-
Hanshan: I Considered Painting Two Flowers ~ 寒山·《重岩我卜居》 with English Translations
寒山:唐代著名高僧,长住天台山客岩幽窟中。与拾得、丰干皆隐栖天台山国清寺,故称“国清三隐”。寒山好峰谤唱偈,每有篇句,即题于石间树上。寥山诗有鲜明的乐府民歌风,通俗易懂,机趣昂然,多作佛门警世语。全唐诗汇编成《寒山子诗阜》一卷,收录诗歌三百余首。 Hanshan: a famous Tang Dynasty monk who resided in the secluded caves of Ke Yan on Tiantai Mountain. Along with Shide and Fenggan, they both reside in Guoqing Temple on Tiantai Mountain, hence the name "Guoqing San Yin". Hanshan Haofeng slanders and sings verses, with each sentence inscribed on a tree among the rocks. The poetry of Liaoshan has a distinct style of Yuefu folk songs, which are easy to understand and full of humor, often used as Buddhist warning messages. The entire collection of Tang poems has been compiled into a volume called "Hanshanzi Poetry Collection", which includes more than 300 poems. 寒山·《重岩我卜居》 重岩我卜居,鸟道绝人迹。 庭际何所有,白云抱幽石。 住兹凡几年,屡见春冬易。 寄语钟鼎家,虚名定无益。 I Considered Painting Two Flowers Perhaps wind and rain etch my life in the cliffs, Or the birds record my solitary promenades. My courtyard? Clouds and tumbled stone. Winter melts into forests year by year, And I number each spring quietly. Below me great men cast bronze bells, Carve their names and heroic deeds, and toll Them forth. The silent cliffs echo my character. (Peter Stambler 译) ‘Midst layers of cliffs—the place I divined to live; Up on bird's trails, cut off from the tracks of men. What is there by…... Amico- 0
- 0
- 53
-
白居易《杭州春望》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 杭州春望 望海楼明照曙霞, 护江堤[1]白踏晴沙。 涛声夜入伍员[2]庙, 柳色春藏苏小家。 红袖织绫夸柿蒂, 青旗沽酒趁梨花。 谁开湖寺西南路? 草绿裙腰一道斜。 这首诗是白居易写杭州春景之作。第一联写登楼远望海天瑰丽的景色,旭日东升,霞光万道;钱塘江水,奔流入海;护江长堤,闪着银光。据民间传说,伍子胥因为怨恨吴王,死后驱水为涛,所以第二联说,夜里听见庙中涛声,分外清晰。苏小小是南齐钱塘名妓,这里的“苏小家”代指歌楼舞榭,掩藏在一片青青柳色之中。第三联的“红袖”指织绫的女子,“柿蒂”指绫花纹,“青旗”就是酒旗,代指酒店,“趁梨花”是说,正好赶在梨花开时去饮梨花春酒。最后一联转到西湖,“湖寺”指孤山寺,“西南路”指白沙堤,白堤在一片碧绿的湖洲之中,望之有如裙腰。这首诗写景结合咏古,把自然景色和风物人情结合起来,使景物更加丰富多彩,更加富有诗味。 注释: [1]护江堤:指白沙堤,后人为纪念白居易称白堤。 [2]伍员:字子胥,春秋时期楚国人。父兄皆被楚平王杀害,遂辗转逃往吴国,他协助吴王先后打败楚国、越国,然而吴王夫差听信谗言,将其杀害。 Spring View in Hangzhou Viewed from the Seaside Tower morning clouds look bright, Along the river bank I tread on fine sand white. The General’s Temple hears roaring nocturnal tide, Spring dwells in the Beauty’s Bower green willows hide. The red sleeves weave brocade broidered with flowers fine, Blue streamers show amid pear blossoms a shop of wine. Who opens a southwest road to the temple scene? It slants like a silk girdle around a skirt green.... Amico- 0
- 0
- 26
-
Po Chü-I: Ch’in ~ 白居易·《琴》 with English Translations
Bai Juyi 白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称"元白",与刘禹锡并称"刘白"。 白居易·《琴》 置琴曲几上,慵坐但含情。 何烦故挥弄,风弦自有声。 Ch'in Po Chü-I Letting my ch'in stay on its little table, I sit idly, letting what I feel stay deep. Why bother to play it? In this breeze, strings sing perfectly well themselves. (David Hinton 译)... Amico- 0
- 0
- 113
-
白居易《红鹦鹉》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 红鹦鹉 安南远进红鹦鹉, 色似桃花语似人。 文章辩慧皆如此, 笼槛[1]何年出得身? 这是白居易以议论入诗的一首七言绝句。第一句叙事,说红鹦鹉是远方进贡的珍禽。第二句状物,说明鹦鹉的色彩如花,言语似人。三、四句议论,说和红鹦鹉一样光彩夺目、能言善辩的知识分子,其实也和红鹦鹉一样关在笼子里,什么时候才能飞出牢笼,恢复自由,一展宏图呢?这首诗借物起兴,为天下不得志的读书人,吐出了一口不平的怨气。 注释: [1]笼槛:囚困禽兽之处,此处指鸟笼。 The Red Cockatoo Annam has sent us from afar a red cockatoo; Colored like the peach blossom, it speaks as men do. But it is shut up in a cage with bar on bar Just as the learned or eloquent scholars are.... Amico- 0
- 0
- 32
-
白居易《杨柳枝词》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 杨柳枝词 一树春风千万枝, 嫩于金色软于丝。 永丰西角荒园里, 尽日无人属阿谁[1]? 公元842年,白居易以刑部尚书退休后,寓居洛阳,有姬人樊素善歌,小蛮善舞,白居易写过诗句:“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰。”这首词一说是为小蛮而写,一说只是写对人才埋没的感慨。第一句说春风吹拂,千丝万缕的柳枝随风起舞。第二句写柳枝绽出细叶嫩芽,望去一片嫩黄,比丝还要柔软。这两句把杨柳的生机横溢、秀色照人、轻盈袅娜,写得极为生动,有人认为是写小蛮舞姿之美。后两句一转,说杨柳长在永丰坊西角的荒园里,又有谁来一顾呢?只好终日寂寞了。有人认为白居易担心身后小蛮的处境,颇有为浔阳江琵琶女一洒同情泪之感。 注释: [1]阿(ā)谁:唐宋时期口语,即“谁”,何人。 Song of Willow Branch A tree of million branches sways in breeze of spring, More tender and more soft than golden silk string by string. In western corner of a garden in decay, Who would come to admire its beauty all the day?... Amico- 0
- 0
- 14
-
白居易《忆江南》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 忆江南[1] 江南好, 风景旧曾谙[2]。 日出江花红胜火, 春来江水绿如蓝。 能不忆江南? 公元822—826年,白居易先后任杭州、苏州刺史。回洛阳12年后(838),在67岁时,他写了三首《忆江南》词,这里选的是第一首。词一开头就说江南好,所以最后说不能不回忆。江南好并不是听人说,而是当年亲身感受到、体验过的。春来百花盛开,已极红艳,红日普照,更是红得耀眼;春江水绿,绿得胜过蓝草(蓝草叶子可制青绿染料)。由此可以看出白居易对大好河山的热爱。 注释: [1]忆江南:本为唐代教坊曲名,后用作词牌名。 [2]谙(ān):熟悉。 Fair South Recalled Fair Southern shore With scenes I much adore, At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire, Which I can’t but admire.... Amico- 0
- 0
- 12
-
白居易《夜筝》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 夜筝 紫袖红弦明月中, 自弹自感[1]暗低容[2]。 弦凝指咽声停处, 别有深情一万重。 《夜筝》可以说是把《琵琶行》剪裁成了一首绝句。第一句的“紫袖”代弹筝人,“红弦”代筝,暗示她的乐伎身份,衣饰美好,乐器精良;“明月”表示是夜,可以使人想起“浔阳江头夜送客”的情景。第二句的“自弹”使人想起“低眉信手续续弹”,“自感”则是沉浸在乐曲中。第三句的“弦凝”使人想到“冰泉冷涩弦凝绝”,“指咽”则会使人想到“幽咽泉流水下滩”,所以使人觉得“别有深情一万重”了。 注释: [1]自弹自感:弹筝人被自己曲中的情思所感染。 [2]暗低容:愁容满面、低头沉吟的样子。 Lute Playing at Night In moonlight violet sleeves caress the lute red; Playing alone and moved, she lowers and hides her head. Her fingers sob when music stops on congealed strings, But you can hear ten thousand songs her deep heart sings.... Amico- 0
- 0
- 18
-
白居易《暮江吟》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 暮江吟[1] 一道残阳铺水中, 半江瑟瑟[2]半江红。 可怜[3]九月初三夜, 露似真珠月似弓。 这首诗大约是公元822年白居易赴杭州任刺史途中的作品。第一句说残阳照射在江面上,不说“照”而说“铺”,因为落日已经接近地平线,几乎贴近水面,仿佛铺在江上一样,一个“铺”字用得很形象化。第二句说江面皱起波纹,受光多的部分呈现一片红色,受光少的部分呈现深深的碧绿色。前两句写日落,后两句写月出。新月如弓,圆露似珠,似乎也反映出诗人在江州时的落日心态和去杭州途中轻松愉快的新月心情。 注释: [1]暮江吟:傍晚时分在江边所写的诗。 [2]瑟瑟:本意为碧色宝石,此处形容江水呈碧绿色。 [3]可怜:可爱。 Sunset and Moonrise on the River The departing sunbeams pave a way on the river; Half of its waves turn red and the other half shiver. How I love the third night of the ninth moon aglow! The dewdrops look like pearls, the crescent like a bow.... Amico- 0
- 0
- 23
-
白居易《钱塘湖春行》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 钱塘湖春行 孤山寺北贾亭西, 水面初平[1]云脚低[2]。 几处早莺争暖树, 谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼, 浅草才能没马蹄[3]。 最爱湖东行不足[4], 绿杨阴[5]里白沙堤。 这首诗是公元823年或824年春天,白居易任杭州刺史时的作品。钱塘湖就是西湖,后湖和外湖之间的孤山寺和贾公亭,都是湖中的登临胜地。在水色天光的苍茫中,白云和湖面上荡漾的波澜连成了一片。“几处早莺”,可见并不是处处的黄莺都在争夺向阳的暖树;“谁家新燕”,可见并不是家家燕子都在啄泥衔草,营建新巢。新开的花快要使人眼花缭乱,短短的绿草刚能遮没马蹄。这四句说明时间是早春。而最令人流连忘返的,还是绿柳掩映下的白沙堤。这首诗从“孤山寺”写起,到“白沙堤”结束,从点到面,又从面回到点,章法变化,条理井然,是写西湖的名篇。 注释: [1]水面初平:湖水刚刚和堤岸齐平,形容春水初涨。 [2]云脚低:浮云很低,看上去与湖面的水波连成一片。 [3]没(mò)马蹄:遮没马蹄。 [4]行不足:多次游览也不够;足,满足。 [5]阴:同“荫”,树荫。 On Lake Qiantang in Spring West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low. Disputing for sunny trees, early orioles trill; Pecking vernal mud in, young swallows come and go. A riot of blooms begin to dazzle the eye; Amid short grass the horse hooves can barely be seen. I love best the east of the lake under the sky: The bank paved with white sand is shaded by willows green.... Amico- 0
- 0
- 18
-
Bai Juyi Poems: 白居易《秋雨夜眠》
Bai Juyi 秋雨夜眠 凉冷三秋[1]夜, 安闲一老翁。 卧迟灯灭后, 睡美雨声中。 灰宿[2]温瓶火, 香添暖被笼。 晓[3]晴寒未起, 霜叶满阶红。 这首诗大约是公元832年,60岁的白居易任河南尹时所作。第一句用气候给人的“凉冷”感来形容深秋之夜。第二句刻画出一个安适闲淡的老人形象。老人不喜欢早上床,免得半夜醒来;因为心无所虑,所以在雨夜睡得安稳,一直睡到烘瓶里的燃料化为灰烬,还要烧香使被笼温暖。第二天早晨虽然晴了,但是寒气未消,不久前还红似二月花的树叶,一夜之间就被秋风秋雨无情地扫得飘零满阶。诗中反映了诗人暮年政治上心灰意懒,生活上孤寂闲散的状况。 注释: [1]三秋:即秋天。七月为孟秋,八月为仲秋,九月为季秋,合称三秋。 [2]宿(xiǔ):夜。 [3]晓:拂晓,刚刚天亮的时候。 Sleeping on a Rainy Autumn Night Cold, cold late autumn night, An old, old man with ease Puts out the candlelight, Sleeps to hear rain and breeze. Ashes keep fire awake; Incense perfumes the bed. He won’t rise at daybreak; Maple leaves dye steps red.... Amico- 0
- 0
- 21
-
Bai Juyi Poems: Song of a Pipa Player – 白居易《琵琶行》
"Song of a Pipa Player" is a long narrative poem written by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 28
-
Du Mu: Autumn in the Capital ~ 杜牧 《长安秋望》 with English Translations
Du Mu 小编导读:《长安秋望》是唐代文学家杜牧的诗作。全诗写作者登上高楼鸟瞰整个长安,眺望终南山,描写长安周边秋高气爽的景色。表现了诗人高蹈绝俗、明净开阔的襟怀。 杜牧 《长安秋望》 楼倚霜树外,镜天无一毫。南山与秋色,气势两相高。 Autumn in the Capital Du Mu The tower overlooks frosty trees;Speckless is the mirror-like sky.The South Mountain and autumn breeze;Vie to be more sublime and high.... Amico- 0
- 0
- 85
-
Du Mu: Moored on River Qinhuai at Night ~ 《泊秦淮》 杜牧 with English Translations
Du Mu 《泊秦淮》是唐代文学家杜牧的诗作。此诗是诗人夜泊秦淮时触景感怀之作,前半段写秦淮夜景,后半段抒发感慨,借陈后主因追求荒淫享乐终至亡国的历史,讽刺那些不从中汲取教训而醉生梦死的晚唐统治者,表现了作者对国家命运的无比关怀和深切忧虑的情怀。全诗寓情于景,意境悲凉,感情深沉含蓄,语言精当锤炼,艺术构思颇具匠心,写景、抒情、叙事有机结合,具有强烈的艺术感染力。 《泊秦淮》 杜牧 烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。 Moored on River Qinhuai at Night Du Mu Cold water weiled in mist and sand bar in moonlight,I moor on river Qinhuai near wineshops at night.The songstress knows not the grief of a captive king,By riverside she sings the song of parting spring.... Amico- 0
- 0
- 94
-
Li Bai: On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower ~ 《题北榭碑》 李白 with English Translations
"Inscription on the North Pavilion Stele" is a work by the great Tang Dynasty poet Li Bai in his later years. This poem describes the author's experience of listening to the flute while visiting the Yellow Crane Tower, expressing the poet's full sense of exile and leaving his country.... Amico- 0
- 0
- 65
-
Li Bai: Down the Zhenglu Pavilion at Night ~ 李白·《夜下征虏亭》 with English Translations
"Night at Zhenglu Pavilion" is a five-character quatrain written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty.... Amico- 0
- 0
- 71
-
Meng Haoran: Wan Mountain: Deep River Pools
Meng Haoran Meng Haoran: Wan Mountain: Deep River Pools 万山潭 垂 钓 坐 磐 石水 清 心 益 闲。鱼 行 潭 树 下猿 挂 岛 藤 间。 游 女 昔 解 佩传 闻 于 此 山。求 之 不 可 得沿 月 棹 歌 还。 Wan Shan Tan Chui diao zuo pan shiShui qing xin yi xianYu xing tan shu xiaYuan gua dao teng jian You nu xi jie peiChuan wen yu ci shanQiu zhi bu ke deYan yue zhao ge hai Wan Mountain: Deep River Pools Sit on a comfortable boulder fishingClear water increases the idleness of an unoccupied mindBelow trees, fish travel around big deep poolsOn one island, monkeys hang from vine to vine It is said from an old storyFrom this place one can ascend into Heaven Although I seek this lady, not able to obtainMust be content with following the moon and the boatman’s song. Notes: From an old story: a man from ancient times, Zhen Jiapu, stayed in the Wan Mountains. He met two ladies on his way down the mountain, they gave him some jade. After taking ten…... Amico- 0
- 0
- 6
-
Meng Haoran: Travel to Feng Lin Temple in the Western Mountaintops
Meng Haoran Travel to Feng Lin Temple in the Western Mountaintops 遊鳯林寺西巅 共 喜 年 華 好来 游 水 石 间。烟 容 開 逺 樹春 色 满 幽 山。 壶 酒 朋 情 洽琴 歌 野 釁 闲。莫 愁 歸 路 瞑招 月 伴 人 還。 You Feng Lin Si Xi Dian Gong xi nian hua haoLai you shui shi jian.Yan rong kai yuan shuChun se man you shan. Hu jiu peng qing qiaQin ge ye xin xian.Mo chou gui lu mingZhao yue ban ren huan. Travel to Feng Lin Temple in the Western Mountaintops Altogether shared joyful years during our youthWe traveled to arrive here in between the water and the rocks.Mountain mists clearing, distant trees appearSpring colors complete in the secluded mountains. Pot after pot of wine, friends in harmonyPlay the qin and sing songs, happy with unfettered leisure.With no anxiety, the road back home is darkBeckon the moon to accompany us on our return home. Notes: Feng Lin: In the village of Yang, Fujian Province. Literally meansWindy Forest Temple. Qin: Multi-stringed musical instrument. ... Amico- 0
- 0
- 4
-
Meng Haoran: As a Joke, Send This Gift to Host Xi
Meng Haoran As a Joke, Send This Gift to Host Xi 戏赠主人 客 醉 眼 未 起主 人 呼 解 酲。 已 言 鸡 黍 熟复 道 瓮 头 清。 Xi Zeng Zhu Ren Ke zui yan wei qiZhu ren hu jie cheng. Yi yan ji shu shuFu dao weng tou qing. As a Joke, Send This Gift to Host Xi Drunk guests with eyes not yet able to ariseThe host cries out for me to come to. Excessive ripe millet and the gawking of chickensAgain suppose the earthen wine jar empty of remnants.... Amico- 0
- 0
- 5
-
Meng Haoran: Imperial Advisor Zhang’s Plum Tree Garden
Meng Haoran Imperial Advisor Zhang’s Plum Tree Garden 张郎中梅园作 绮 席 铺 兰 杜珠 盘 析 芠 荷。 故 园 留 不 住应 是 恋 弦 歌。 Zhang Lang Zhong Mei Yuan Zuo Qi xi pu lan duZhu pan xi wen he. Gu yuan liu bu zhuYing shi lian xian ge Imperial Advisor Zhang’s Plum Tree Garden Orchids and azaleas spread out like a multi-colored damask matWater drops separate on lotus leaves like pearls on a plate. Remaining plum blossoms in the garden not able to live onShould treasure these songs from stringed instruments.... Amico- 0
- 0
- 6
-
Meng Haoran: With Chu the Twelfth, On the Road to Luoyang
Meng Haoran With Chu the Twelfth, On the Road to Luoyang 同储十二洛阳道中作 珠 弹 繁 华 子金 羁 游 侠 人。 酒 酣 白 日 暮走 马 入 红 尘。 Tong Chu Shi Er Luo Yang Dao Zhong Zuo Zhu tan fan hua ziJin ji you xia ren. Jiu han bai ri muZou ma ru hong chen. With Chu the Twelfth, On the Road to Luoyang Pearls bounce, amid all your wealthy thingsGold halter, you are well connected with many people. Bright sunset, drunk on wineOur walking horses enter the red dust. Notes: Gold halter: A sign of considerable wealth. Red dust: Also used as a metaphor for the chaos and pain of the material and mortal world.... Amico- 0
- 0
- 4
-
Meng Haoran: Climb Xianyang Tower
Meng Haoran Climb Xiancheng Tower 登安陽城搂 县 城 南 面 漢 江 流江 嶂 開 成 南 雍 州。才 子 乘 春 来 骋 望羣 公 暇 日 坐 銷 憂。 樓 臺 晚 映 青 山 郭羅 绮 晴 嬌 綠 水 洲。向 夕 波 搖 明 月 勭更 疑 神 女 弄 珠 遊。 Deng An Yang Cheng Lou Xian cheng nan mian han jiang liuJiang zhang kai cheng nan yong zhou.Cai zi cheng chun lai cheng wangQun gong xia ri zuo xiao you. Lou tai wan ying qing shan guoLuo qi qing jiao lu shui zhou.Xiang xi bo yao ming yue dongGeng yi shen nu nong zhu you. Climb Xiancheng City Wall Tower South side of Xiancheng, the Han River flowsThe river and screen-like mountain peaks, the beginning of southern Yongzhou.Gifted scholars take advantage of spring’s arrival, hold a rein on hopesOn holiday, daily leisure is to sit and melt away sorrows and cares. City tower in the evening, green mountains reflected onto the outer city wallTransient and free, green river sandbar delicate and clear.Approaching sunset, bright moonlight moves upon vibrating wavesAlmost beyond belief, heavenly goddesses play with their pearls. Notes: Han River: Longest tributary…... Amico- 0
- 0
- 1
-
Meng Haoran: Go Up River As Far As Wu Chang
Meng Haoran Go Up River As Far As Wu Chang 泝江至武昌 家 本 洞 庭 上歲 时 歸 思 催。客 心 徒 欲 速江 路 苦 邅 迴。 残 凍 因 風 解新 正 度 臘 開。行 看 武 昌 柳髣 髴 映 楼 臺。 Su Jiang Zhi Wu Chang Jia ben dong ting shangSui shi gui si cui.Ke xin tu yu suJiang lu ku zhan hui. Can dong yin feng jieXin zheng du la kai.Xing kan wu chang liuFan fu ying lou tai. Go Up River As Far As Wu Chang My hometown above Dongting LakeEnd of the year, need to hurry back home.Traveler’s heart-mind wants to quickly returnRiver route demands a lot of portage and tacking back and forth. Because of the winds, end-of-winter ice breaking upEnd of January thaw, new flower buds appear.Soon I will see the willows of WuchangAn image appears: towered terraces among these trees. Notes: Dongting Lake: Large lake in northeast Hunan Province. Provides flood relief for the Changjiang river and is the origin of Dragon Boat racing. Wuchang: Now a part of the modern city of Wuhan in the province of Hubei.... Amico- 0
- 0
- 4
-
Meng Haoran: Visit Buddhist Temple Monks
Meng Haoran Visit Buddhist Temple Monks 过融上人兰若 山 头 禅 室 挂 僧 衣窗 外 无 人 溪 鸟 飞。 黄 昏 半 在 下 山 路却 听 泉 声 恋 翠 微。 Guo Rong Shang Ren Lan Re Shan tou chan shi gua seng yiChuang wai wu ren xi niao fei. Huang hun ban zai xia shan luQue ting quan sheng lian cui wei. Visit Buddhist Temple Monks Mountaintop meditation room, monk clothes hung upNo people outside the window, birds flying around a small stream. Yellow dusk moving up from the bottom of a mountain pathThose in retreat listening to springhead sounds, long for Cui Wei Temple.... Amico- 0
- 0
- 2
-
Meng Haoran: Night Time Boat Trip on the Xiang River
Meng Haoran Night Time Boat Trip on the Xiang River 夜渡相水 客 舟 贪 利 涉暗 里 渡 湘 川。露 气 闻 芳 杜歌 声 识 采 莲。 榜 人 投 岸 火渔 子 宿 潭 烟。行 侣 时 相 问涔 阳 何 处 边? Ye Du Xiang Shui Ke zhou tan li sheAn li du xiang chuan.Lu qi wen fang duGe sheng shi cai lian. Bang ren tou an huoYu zi su tan yan.Xing lu shi xiang wenCen yang he chu bian? Night Time Boat Trip on the Xiang River Hire a boat and guide, seeking calm watersNight crossing of the Xiang River.Moist air fragrant with pear blossomsMelodious sounds, aware of the lotus gatherers. Boatman poling us toward the lightsPeople living in their boats, around deep misty pools.My travel companions ask each otherWhere are the outskirts of Cen Yang ? Notes: Xiang River: Largest river in Hunan Province, and a major tributary to the Changjiang. Cen Yang: A village along the Xiang River....