At the end of the couplet, it is used as a rhetorical question, asking when the husband will return home after achieving success. The whole poem expresses non war emotions, and also uses the Han Dynasty to sing about the Tang Dynasty, satirizing the militarism of the poor. 皇甫冉·《春思》 莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。 家住层城临汉苑,心随明月到胡天。 机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。 为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。 Spring Thoughts Huangfu Ran With merry songs the orioles and swallows announce New Year, Yet how many thousand miles away do border towns lie? I live in the towered city near the royal palace, My heart now chases the…... Amico- 0
- 0
- 57
-
Tan Yinmei: Dian jiang chun: Thoughts on a Cold Night ~ 谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》 with English Translations
谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。 Dian Jiang Lips: Reflections on Cold Night "is a poem written by Tang Yinmei, a female poet in the Qing Dynasty, expressing loneliness and sorrow on a cold night. The poem depicts the loneliness and desolation in the deep boudoir, "Lonely deep boudoir, when the moonlight is as cool as water through the window." The opening points out the theme, and the poet in the deep boudoir is filled with loneliness and solitude in the face of the cool moonlight. This loneliness and solitude are infinitely amplified in the cold night, making it difficult for the poet to fall asleep, "sleepless at night", tears soaking through his clothes, "drenched with heavy tears". The poet tossed and turned on the bed, with only a faint light by his side. 'Turning and turning on the bed, there was only a pair of orchids.'. The chirping of insects and cranes in the courtyard further stirred the poet's heart and deepened the melancholic atmosphere in the lyrics. The whole poem has sincere emotions and a melancholic mood, showcasing the poet's loneliness and sorrow in the cold night through delicate brushstrokes. The poet expresses his inner loneliness and sorrow vividly against the backdrop…... Amico- 0
- 0
- 60
-
Wang Fuzhi Poem: Elegy on My Deceased Wife – 王夫之《悼亡(四首其一)》
Mourning is a very common theme in poetry.... Amico- 0
- 0
- 10
-
Xie Zhen Poem: Missing My Younger Brother on an Autumn Day – 谢榛《秋日怀弟》
"Thinking of My Brother in Autumn" is a poem written by Xie Zhen in the Ming Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 11
-
Yang Weizhen Poem: Lovesickness – 杨维桢《相思》
'Love' is a poem written by Yang Weizhen during the late Yuan and early Ming dynasties.... Amico- 0
- 0
- 12
-
Li Qingzhao: The incense in the golden lion is now cold
Li Qingzhao 凤凰台上忆吹箫·香冷金猊 原作:李清照 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 香冷金猊, 被翻红浪, 起来慵自梳头。 任宝奁尘满, 日上帘钩。 生怕离怀别苦, 多少事、欲说还休。 新来瘦, 非干病酒, 不是悲秋。 休休, 这回去也, 千万遍《阳关》, 也则难留。 念武陵人远, 烟锁秦楼。 惟有楼前流水, 应念我、终日凝眸。 凝眸处, 从今又添, 一段新愁。 The incense in the golden lion is now cold - to the tune of “Phoenix Tower on the Flute” written by Li Qingzhao translated by Gordon Osing & Julia Min The incense in the golden lion is now cold. Billowing red waves is my restless quilt. Still how tiresome to rise and fix hair, so, let the dresser disappear in dust there. If the sun's at the curtain hooks, who cares! If only I were not afraid of your departure! It gives me a pause to think of all I might say, but I'm wasted in another blooming year. It’s not because of much drinking yesterday; It’s I know this Fall will never go away. Alone from now on. Alone; the parting's done. Although we sang a thousand times the farewell song of "Yangguan", you can't stay. - What could I say? Lost in smoke is the Phoenix Tower, lost in the world the Wuling lover. Only the departing stream before our chamber knows me gazing into the distance every day. This yearning grows…... Amico- 0
- 0
- 56
-
白居易《长相思》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 长相思[1] 汴水流, 泗水流, 流到瓜洲古渡头。 吴山[2]点点愁。 思悠悠, 恨悠悠, 恨到归时方始休。 月明人倚楼。 《长相思》是一首怀人念远的抒情小词,写妻子在月明之夜独自倚楼,望着汴水和泗水向南流去,想到远在江南的丈夫久久不归,就不免积相思为怨恨了。妻子可能是在徐州一带。唐代汴水由汴州(开封)流经徐州,与发源于山东的泗水汇合,转入运河,再向南流到扬州,在瓜洲流入长江。瓜洲渡口在唐代是南北交通的要冲。面带点点愁容的吴山反映了妻子柔肠寸断的相思之情,这种相思无穷无尽,像悠悠不断的汴水和泗水一样,她一直从月出等到月落,要等到丈夫回家才能罢休。 注释: [1]长相思:词牌名,取自南朝乐府“上言长相思,下言久离别”一句,多写男女相思之情。 [2]吴山:位于今浙江省杭州市,春秋时期为吴国南界。 Everlasting Longing See Northern river flow, And Western river flow! By Melon Islet, mingling waves, they go, The Southern hills dotted with woe. O how can I forget? How can I not regret? My deep sorrow will last till with you I have met, Waiting from moonrise to moonset.... Amico- 0
- 0
- 16
-
白居易《李白墓》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 李白墓[1] 采石江边李白坟, 绕田无限草连云。 可怜[2]荒垄穷泉骨, 曾有惊天动地文。 但是诗人多薄命, 就中[3]沦落不过君。 李白墓在采石矶江边,采石矶原名牛渚矶,是牛渚山突出长江的部分形成的。李白墓的周围一片荒凉,无边无际的野草从山下的田边一直延伸到天边。第三句的“荒垄”指荒芜的坟墓,“穷泉”就是黄泉,指埋葬人的地下。第四句说,李白的诗“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”。第五句说,只可惜诗人的命运不好。第六句说,诗人中没有比李白更落魄的了。全诗对李白做了极高的评价,对诗人身后的萧条表示了深切的同情和不平。 注释: [1]李白墓:现位于安徽省马鞍山市当涂县城东南的青山西麓,元和十二年(817年)由城南龙山东麓迁葬至此。 [2]可怜:可悲,可叹。 [3]就中:其中,当中。 Li Bai’s Grave By riverside near Rocky Hill Li Bai’s grave stands; The boundless grassland round the fields blends with the cloud. What a pity his bones are buried in wastelands! With his earth-shaking poems the world was loud. There is no poet but suffers a bitter fate; Beside Li Bai no one can say he’s unfortunate!... Amico- 0
- 0
- 22
-
Du Fu: On a Spring Day Thinking of Li Bai ~ 《春日忆李白》 杜甫 with English Translations
"Remembering Li Bai on a Spring Day" is a work by the great Tang Dynasty poet Du Fu. This poem expresses the author's praise and nostalgia for Li Bai.... Amico- 0
- 0
- 71
-
Li Pai: The Sound of a Flute Coming from Yellow Crane Tower ~李白·《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》 with English Translations
"Listening to the Flute on the Yellow Crane Tower with Shi Langzhong Qin" is a work written by the great Tang Dynasty poet Li Bai in his later years.... Amico- 0
- 0
- 87
-
Meng Haoran: Mail to Editor Zao
Meng Haoran Mail to Editor Zao 寄赵正字 正 字 芸 香 阁幽 人 竹 素 園。經 過 宛 如 昨歸 卧 寂 无 喧。 高 鸟 能 擇 木羝 羊 漫 觸 藩。物 情 今 已 见漎 此 願 忘 言。 Ji Zhao Zheng Zi Zheng zi yun xiang geYou ren zhu su yuan.Jing guo wan ru zuoGui wo ji wu xuan. Gao niao neng ze muDi yang man chu fan.Wu qing jin yi jianCong ci yuan wang yan. Mail To Editor Zao At the editor’s literary pavilionIn a secluded and quiet bamboo grove.The building repaired and fixed many times in the pastEven though you went outside to work, you are still of the same principles,return to relaxation without any commotion. High flying birds can select their treesRams and goats get there horns stuck in a fence.Now most within the outside world never want to see you againFrom now on, want to forget words. Notes: High flying birds: Those in high level government positions. Rams and goats: Those in the lower level of the government bureaucracy.... -
Meng Haoran: Late Spring: Send to Zhuang the Eighth While I Lie Sick in Bed
Meng Haoran Late Spring: Send to Zhang the Eighth While I Lie Sick in Bed 晚春卧病寄张八 南 陌 春 将 晚北 窗 犹 卧 病。林 园 久 不 游果 木 一 何 盛。 狭 径 花 将 尽闲 庭 竹 扫 净。翠 羽 戏 兰 苕赪 鳞 动 荷 柄。 念 我 平 生 好江 乡 远 从 政。云 山 阻 梦 思衾 枕 劳 歌 咏。 歌 咏 复 何 为?同 心 恨 别 离。世 途 皆 自 媚流 俗 寡 相 知。 贾 谊 才 空 逸安 仁 鬓 欲 垂。遥 情 每 东 注奔 晷 复 西 驰。 常 恐 填 沟 壑无 由 振 羽 仪。穷 通 若 有 命欲 向 论 中 推。 Wan Chun Wo Bing Ji Zhang Ba Nan mo chun jiang wanBei chuang you wo bing.Lin yuan jiu bu youGuo mu yi he cheng. Xia jing hua jiang jinXian ting zhu sao jing.Cui yu xi lan tiaoCheng lin dong he bing. Nian wo ping sheng haoJiang xiang yun cong zheng.Yun shan zu meng siQin zhen lao ge yong. Ge yong fu he wei?Tong xin hen bie li.Shi tu jie zi meiLiu su gua xiang zhi. Gu yi cai kong yiAn ren…... Amico- 0
- 0
- 12
-
Meng Haoran: In Autumn Climb Mt. Wan, Send This Letter to Zhang the Fifth
Meng Haoran In Autumn Climb Mt. Wan, Send This Letter to Zhang the Fifth 秋登万山寄张五 北 山 白 云 里隐 者 自 怡 悦。相 望 试 登 高心 飞 逐 鸟 灭。 愁 因 薄 暮 起兴 是 清 境 发。时 见 归 村 人沙 行 渡 头 歇。 天 边 树 若 荞江 畔 洲 如 月。可 当 载 酒 来共 醉 重 阳 节。 Qiu Deng Wan Shan Ji Zhang Wu Bei shan ri yun liYin zhe zi yi yue.Xiang wang shi deng gaoXin fei zhu niao mie. Chou yin bao mu qiXing shi qing jing fa.Shi jian gui dui renSha xing du tou xie. Tian bian shu ruo qiaoJiang pan zhou ru yue.Ke dang zai jiu laiGong zui chong yang jie. In Autumn Climb Wan Mountain, Send This Letter to Zhang the Fifth Northern mountains inside the white cloudsRural seclusion people naturally happy in this place.I climb high into the mountains, try to gaze into the distanceHeart-mind fly up, pursue birds that are out of sight. Cool dusk arises, along with the melancholyThis encourages me to ascend further to discover a quiet place.Time of day when the village people have returned back homeVery few boats…... Amico- 0
- 0
- 3
-
Men Haoran: To Buddhist Priest Yuan from Changan ~ 《秦中感怀寄远上人》 孟浩然 with English Translations: ~ with English Translations
Meng Haoran 《秦中感秋寄远上人》是唐代诗人孟浩然创作的一首五言律诗。首联诉说自己隐居的愿望和无力隐居的苦衷;颔联写自己北上求仕的违背心愿的羡慕跳出尘世的远上人;颈联写困居长安的境况,雄心壮志逐年衰减;尾联描写黄昏、秋风、鸣蝉,一派萧瑟景象,突出了客中的抑郁心情。全诗反映了作者当时困苦的境地和对仕途的失望,寄赠是表,抒发不遇之感是实。这首诗直抒胸臆,如画中白描,不加润色,直写心中的哀愁苦闷,感情真挚自然。 《秦中感怀寄远上人》 孟浩然 一丘常欲卧,三径苦无资。北土非吾愿,东林怀我师。黄金然桂尽,壮志逐年衰。日夕凉风至,闻蝉但益悲。 To Buddhist Priest Yuan from Changan Men Haoran I often want to take a rest on a quiet knoll,Yet a light purse forbids me in sung nooks to stroll.The Northern Land is not the place which I have sought;Your dwelling, like Donglin Fane, is much in my thought.I cannot live when firewood as cassia is dear;My lofty ideals are declining year by year.In the evening the chilly wind comes and gains;The chirps of cicadas give me even more pains.... Amico- 0
- 0
- 78
-
Men Haoran: To Prime Minister Zhang from the Bank of Dongting Lake ~《望洞庭湖赠张丞相》 孟浩然 with English Translations
Meng Haoran 《望洞庭湖赠张丞相》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗是一首投赠之作,通过描述面临烟波浩淼的洞庭湖欲渡无舟的感叹以及临渊而羡鱼的情怀而曲折地表达了诗人希望张九龄予以援引之意。前四句写洞庭湖壮丽的景象和磅礴的气势,后四句是借此抒发自己的政治热情和希望。全诗以望洞庭湖起兴,由“欲济无舟楫”过渡,对于本来是藉以表意的洞庭湖,进行了泼墨山水般的大笔渲绘,呈现出八百里洞庭的阔大境象与壮伟景观,取得撼人心魄的艺术效果,使此诗实际上成为山水杰作。 《望洞庭湖赠张丞相》 孟浩然 八月湖水平,涵虚混太清。气蒸云梦泽,波撼岳阳城。欲济无舟楫,端居耻圣明。坐观垂钓者,徒有羡鱼情。 To Prime Minister Zhang from the Bank of Dongting Lake Men Haoran In the eighth moon the lake is full to the brim;The limpid vastness melts into Heaven's rim.While vapours all over Cloud-Dream Marsh up roll,Bores roar ahead to rock Yueyang City wall.I yearn to cross, yet no boat's waiting for me;It's golden age and I sense shame to this retreat I flee.Sitting to watch those anglers with satisfied looks,I can only feel envious of their heavy hooks.... Amico- 0
- 0
- 98
-
Wei Yingwu: Living Like a Monk in a Small Prefecture With Autumn Sentiments, Send This Family Letter Out to Them
Wei Yingwu Living Like a Monk in a Small Prefecture With Autumn Sentiments, Send This Family Letter Out to Them 郡斋感秋寄诸弟 首 夏 辞 旧 国穷 秋 卧 滁 城。方 如 昨 日 别忽 觉 徂 岁 惊。 高 阁 收 烟 雾池 水 晚 澄 清。户 牖 已 妻 爽晨 夜 感 深 情。 昔 游 郎 署 间是 月 天 气 晴。授 衣 还 西 郊晓 露 田 中 行。 采 菊 投 酒 中昆 弟 同 自 倾。簪 组 聊 挂 壁焉 知 有 世 荣。 一 旦 居 远 郡山 川 间 音 形。大 道 庶 无 累及 兹 念 已 盈。 Jun Zhai Gan Qiu Ji Zhu Di Shou xia ci jiu guoQiong qiu wo chu cheng.Fang ru zuo ri bieHu jue cu sui jing. Gao ge shou yan wuChi shui wan cheng qing.Hu you yi qi shuangChen ye gan shen qing. Xi you lang shu jianShi yue tian qi qing.Shou yi huan xi jiaoXiao lu tian zhong xing. Cai ju tou jiu zhongKun di tong zi qing.Zan zu liao gua biYan zhi you shi rong. Yi dan ju yuan junShan chuan jian yin xingDa dao shu wu leiJi zi nian yi ying. …... -
Wei Yingwu: Arise Late in a Garden Park, Send This to Zhao Ling For Government Librarians Han and Lu
Wei Yingwu Arise Late Inside a Garden Park, Send This to Zhao Ling For Government Librarians Han and Lu 园林晏起寄昭应韩明府卢主簿 田 家 已 耕 作井 屋 起 浓 烟。园 林 鸣 好 鸟闲 居 犹 独 眠。 不 觉 朝 已 晏起 来 望 青 天。四 体 一 舒 散情 性 亦 欣 然。 还 复 茅 檐 下对 酒 思 数 贤。束 带 理 官 府简 牍 盈 目 前。 当 念 中 林 赏览 物 遍 山 川。上 非 遇 明 世庶 以 道 自 全。 Yuan Lin Yan Qi Ji Zhao Ying Han Ming Fu Lu Zhu Bu Tian jia yi geng zuoJing wu qi nong yan.Yuan lin ming hao niaoXian ju you du mian. Bu jue zhao yi yanQi lai wang qing tian.Si ti yi shu sanQing xing yi xin ran. Huan fu mao yan xiaDui jiu si shu xian.Shu dai li guan fuJian du ying mu qian. Dang nian zhong lin shangLan wu bian shan chuan.Shang fei yu ming shiShu yi dao zi quan. Arise Late Inside a Garden Park, Send This to Zhao Ling For Government Librarians Han and Lu Farmer families already up and cultivatingHouses and wells covered with a growing…... -
Wei Yingwu: Capital Insurgent Chaos, Sent This to All of My Relatives
Wei Yingwu Capital Insurgent Chaos, Sent This to All of My Relatives 京师叛乱寄诸弟 弱 冠 遭 世 难二 纪 犹 未 平。羁 离 官 远 郡虎 豹 满 西 京。 上 怀 犬 马 恋下 有 骨 肉 情。归 去 在 何 时流 泪 忽 沾 缨。 忧 来 上 北 楼左 右 但 军 营。函 谷 行 人 绝淮 南 春 草 生。 鸟 鸣 田 野 间思 忆 故 园 行。何 当 四 海 晏甘 与 齐 民 耕。 Jing Shi Pan Luan Ji Zhu Di Ruo guan zao shi nanEr ji you wei ping.Ji li guan yuan junHu bao man xi jing. Shang huai quan ma lianXia you gu rou qing.Gui qu zai he shiLiu lei hu zhan ying. You lai shang bei louZuo you dan jun ying.Han gu xing ren jueHuai nan chun cao sheng. Niao ming tian ye jianSi yi gu yuan xing.He dang si hai yanGan yu qi min geng. Capital Insurgent Chaos, Sent This to All of My Relatives Society’s problems grew in my early twentiesBy the age of twenty-four things still peaceful.Departing the palace, had to flee into distant regionsOur western capital is now filled with tigers and panthers. I…... -
Wei Yingwu: Autumn Night, Send This Off to Government Minister Qiu the Twenty-Second
Wei Yingwu Autumn Night, Send This Off to Government Minister Qiu the Twenty-Second 秋夜寄丘二十二员外 怀 君 属 秋 夜散 步 咏 凉 天。 山 空 松 子 落幽 人 犹 未 眠。 Qiu Ye Ji Qiu Er Shi Er Yuan Wai Huai jun zhu qiu yeSan bu yong liang tian. Shan kong song zi luoYou ren you wei mian. Autumn Night, Send This Off to Government Minister Qiu the Twenty-Second Thinking of you especially on this autumn nightIn a separated circumstance, sing to the cool sky. Empty mountains, pine cones fall downPeople living in seclusion probably not…... -
Wei Yingwu: Send As a Gift to Staff Assistant Wang
Wei Yingwu Send As a Gift to Staff Assistant Wang 赠王诗御 心 同 野 鹤 与 尘 远诗 似 冰 壶 见 底 清。府 县 同 趋 昨 日 事升 沉 不 改 故 人 情。 上 阳 秋 晚 萧 萧 雨洛 水 寒 来 夜 夜 声。自 叹 犹 为 折 腰 吏可 怜 骢 马 路 傍 行。 Zeng Wang Shi Yu Xin tong ye he yu chen yuanShi si bing hu jian di qing.Fu xian tong qu zuo ri shiSheng chen bu gai gu ren qing. Shang yang qiu wan xiao xiao yuLuo shui han lai ye ye sheng.Zi tan you wei she yao liKe lian cong ma lu bang xing. Send As a Gift to Staff Assistant Wang Heart-mind same as a wild crane, remote from worldly affairsPoetry like a jade pot, clear all the way down to the bottom.Working together in a county government office, working on yesterday’s projectsWe get promoted and then demoted, our old friend feelings never change. Shang Yang palace in late autumn, sounds of rain and rustling windEvening sounds as the cold Luo River arrives.Naturally recite poetry like when Tao Yuanming refused to dress up to meethis moral…... -
Wei Yingwu: Winter Solstice Evening, Send This to the Capital So My Brothers Can Pass It Along to Mr. Cui in Dou Shui
Wei Yingwu Winter Solstice Evening, Send This to the Capital So My Brothers Can Pass It Along to Mr. Cui in Dou Shui 冬至夜寄京师诸弟兼怀崔都水 理 郡 无 异 政所 忧 在 素 餐。徒 令 去 京 国羁 旅 当 岁 寒。 子 月 生 一 气阳 景 极 南 端。已 怀 时 节 感更 抱 别 离 酸。 私 燕 席 云 罢还 斋 夜 方 阑。邃 幕 沉 空 宇孤 烛 照 床 单。 应 同 兹 夕 念宁 忘 故 岁 欢。川 途 恍 悠 邈涕 下 一 阑 干。 Dong Zhi Ye Ji Jing Shi Zhu Di Jian Huai Cui Dou Shui Li jun wu yi zhengSuo you zai su can.Tu ling qu jing guoJi lu dang sui han. Zi yue sheng yi qiYang jing ji nan duan.Yi huai shi jie ganGeng bao bie li suan. Si yan xi yun baHuan zhai ye fang lan.Sui mu chen kong yuGu zhu zhao chuang dan. Ying tong zi xi nianNing wang gu sui huan.Chuan tu huang you miaoTi xia yi lan gan. Winter Solstice Evening, Send This to the Capital So My Brothers Can Pass It Along to Mr. Cui in Dou Shui As a prefecture official…... -
Wei Yingwu: Coping With a Remote Prefecture Rain, Send This As a Gift to Yuan Xi With a Note to Yang Ling
Wei Yingwu Coping With a Remote Prefecture Rain, Send This As a Gift to Yuan Xi With a Note to Yang Ling 郡中对雨赠元锡兼简杨凌 宿 雨 冒 空 山空 城 响 秋 叶。沉 沉 暮 色 至凄 凄 凉 气 入。 萧 条 林 表 散的 砾 荷 上 集。夜 雾 着 衣 重新 苔 侵 履 湿。遇 兹 端 忧 日赖 与 嘉 宾 接。 Jun Zhong Dui Yu Zeng Yuan Xi Jian Jian Yang Ling Su yu mao kong shanKong cheng xiang qiu ye.Chen chen mu se zhiQi qi liang qi ru. Xiao tiao lin biao sanDi li he shang ji.Ye wu zhao yi zhongXin tai qin lu shi.Yu zi duan you riLai yu jia bin jie. Coping With a Remote Prefecture Rain, Send This As a Gift to Yuan Xi With a Note to Yang Ling Staying overnight, empty mountains covered with evening rainVacant city, echoes of autumn leaves.Sunset colors become deep and heavyEntering cool air very dank and dreary. Many compositions finished but are scattered, desolate and bleakBut your words are exquisite like a collection of lotus.Evening fog, touching my clothes makes them heavyMoist shoes over fresh moss.Not meeting you again the source of my…... lovingchinese- 0
- 0
- 11
-
Wei Yingwu: Send to Li Zhan and Yuan Xi
Wei Yingwu Send to Li Zhan and Yuan Xi 寄李詹元锡 去 年 花 里 逢 君 别今 日 花 开 又 一 年。世 事 茫 茫 难 自 料春 愁 黯 黯 独 成 眠。 身 多 疾 病 思 田 里邑 有 流 亡 愧 俸 钱。闻 道 欲 来 相 问 讯西 楼 望 月 几 回 圆。 Ji Li Zhan Yuan Xi Qu nian hua li feng jun bieJin ri hua kai you yi nian.Shi shi mang nan zi liaoChun chou an an du cheng mian. Shen duo ji bing si tian liYi you liu wang kui feng qian.Wen dao yu lai xiang wen xunXi lou wang yue ji hui yuan. Send to Li Zhan and Yuan Xi Last year during flower time, met you and then departedToday these same blossoms open again after one year.Society’s troubles boundless and vast, cannot make plans or expectationsSpring worries, things so dim and obscured, taking naps all alone. Life full of so much disease and pain, long for the open fieldsUrban salaried workers go into exile with shame.Heard about your desire and questions about meeting together againFrom the western towers gaze into the distance, how many more moon…... Amico- 0
- 0
- 9
-
Wei Yingwu: Mail Off to My Relatives
Wei Yingwu Mail Off to My Relatives 寄诸弟 岁 暮 干 戈 乱 京 国帛 书 间 道 访 存 亡。 还 信 忽 从 天 上 落唯 知 彼 此 泪 千 行。 Ji Zhu Di Sui mu gan ge luan jing guoBo shu jian dao fang cun wang. Huan xin hu cong tian shang luoWei zhi bi ci lei qian xing. Mail Off to My Relatives This year drawing to a close, weapons of war and rebellion in the capitaland throughout the countryWrote this letter on silk, then take this letter along a short cut to see whohas survived and who has died. Suddenly get a return correspondence as if it…... Amico- 0
- 0
- 4