-
Wang Wei: Sent As an Envoy to a Strategic Border Stronghold
Wang Wei Wang Wei: Sent As an Envoy to a Strategic Border Stronghold 使至塞上 单 车 欲 问 边属 国 过 居 延。征 蓬 出 汉 塞归 雁 入 胡 天。 大 漠 孤 烟 直长 河 落 日 圆萧 关 逢 候 骑都 护 在 燕 然。 Shi Zhi Sai Shang Dan che yu wen bianShu guo guo ju yanZheng peng chu han saiGui yan ru hu tian Da mo gu yan zhiChang he luo ri yuanXiao guan feng hou qiDu hu zai yan ran. Sent As an Envoy to a Strategic Border Stronghold Traveling in a single carriage to inspect the borderAt Juyan, an area that just came under the country’s rule.Arrive at the Han border stronghold after a long journey through wind-blown tall grassesReturning wild geese enter the Hu skies. Large desert, solitary sand twisters straight up into the skyLong river, setting sun still round.At the Xiao fortress on a strategic mountain pass, I await at the station to change horsesTold that a general of the palace guard, returning from a victory at Mt. Yanran, will take the next fresh horse. Notes: Juyan: An area on the Mongolian frontier Han: A Chinese military outpost. Hu: non-Han, nomadic people and…... Amico- 0
- 0
- 6
-
Lu Yu: Encounter a Big Snow On the Road to Yi Yang
Li Yu Encounter a Big Snow On the Road to Yi Yang 弋阳道中遇大雪 我 行 江 郊 暮 犹 进大 雪 塞 空 迷 远 近。壮 哉 组 练 从 天 来人 间 有 此 堂 堂 阵? 少 年 颇 爱 军 中 乐跌 宕 不 耐 微 官 缚。凭 鞍 寓 目 一 怅 然思 为 君 王 扫 河 洛。 夜 听 簌 簌 窗 纸 鸣恰 似 铁 马 相 摩 声。起 倾 斗 酒 歌 出 塞弹 压 胸 中 十 万 兵。 Yi Yang Dao Zhong Yu Da Xue Wo xing jiang jiao mu you jinDa xue sai kong mi yuan jin.Zhuang zai zu lian cong tian laiRen jian you ci tang tang zhen? Shao nian po ai jun zhong leDie dang bu nai wei guan fu.Ping an yu mu yi chang ranSi wei jun wang sao he luo. Ye ting su su chuang zhi mingQia si tie ma xiang mo sheng.Qi qing dou jiu ge chu saiDan ya xiong zhong shi wan bing. Encounter a Big Snow On the Road to Yi Yang Outskirts around the Xing River at sunset darkenLarge snowstorm covers the border regions far and wide.Wow! Storm moves on from…... Amico- 0
- 0
- 115
-
Wang Wei: On a Mission Towards the Frontiers ~ 《使至塞上》 王维 with English Translations
Wang Wei 小编导读:《使至塞上》是唐代诗人王维奉命赴边疆慰问将士途中所作的一首纪行诗,记述出使塞上的旅程以及旅程中所见的塞外风光。首联两句交待此行目的和到达地点,诗缘何而作;颔联两句包含多重意蕴,借蓬草自况,写飘零之感;颈联两句描绘了边陲大漠中壮阔雄奇的景象,境界阔大,气象雄浑;尾联两句虚写战争已取得胜利,流露出对都护的赞叹。此诗既反映了边塞生活,同时也表达了诗人由于被排挤而产生的孤独、寂寞、悲伤之情以及在大漠的雄浑景色中情感得到熏陶、净化、升华后产生的慷慨悲壮之情,显露出一种豁达情怀。 Editor's introduction: "Envoy to the Frontier" is a travel poem written by Wang Wei, a Tang Dynasty poet, on his way to the frontier to comfort the soldiers. It records the journey to the frontier and the scenery he saw during the journey. The first two lines explain the purpose of the trip and the destination, and why the poem was written; the second two lines contain multiple meanings, using the weeds to describe the self-image and the feeling of being adrift; the third two lines describe the magnificent and magnificent scenery in the desert at the border, with a vast realm and majestic atmosphere; the last two lines describe the victory of the war, expressing admiration for the governor. This poem not only reflects the life at the frontier, but also expresses the loneliness, loneliness, and sadness of the poet due to being excluded, as well as the generous and tragic feelings that arise after the emotions are nurtured, purified, and sublimated in the majestic scenery of the desert, revealing an open-minded sentiment. 《使至塞上》 王维 单车欲问边,属国过居延。征蓬出汉塞,归雁入胡天。大漠孤烟直,长河落日圆。萧关逢候骑,都护在燕然。 On a Mission Towards the Frontiers A solitary carriage to the frontiers bound,An envoy with no retinue around,A drifting leaf…... Amico- 0
- 0
- 87
-
Du Mu: Send Off Grand Master Wang
Du Mu Send Off Grand Master Wang Feng 送国棋王逢 玉 子 纹 楸 一 路 饶最 宜 檐 雨 竹 萧 萧。蠃 形 暗 去 春 泉 长拔 势 横 来 野 火 烧。 守 道 还 如 周 伏 柱鏖 兵 不 羡 霍 嫖 姚。得 年 七 十 更 万 日与 子 期 于 局 上 销。 Song Guo Qi Wang Feng Yu zi wen qiu yi lu raoZui yi yan yu zhu xiao xiao.Luo xing an qu chun quan changBa shi heng lai ye huo shao. Shou dao huan ru zhou fu zhuAo bing bu xian huo piao yao.De nian qi shi geng wan riYu zi qi yu ju shang xiao. Send Off Grand Master Wang Feng Beautiful small hard pieces of jade, inlaid with patterned grain of catalpa wood, you always give opponents a handicapVery appropriate to play you under the eaves during rain and the rustling winds through the bamboo.Give your competitors an early impression that you are far from the springheadAfter your original defense, your raging fire arrives to destroy everything from west to east. Defend one’s integrity throughout each cycle of human activitiesEngaged in fierce battles, you are not jealous of Huo Piaoyao.At…... -
Xu Hun Poem: Frontier Song – 许浑《塞下曲》
"Frontier Song" is a five-line poem written by Xu Hun, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 88
-
Lu Lun Poem: Border Songs (Ⅲ) – 卢纶《塞下曲(其三)》
Lu Lun 塞下曲[1](其三) 卢纶 月黑雁飞高, 单于[2]夜遁逃。 欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。 注释: [1] 塞下曲:古代歌曲名。作品多描写边境风光和战争生活。卢纶的《塞下曲》组诗共六首,这是其中的第三首。六首分别写发号施令、射猎破敌、奏凯庆功等军营生活。诗题一作“和张仆射塞下曲”。因为是和作,故语多赞美之意。 [2] 单于:匈奴最高统治者的称呼,这里代指入侵者的最高统帅。 Border Songs (Ⅲ) Lu Lun Wild geese fly high in moonless night; The Tartars through the dark take flight. Our horsemen chase them, armed with bow And sword covered with heavy snow. The poet glorifies the cavaliers in pursuit of the foe on a snowy night.... Amico- 0
- 0
- 92
-
Lu Lun Poem: Border Songs (Ⅱ) – 卢纶《塞下曲(其二)》
塞下曲(其二) 卢纶 林暗草惊风[1], 将军夜引弓[2]。 平明[3]寻白羽[4], 没[5]在石棱[6]中。 注释: [1] 惊风:突然被风吹动。 [2] 引弓:拉弓、开弓,这里包含下一步的射箭。 [3] 平明:天刚亮的时候。 [4] 白羽:箭杆后部的白色羽毛,这里指箭。 [5] 没:陷入,这里是钻进的意思。 [6] 石棱:石头的边角。 Border Songs (Ⅱ) Lu Lun In gloomy woods grass shivers at wind’s howl; The general takes it for a tiger’s growl. He shoots and looks for his arrow next morn Only to find a rock pierced amid the thorn.... Amico- 0
- 0
- 76
-
Cen Shen Poem: Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition – 岑参《走马川行奉送封大夫出师西征》
The poem "Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition" is a poem written by the poet Cen Shen in the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 75
-
Cen Shen Poem: Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital – 岑参《白雪歌送武判官归京》
Cen Shen 白雪歌送武判官归京 岑参 北风卷地白草折[1],胡天八月即飞雪。 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 散入珠帘湿罗幕[2],狐裘不暖锦衾薄[3]。 将军角弓不得控[4],都护铁衣冷犹着[5]。 瀚海阑干百丈冰[6],愁云惨淡万里凝[7]。 中军置酒饮归客[8],胡琴琵琶与羌笛。 纷纷暮雪下辕门[9],风掣红旗冻不翻[10]。 轮台[11]东门送君去,去时雪满天山路。 山回路转不见君,雪上空留马行处[12]。 注释: [1] “白草”句:白草,西北之地所长,牛马所嗜,干枯时,成白色。折,断。 [2] “散入”句:珠帘,缀有珠子的门帘。罗幕,用绫罗制作的帷幕。 [3] “狐裘”句:狐裘,用狐狸皮做的皮袄。锦衾(qīn),用锦缎做的被子。 [4] “将军”句:角弓,用兽角装饰的弓。控,引、拉。 [5] “都护”句:都护,镇守边疆的长官。唐代设六都护府,各设大都护一人。著,穿。 [6] “瀚海”句:瀚海,沙漠。阑干,纵横的样子。 [7] “愁云”句:惨淡,昏暗的样子。凝,凝结。 [8] “中军”句:中军,古代分兵为左、中、右三军。中军为主帅亲自统率的军队,这里指主帅的营帐。饮归客,招待归客饮酒。归客这里指将归京都的武判官。 [9] 辕门:军营门。古代军营前将两车车辕交叉作为门。 [10] “风掣”句:掣,拉、牵拽。翻,这里是飘扬的意思。 [11] 轮台:在今新疆乌鲁本齐市西南。 [12] 马行处:指雪地上马蹄的痕迹。 Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital Cen Shen Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low; In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow. As if the vernal breeze had come back overnight, Adorning thousands of pear trees with blossoms white. Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen; No furs of fox can warm us nor brocade quilts green. The general cannot draw his rigid bow with ease; E’en the commissioner in coat of mail would freeze. A thousand feet o’er cracked wilderness ice piles, And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles. We drink in headquarters to our guest homeward bound; With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound. Snow in huge flakes at dusk falls heavy on camp gate; The frozen red flag in the wind won’t undulate. At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye On the snow-covered road to…... Amico- 0
- 0
- 66
-
Gao Shi Poem: Song of the Northern Frontier – 高適《燕歌行》
"Song of the Northern Frontier" is a poem written by Gao Shi, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 101
-
Wang Wei Poem: Out of the Frontier – 王维《出塞作》
The poem "Out of the Frontier" is a poem about the frontier made by the poet Wang Wei in the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 65
-
Yang Jiong Poem: I Would Rather Fight – 杨炯《从军行》
The poem "I Would Rather Fight" is a poem by Yang Jiong, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 72
-
Wang Changling Poem: On the Frontier – 王昌龄《出塞》
Wang Changling 出塞[1] 王昌龄 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城[2]飞将[3]在, 不教胡[4]马度阴山[5]。 注释: [1] 出塞:乐府《横吹曲》旧题。唐人乐府中的《出塞》《前出塞》《后出塞》《塞上曲》《塞下曲》等均由此演变而出。 [2] 龙城:汉时匈奴大会祭天之地,在今蒙古国境内,汉车骑将军卫青曾率兵到此。有的版本作“卢城”或“陇城”。 [3] 飞将:《史记·李将军传》:“(李)广居右北平,匈奴闻之,号日汉之飞将军”,因此不敢犯汉境。此处可理解为两典合用,指古代卫青、李广这样的守边名将,也可泛指一切良将。 [4] 胡:指匈奴等北方部族。 [5] 阴山:西起河套,绵亘于今内蒙古自治区境内,东与内兴安岭相接。汉时匈奴常据此犯边。 On the Frontier Wang Changling The moon still shines on mountain passes as of yore. How many guardsmen of the Great Wall are no more! If the Flying General were still there in command, No hostile steeds would have dared to invade our land. The poet sympathizes with the guardsmen and glorifies General Li who defeated the foe.... Amico- 0
- 0
- 84
-
Wang Changling Poem: Poems on Army Life (Ⅴ) – 王昌龄《从军行(其五)》
Wang Changling 从军行(其五) 王昌龄 大漠[1]风尘日色昏, 红旗半卷出辕门[2]。 前军夜战洮河[3]北, 已报生擒吐谷浑[4]。 注释: [1] 大漠:此泛指西北沙漠,非确指某处之沙漠。 [2] 辕门:军营的大门。古代行军扎营时,一般用车环卫,出口处把两车的车辕相对竖起,对立如门。 [3] 洮河:黄河上游支流,在甘肃省甘南藏族自治州境内,源出甘青两省边界西倾山东麓,东流到岷县折向北,经临洮县到永靖县城附近入黄河。长五百余公里。 [4] 吐谷浑:晋代鲜卑族慕容氏的后裔,唐前期据有青海洮水西南等处,地势险要,唐朝三次征讨均无功而返。后李靖挂帅,一改先前正面进攻的策略,几十万唐军从青海甘肃交界的狭窄小路穿越,从吐谷浑身后发起攻击,一举歼灭吐谷浑。一说王昌龄此诗即记此次大捷:一说此诗非实写,此处吐谷浑乃只借指边境之敌而已。考察此次战役发生在唐太宗时期,而王昌龄生活在武后、玄宗时期,所以后说为当。 Poems on Army Life (Ⅴ) Wang Changling The wind and sand in the desert have dimmed sunlight; With red flags half unfurled we go through the camp gate. North of River Tao, after nocturnal fight, Our vanguards have captured the chief of hostile State. The poet describes the victory won by the army after one battle at night.... Amico- 0
- 0
- 61
-
Wang Changling Poem: Poems on Army Life – 王昌龄《从军行(其四)》
Wang Changling 从军行(其四) 王昌龄 青海[1]长云暗雪山[2], 孤城[3]遥望玉门关[4]。 黄沙百战穿[5]金甲, 不破楼兰[6]终不还。 注释: [1] 青海:青海湖,在今青海省西宁市西。 [2] 雪山:此当指祁连山脉。 [3] 孤城:一说为青海地区的一座城池;一说孤城即玉门关。两说都可通。今取后者,乃考虑到格律诗经常有为了格律谐整而把正常语序调整成非正常语序的情况。“孤城遥望”,或即为“遥望孤城”之调整。 [4] 玉门关:汉武帝置,因西域输入玉石取道于此而得名。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城。六朝时关址东移至今安西双塔堡附近。 [5] 穿:磨穿;磨破。 [6] 楼兰:汉时西域的鄯善国,在今新疆维吾尔自治区鄯善县东南一带。西汉时,楼兰国与匈奴联合,屡次截杀汉朝派往西域的使臣。傅介子奉命前往,用计刺杀楼兰王,“遂持王首还诣阚,公卿、将军议者,成嘉其功”(《汉书·傅介子传》)。此以楼兰泛指西北地区的敌人。 Poems on Army Life (Ⅳ) Wang Changling Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow; A lonely town afar faces Pass of Jade Gate. Our golden armor pierced by sand, we fight the foe; We won’t come back till we destroy the hostile State. This quatrain shows the fighting spirit of the army.... Amico- 0
- 0
- 70
-
Li He Poem: The Drinking Song of the King of Qin – 李贺《秦王饮酒》
The poem "The Drinking Song of the King of Qin" is one of the masterpieces of the Tang Dynasty poet Li He.... Amico- 0
- 0
- 84
-
Li He Poem: Horse Poems (Ⅴ) – 李贺《马诗二十三首(其五)》
The poet who cannot serve his country compares himself to a battle horse which cannot gallop at full speed.... Amico- 0
- 0
- 117
-
Liu Yuxi Poem: Temple of the King of Shu – 刘禹锡《蜀先主庙》
"Temple of the King of Shu" is a work by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 59
-
Du Fu Poem: General Fang’s Steed – 杜甫《房兵曹胡马》
The poem "General Fang’s Steed" is a poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 104
-
Du Fu Poem: Five Generals (Ⅱ) – 杜甫《诸将五首(其二)》
The poet praises the Duke of Hart who has built three victor’s walls, and criticizes other generals who cannot stop the enemy’s invasion on Northern frontiers.... Amico- 0
- 0
- 51
-
Du Fu Poem: Song of the Frontier (Ⅵ) – 杜甫《前出塞(其六)》
dufu 前出塞(其六) 杜甫 挽弓当挽强, 用箭当用长。 射人先射马, 擒贼先擒王。 杀人亦有限[1], 立国自有疆[2]。 苟[3]能制[4]侵陵[5], 岂在多杀伤? 注释: [1] 亦有限:也应该有个限度。 [2] 自有疆:本来应该有个疆界。 [3] 苟:如果。 [4] 制:制止。 [5] 侵陵:侵犯;侵略。 Song of the Frontier (Ⅵ) Du Fu The bow you carry should be strong; The arrows you use should be long. Shoot before a horseman his horse; Capture the chief to beat his force, Slaughter shan’t go beyond its sphere; Each State should guard its own frontier. If an invasion is repelled, Why shed more blood unless compelled? The poet speaks of the art of war and his love of peace.... Amico- 0
- 0
- 74
-
Du Mu Poem: On the Black River Pavilion – 杜牧《题乌江亭》
The poem "On the Black River Pavilion" is a seven-line poem written by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 68
-
Lu Guimeng Poem: Parting – 陆龟蒙《别离》
"Parting" is a poem in five lines written by Lu Guimeng, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 84
-
Cen Shen Poem: Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition – 岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》
The poem "Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition" is a poem by the Tang Dynasty poet Cen Shen.... Amico- 0
- 0
- 65
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed