-
Liu Chang: Spring Grass
春草 刘敞 春草绵绵不可名,水边原上乱抽荣。 似嫌车马繁华地,才入城门便不生。 Spring Grass Liu Chang* Grass is profuse and wildly bred. At riverside and on plains it grows at a quick rate. It seems to dislike the places where horses with chariots tread, So it is not seen inside the city gate. * Liu Chang was a poet of the Northern Song Dynasty (10th to 12th century). The poem seems to allude to hermits who dislike city life. (丰华瞻 译)... Amico- 0
- 0
- 118
-
Zhou Dunyi: The Language of Flowers
爱莲说 周敦颐 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。 The Language of Flowers Zhou Dunyi Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Yüan-ming alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily. How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool – an emblem of purity and truth! Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach. In my opinion, the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony, the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille. Alas; few have loved the chrysanthemum since Tao Yüan-ming; and none now love the water-lily like myself; whereas the peony is a general favourite with all mankind. (Herbert A. Giles 译)... Amico- 0
- 0
- 73
-
Li Shan-fu: The Temple of Hsiang Yü – 李山甫《项羽庙》with English Translations
李山甫,字明叟,北宋建昌军南城县龙溪保人(今江西省资溪县高阜镇港口村叶源人),汉族江右民系。李山甫是北宋皇祐元年(1049年)进士,任建宁知县。熙宁六年(1073年)从经略安抚使王韶攻取吐蕃占据的河州,因守香子城有功,升为太常博士、河州通判。元丰三年(1080年),王韶以其才可用,荐于朝廷,授作坊使,任澧州。上任前受神宗召见,慰勉有加。在澧州妥善处理了当地少数民族的问题。他积极参加王安石倡导的变法运动,与之交厚,王安石曾赴其家探访,留有《过长山访山甫不遇》诗一首。 Li Shanfu's "Xiangyu Temple" is a Tang poem that depicts the fate and state of mind of Xiang Yu. Through reviewing historical events of Xiang Yu, it expresses the poet's sentiment towards the tragic fate of heroes. 李山甫·《项羽庙》 为虏为王尽偶然,有何羞见汉江船? 停分天下犹嫌少,可要行人赠纸钱? The Temple of Hsiang Yü Li Shan-fu Captive or king, it's all a matter of chance. Why ashamed to see Han boats on the river? Contesting for the empire, the world wasn't big enough; Would you now care for offerings of paper money from a traveler? 1. Hsiang Yü (232-202 B.C), the defeated king of Ch'u. (Irving Y. Lo 译)... Amico- 0
- 0
- 66
-
Li Qingzhao: Always I see that stream, the pavilion, the reddening sun
Li Qingzhao 如梦令.常记溪亭日暮 原作:【宋】李清照 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。 兴尽晚回舟, 误入藕花深处。 争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。 Always I see that stream, the pavilion, the reddening sun - to the Tune of Rumengling trans. by Gordon Osing and Julia Min Always I see that stream, the pavilion, the reddening sun, and the girls lost their way home, too taken with wine. and too joy-filled to start back so late in the day, into a world of lotus blooms we strayed. Pull, she said, pull, if only to startle the gulls and herons from this maze. Appreciation: According to scholars, this poem was probably written in 1107, when Li Qing-zhao was in her early twenties. It is sometimes called "Drinking Joy" which we dropped for the first line since the image resonates with her happy moments of childhood memories. It is believed this ci depicts an event in her life, a day outing with her dear friends. They were caught in maze of lotus blooms and hundreds of birds rising up around them, an image of carefree joy and innocent pleasure in the junior world. Notes: 1. "chen zui": deeply drunk, but not simply in the sense of intoxication, also in the sense of Keats' reverie, in…... Amico- 0
- 0
- 67
-
Li Qingzhao: The Fragrant Grass by the Pond
Li Qingzhao 转调满庭芳.芳草池塘 原作:李清照(宋) 英译:闵晓红 补字:闵晓红 芳草池塘, 绿阴庭院, 晚晴寒透窗纱。 几声金鏁, 管是客来唦。 寂寞尊前席上, 惟笑我, 海角天涯。 能留否? 酴釄落尽, 犹赖有黄花。 当年, 曾胜赏, 生香熏袖, 活火分茶。 更游龙骄马, 流水轻车。 不怕风狂雨骤, 恰才称, 煮酒残花。 如今也, 不成怀抱, 得似旧时那? 注:‘几声’, ‘笑我’, ‘黄花’, ‘更游’ 本为原版缺字,后闵晓红不满意其它版本的补字,又根据词意补上。 The Fragrant Grass by the Pond - to the tune of Mantingfang written by Li Qingzhao translated by Julia Min The fragrant grass by the pond has stirred my memory beyond. The wind sends chill through the screens, waking my dream in the shaded green. Did I hear knockings at the gate? Maybe I have friends joining dinner today?- Well, nothing gold can ever stay. Just me at the table, drinking alone. Here, laugh if you will at this sickening lady who’d not care as she’s so remote from home. Now that bramble roses faded to mud, we have but to expect for chrysanthemum. I remember, I remember, the happy parties with friends over, -- the creamy teas made on pot fire followed by warm rice wine in a hall with incense burners, until our sleeves are filled with the aroma until our spirits flew in feathers… Not to mention the gallant horses, and crafted carriages flowing like river. Even thunderstorm couldn’t stand in our way.…... Amico- 0
- 0
- 76
-
Li Qingzhao: Rains threading across the wintered yard
Li Qingzhao 念奴娇. 萧条庭院 原作:李清照 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 萧条庭院, 又斜风细雨, 重门须闭。 宠柳娇花寒食近, 种种恼人天气。 险韵诗成, 扶头酒醒, 别是闲滋味。 征鸿过尽, 万千心事难寄。 楼上几日春寒, 帘垂四面, 玉阑干慵倚。 被冷香消新梦觉, 不许愁人不起。 清露晨流, 新桐初到, 多少游春意。 日高烟敛, 更看今日晴未。 Retrieved from Google Rains threading across the wintered yard - to the Tune of Niannujao written by Li Qingzhao translated by Gordon Osing & Julia Min Rains threading across the wintered yard and all the doors desolate, locked shut, the Cold Food Festival is getting closer, a time for flowers and willows to flutter. I languish over a poem with hard rhymes, and at dawn still more of last night's wine. The messenger geese are gone, my mind too heavy anyway to send a word to anyone. How many days! The upper room's cold in spring! The limp curtains and balcony miss our company. The incense dead, my quilt chilled through the night, my dreams are gone and me, having no desire to rise. So what's this? The dew thick like jewels on the leaves sprouted on parasol trees inviting me for an outing? The sun seems lifting the grey before my eyes; But look again, it might not stay this clear in time. Appreciation: According to Another Collection of Li Qingzhao, this ci…... Amico- 0
- 0
- 58
-
Li Qingzhao: Nanchang’s Birthday
Li Qingzhao 长寿乐·南昌生日 原作:李清照(宋) 英译:闵晓红 微寒应候, 望日边, 六叶阶蓂初秀。 爱景欲挂扶桑, 漏残银箭, 杓回摇斗。 庆高闳此际, 掌上一颗明珠剖。 有令容淑质, 归逢佳偶。 到如今, 昼锦满堂贵胄。 荣耀, 文步紫禁, 一一金章绿绶。 更值棠棣连阴, 虎符熊轼, 夹河分守。 况青云咫尺, 朝暮重入承明后。 看彩衣争献、 兰羞玉酎。 祝千龄, 借指松椿比寿。 Nanchang’s Birthday - to the tune of Longevity Grace. written by Li Qingzhao translated by Julia Min On a day the calendar plant grew its sixth leaf, the winter sun about to rise by the mulberry tree, the water clock dripping low on silver arrow scale, the Dipper Stars on the Milky Way turning sails, you were born with a silver spoon in your palm, since then you were the moony pearl of charm, well-bred for gentle class n wedded to your oyster. For your birthday today, your offspring gathered, in the Place of Honour built by your forefather, who retired to return in glory from the Emperor. Now I see an array of blue-blooded gentlemen - the esteemed, the renowned and the eminent. For generations down, your family is civil servant to the Crowns, favoured for countless achievements. Many have held the seal of gold in green ribbon. Now both sons are appointed as governors, given the Tiger’s Tally to command on military mission, and a caroche with bear handrail…... Amico- 0
- 0
- 82
-
Li Qingzhao: You came to the world on this day of Qiufen
Li Qingzhao 新荷叶.薄露初零 原作:李清照(宋) 英译:闵晓红 薄露初零, 长宵共、永昼分停。 绕水楼台, 高耸万丈蓬瀛。 芝兰为寿, 相辉映、簪笏盈庭。 花柔玉净, 捧觞别有娉婷。 鹤瘦松青, 精神与、秋月争明。 德行文章, 素驰日下声名。 东山高蹈, 虽卿相、不足为荣。 安石须起, 要苏天下苍生。 You came to the world on this day of Qiufen - to the tune of ‘New Lotus Leaves’ written by: Li Qingzhao ( 1084 – 1155?) translated by Julia Min You came to the world on this day of Qiufen when day and night share the same length. and the first dews in a year start to appear by streams winding to mansions and pavilions here, - a live vision of the fairyland, Penglai Islands. Amid the gifts like Ganoderma and boat orchards, and guests with jeweled hairpins and tablet scepters, the hall is served by girls in silk like floating angels. I wish to bless you live long as crane and pine and your spirit illuminating like the autumn moon. So well-received in the capital are your articles on morality and integrity, so crucial for our officials. The recluse in Mount East named Anshi, I recall, returned stronger than those in Royal Court. Would you answer the call of the Song like a hero leaving this fairyland to save the shaking world?! Appreciation: This ci poem was composed…... Amico- 0
- 0
- 60
-
Li Qingzhao: The Crickets in Grasses Startle the Parasol Trees
Li Qingzhao 行香子. 落日熔金 原作:李清照 (宋) 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 草际鸣蛩, 惊落梧桐。 正人间天上愁浓。 云阶月地, 关锁千重。 纵浮槎来, 浮槎去, 不相逢。 星桥鹊驾, 经年才见, 想离情别恨难穷。 牵牛织女, 莫是离中。 甚霎儿晴, 霎儿雨, 霎儿风。 The Crickets in Grasses Startle the Parasol Trees - to the Tune of Xingxiangzi written by Li Qingzhao ( 1084-1155?) translated by Gordon Osing & Julia Min The crickets in grasses startle the parasol trees into dropping leaves, and an ancient sorrow fills Heaven and Earth, even the steps of clouds are strewn with hurdles on the Moon grounds. Although the boats go searching to and fro, they rarely meet among the stars a single soul. Only once in a year over the vast Starry River, the magpies gather into a bridge for the lovers, the herdsman with his weaver, a moment together. The rest of the year they’re apart from each other, as today, an endless struggle like the weather. Nothing stays, rain or wind, sunshine or pleasure For appreciation: This ci comes from the period after the poet had moved south to avoid the conquering Jin armies, when her married 1ife was not only interrupted by her husband's departure on official duties, it was cast into peril for the unforeseeable future. The folktale of the…... Amico- 0
- 0
- 59
-
Li Qingzhao: Again, the sun melted gold in a jade ring
Li Qingzhao 永遇乐. 落日熔金 原作:李清照 (宋) 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 落日熔金, 暮云合璧, 人在何处。 染柳烟浓, 吹梅笛怨, 春意知几许。 元宵佳节, 融和天气, 次第岂无风雨。 来相召、香车宝马, 谢他酒朋诗侣。 中州盛日, 闺门多暇, 记得偏重三五。 铺翠冠儿, 捻金雪柳, 簇带争济楚。 如今憔悴, 风鬟霜鬓, 怕见夜间出去。 不如向、帘儿底下, 听人笑语。 Again, the sun melted gold in a jade ring - to the Tune of Yongyuyue written by Li Qingzhao ( 1084-1155?) translated by Gordon Osing & Julia Min Again, the sun melted gold in a jade ring of clouds, but where is my life all gone? Mists envelope willows and bittersweet’s the tune "The Falling of Plum Blooms", hardly our Spring! The last day on Lantern Festival and already warm, why does one dread at every hour a storm? Friends came for me, in carriages and horses bedecked with ornaments. Of course I ignored. Remembering other days, and better, in Zhongzhou, a lady at home in her boudoir, toasting this festival wearing a cap of inlaid jade, and twisting rolled gold to snow willows for children, a vision of elegance,… But now! Pallid and thin, hair frosted, dishevelled, how ought she dare to appear for their merriment? She's best seen not at all, curtained and listening to their laughter, loud and empty as their talk. For appreciation: This ci could be…... Amico- 0
- 0
- 54
-
Li Qingzhao: Before my Window
Li Qingzhao 添字采桑子.窗前种得芭蕉树 原作:李清照 (宋) 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 窗前种得芭蕉树, 阴满中庭。 阴满中庭, 叶叶心心, 舒卷有余情。 伤心枕上三更雨, 点滴凄清。 点滴凄清, 愁损离人, 不惯起来听。 Before my Window - to the Tune of Tianzicaisangzi written by Li Qingzhao ( 1084-1155?) trans.by Gordon Osing and Julia Min Before my window, day in, day out, a dreamy shadow dominates my patio -- the banana tree, most reluctantly, unfolding her tender leaves. Awaked midnight by the drippings, my pillow of sorrow hears the rain, like a story of melancholy in endless weeping. A wanderer's heart breaks, unable to bear such listening. For appreciation: This ci was written in a season of profound homesickness, sometime after 1127, a time of turmoil when Northern Song just came to an end after the fall of the capital. The Royal Court moved south,opening a new page, the Southern Song dynasty. Banana tree bears a symbolic meaning associated with sorrow and separation in Chinese literature, especially for lovers or loved ones. It could be offered during a funeral to show deep love and respect, and a reluctance to let go of the dead. It’s also a favourable plant used to enhance feng shui both indoors and outdoors. So, the subject of this ci is well chosen, is…... Amico- 0
- 0
- 55
-
Li Qingzhao: An Ode to Ginkgo Fruit
Li Qingzhao 瑞鹧鸪·双银杏 原作:李清照(宋) 英译:闵晓红 风韵雍容未甚都, 尊前甘橘可为奴。 谁怜流落江湖上, 玉骨冰肌未肯枯。 谁教并蒂连枝摘, 醉后明皇倚太真。 居士擘开真有意, 要吟风味两家新。 An Ode to Ginkgo Fruit - to the tune of Ruizhegu written by: Li Qingzhao ( 1084 – 1155?) translated by Julia Min So blessed is she with elegant grace, so honoured than orange the mundane. Who’d know she’s away from her own world to be found her virtues more fair and pure? A small branch is plucked with twin fruit on, a vision of the Emperor ’n Yuhuan after wine, I’d like to open the ginkgoes with gentle care to share with my love the fresh taste in flair. --- Appreciation: Again if the editor chose not adding the title, it could work as a riddle-like poem for an sense of intellectual humour in the structure of the past and the present contrast, an interplay of yin and yang, or a stream of consciousness manifested to enrich our imagination for a stronger artistic impact. It has been reasoned that this might not be our poet’s creation as the ci’s poetic meters and rhyming patterns not closely followed, and Li Qingzhao is well recognized for her strict standards on the musical rules, even called by some ‘The…... Amico- 0
- 0
- 57
-
Li Qingzhao: Recovered? Enough to note her temples thinning
Li Qingzhao 摊破浣溪沙 . 病起萧萧两鬓华 原作:李清照 英译:戈登.奥赛茵,闵晓红 病起萧萧两鬓华, 卧看残月上窗纱。 豆蔻连梢煎熟水, 莫分茶。 枕上诗书闲处好, 门前风景雨来佳。 终日向人多酝藉, 木犀花 Recovered? Enough to note her temples thinning - to the tune of Tanpo Huanxisha written by Li Qingzhao ( 12th century) trans by Gorden Osing & Julia Min Recovered? Enough to note her temples thinning, to see a rising moon waning at the window-screen, to drink cardamon with pods boiled together, to take away the chill, to abstain from tea-drinking. To find at her pillow favourite old books of poems, to love in her own doorway a land drenched in rain, the Osmanthus blooming, and like them, to compose all day for others her own exquisite sensations. Appreciation: This ci was composed during a recovery after serious illness caused by a short but disastrous marriage arranged by her brother. She had the courage to sue him to the Court for settlement. The relationship was resolved but the Song Law would take the female to prison for divorcing her husband according to Confucius standards on female conducts. Our poet stayed in prison for nine days before her beloved husband Zhao Mingcheng’s family stepped in and she was freed. It was a huge life lesson for her…... Amico- 0
- 0
- 60
-
Li Qingzhao: At last we see some wind and rain by sunset
Li Qingzhao 丑奴儿·晚来一阵风兼雨 原作:李清照(宋) 英译:闵晓红 晚来一阵风兼雨, 洗尽炎光。 理罢笙簧, 却对菱花淡淡妆。 绛绡缕薄冰肌莹, 雪腻酥香。 笑语檀郎: 今夜纱厨枕簟凉。 At last by twilight we see some wind and rain - to the tune of Choulu’er written by Li Qingzhao (12th century) translated by Julia Min At last by twilight we see some wind and rain, washing away the dazzling heat of the day. After playing the pan-flute, she’d head to bed, but the blue-lotus mirror sees an adorned face. In the veil-like chiffon her evening dress is made, Invisibly visible her body of sweet scent on jade, “Tonight my bamboo mat is cool in the bed net.” her rosy lips uttered, a glowing smile at her mate. Appreciation: This could be a glimpse of their happiest married life in Qingzhou in their twenties, or early thirties. Before 1949, Chinese men used to have as many wives as he could afford, a family law probably resulted from the unbalanced ratio of men and women due to too many deaths at wars. We’re not sure how many wives Zhao Mingcheng had by then, but we know he had more than one, thus I used ‘my bamboo bed’. The theme is subtly obvious like her chiffon dress with an…... Amico- 0
- 0
- 59
-
Li Qingzhao: To Spring! And to all the years together
Li Qingzhao 清平乐 .年年雪里 原作:李清照 英译:戈登.奥赛茵、闵晓红、黄海鹏 (1991) 新改版:闵晓红(2022) 年年雪里, 常插梅花醉。 挼尽梅花无好意, 赢得满衣清泪。 今年海角天涯, 萧萧两鬓生华。 看取晚来风势, 故应难看梅花。 To Spring! And to all the years together - to the tune of Qingpingyue written by Li Qingzhao(12th century) trans. by Gordon Osing Julia Min & Huang Haipeng (1991) revised trans. by Julia Min (2022) To Spring! And to all the years together we toasted her plum blossoms in snow! now I worry them in my fingers to shreds, shedding silent tears soaking my chest. To the end of the world where I am this year, the temples of my hair evermore grey and thin. Tonight the north wind the more fiercely tear our plum trees’ courage to bloom in frosty air. Appreciation: Scholars place this ci in the winter of 1129, when the Jin armies pushed further south into the heartland of China. Li Qingzhao had fled south, indeed, all the way to south China. Toasting the plum blossoms was part of the New Year's ritual, that tree being the first to bloom at the Chinese calendar end of winter. The holiday occurs between mid-January and mid-February, so that the first blossoms of Spring can actually bloom in the snow around the first…... Amico- 0
- 0
- 56
-
Li Qingzhao: Solitary and Lonely
Li Qingzhao Solitary and Lonely 点绛唇 寂 寞 深 闺,柔 肠 一 寸 千 缕。惜 春 春 去,几 点 催 花 雨。倚 遍 阑 干,只 是 无 情 绪。人 何 处? 连 天 衰 草望 断 归 来 路。 Dian Jiang Chun Ji mo shen gui, rou chang yi cun qian lu.Xi chun chun qu, ji dian cui hua yu.Yi bian lan gan, zhi shi wu qing xu.Ren he chu? Lian tian shuai caoWang duan gui lai lu. Solitary and Lonely: (Embellished Crimson Lips) Solitary and lonely deep within my roomTender heart, one inch has one thousand threads of sorrow.Cherish little bits of the parting springCounting raindrops and falling flowers. Always lean on the banistersIsolated without happy feelingsWhere are the living now?Across the horizon see declining grassesIn the distance, roads coming back to me are broken.... Amico- 0
- 0
- 2
-
Li Qingzhao: Dropped Feet to Stop the Swing: (Adorned Red Lips)
Li Qingzhao Dropped Feet to Stop the Swing: (Adorned Red Lips) 点绛唇 蹴 罢 秋 千起 来 慵 整 纤 纤 手。露 浓 花 瘦薄 汗 轻 衣 透。 见 客 人 来袜 刬 金 钗 溜。和 羞 走,倚 门 回 首却 把 青 梅 嗅。 Dian Jiang Chun Cu ba qiu qianQi lai yong zheng qian qian shou.Lu nong hua shouBo han qing yi tou. Jian ke ren laiWa chan jin chai liu.He xiu zou, yi men hui shouQue ba qing mei xiu. Dropped Feet to Stop the Swing: (Adorned Red Lips) Dropped feet to stop the swingArise, relaxed with a rope in tiny hands.Heavy dew on a few blossomsLight perspiration penetrates her soft clothes. Seeing a visitor arriveSocks and hairpins out of reach.Gentle and shyly she moves, leaning against the door,head turnedPretending to hold and smell the green plum tree aromas. Notes: [This poem was written when Li Qinzhao was around fourteen or fifteen years old.]... -
Su Dongpo: Mid-Autumn Composition
Su shi Mid-Autumn Composition 阳关曲:中秋作 暮 云 收 尽 溢 清 寒银 汉 无 声 转 玉 盘。 此 生 此 夜 不 长 好明 月 明 年 何 处 看? Yang Guan Qu: Zhong Qiu Zuo Mu yun shou jin yi qing hanYin han wu sheng zhuan yu pan. Ci sheng ci ye lou chang haoMing yue ming nian he chu kan ? Mid-Autumn Composition Sunset clouds together and then dissipate, air clear and coldMilky Way without a sound, moon moves across the sky. This life, like this evening, not always so goodNext year, where will I be living to see this moonlight?... Amico- 0
- 0
- 3
-
Su Dongpo: Middle of Autumn
Su shi Middle of Autumn 中秋 凭 高 眺 远, 见 长 空万 里 云 无 留 迹。桂 魄 飞 来, 光 射 外冷 浸 一 天 秋 碧。 玉 宇 琼 楼, 乘 鸾 来 去人 在 清 凉 国。江 山 如 画望 中 烟 树 历 历。 我 醉 拍 手 狂 歌举 杯 邀 月, 对 影 成 三 客。起 舞 俳 徊 风 露 下今 夕 不 知 何 夕。 便 欲 乘 风, 翻 然 归 去何 用 骑 鹏 翼。水 晶 宫 里一 声 吹 断 横 笛。 Zhong Qiu Pian gao tiao yuan, jian chang kongWan li yun wu liu ji.Gui po fei lai, guang she waiLeng jin yi tian qiu bi. Yu yu qiong lou, cheng luan lai quRen zai qing liang guo.Jiang shan ru huaWang zhong yan shu li li. Wo zui pai shou kuang geJu bei yao yue, dui ying cheng san ke.Qi wu pai huai feng lu xiaJin xi bu zhi he xi Bian yu cheng feng, fan ran gui quHe yong qi peng yiShui jing gong liYi sheng chui duan heng di. Middle of Autumn Climb up to a high place, look into the distance across…... Amico- 0
- 0
- 3
-
Su Dongpo: Beginning of Summer
Su shi Beginning of Summer 初夏 绿 槐 高 柳 咽 新 蝉薰 风 初 入 弦。碧 纱 窗 下 水 沉 烟棋 声 惊 昼 眠。 微 雨 过,小 荷 翻榴 花 开 欲 然。玉 盆 纤 手 弄 清 泉琼 珠 碎 却 圆。 Chu Xia Lu huai gao liu yan xin chanXun feng chu ru xian.Bi sha chuang xia shui chen yanQi sheng jing zhou mian Wei yu guo, xiao he fanLiu hua kai yu ran.Yu pen xian shou nong qing quanQiong zhu sui que yuan. Beginning of Summer Green scholar trees and tall willows with young cicadaslearning to singSweet grasses on the wind, bowed-string musical instrument music,Under bluish-green gauze window coverings, river water and the smell of chenyan incenseSurprised by the sounds of chess pieces, daytime sleepers awaken. Light rain passed by small overturned lotus leavesPomegranate flowers open like small flamesTiny, elegant hands hold a jade basin made clean at the springheadExquisite pearl water drops on the lotus leaves break up and scatter. Notes: Scholar trees: Trees native to Asia. Revered as signs of good fortune, and often planted near Buddhist shrines. Chenyan incense: Special and expensive incense coming from the Zhang trees.... Amico- 0
- 0
- 4
-
Su Dongpo: Huangzhou Kuaizai Pavilion: Send As a Gift to Zhang Woquan
Su shi Huangzhou Kuaizai Pavilion: Send As a Gift to Zhang Woquan 黄州快哉亭赠张偓佺 落 日 绣 帘 卷亭 下 水 连 空。知 君 为 我 新 作窗 户 湿 青 红。 长 记 平 山 堂 上欹 枕 江 南 烟 雨渺 渺 没 孤 鸿。认 得 醉 翁 语:山 色 有 无 中。 一 千 顷, 都 镜 净 倒 碧 峰。忽 然 浪 起, 掀 舞 一 叶 白 头 翁。堪 笑 兰 台 公 子未 解 庄 生 天 籁刚 道 有 雌 雄 。一 点 浩 然 气千 里 快 哉 风。 Huang Zhou Kuai Zai Ting Zeng Zhang Wo Quan Luo ri xiu lian juanTing xia shui lian kong.Zhi jun wei wo xin zuoChuang hu shi qing hong. Chang ji ping shan tang shangQi zhen jiang nan yan yuMiao miao mei gu hongRen de zui weng yu:Shan se you wu zhong. Yi qian qing, dou jing jing dao bi feng.Hu ran lang qi, xian wu yi ye bai tou weng.Kan xiao lan tai gong ziWei jie zhuang sheng tian laiGang dao you ci xiong.Yi dian hao ran qiQian li kuai zai feng. Huangzhou’s Kuaizai Pavilion, Send As a Gift to Zhang Woquan Sunset,…... Amico- 0
- 0
- 3
-
Su Dongpo: Written On the Xinlin Temple Wall
Su shi Written On the Xilin Temple Wall 题西林壁 横 看 成 岭 侧 成 峰远 近 高 低 各 不 同。 不 识 庐 山 真 面 目只 缘 身 在 此 山 中。 Ti Xi Lin Bi Heng kan cheng ling ce cheng fengYuan jin gao di ge bu tong. Bu shi lu shan zhen mian muZhi yuan shen zai ci shan zhong. Written on the Xilin Temple Wall Looking from east to west, many peaks on many mountain rangesSome near, some far, all heights are not the same. Don not really know the real, definitive features of the Lu MountainsBeing in the middle of the mountains, one can only get one set of viewpoints. Notes: Xilin Temple: Buddhist temple located at the northern foot of Mt. Lushan in Jiangxi Province. Built during the Eastern Jin Dynasty. Lu Mountains: Mt. Lu is one of the Sacred Mountains of China. Located in northern Jiangxi Province.... Amico- 0
- 0
- 13
-
Su Dongpo: Brave Fishermen
Su shi Brave Fishermen 鱼蛮子 江 淮 水 为 田舟 楫 为 室 居。鱼 虾 以 为 粮不 耕 自 有 余。 异 哉 鱼 蛮 子本 非 左 衽 徒。连 排 入 江 住竹 瓦 三 尺 庐。 于 焉 长 子 孙戚 施 且 株 儒。擘 水 取 鲂 鲤易 如 拾 诸 途。 破 釜 不 著 盐雪 鳞 芼 青 蔬。一 饱 便 甘 寝何 异 獭 与 狙。 人 间 行 路 难踏 地 出 赋 租。不 知 鱼 蛮 子驾 浪 浮 空 虚。 空 虚 未 可 知会 当 算 舟 车。蛮 子 叩 头 泣勿 语 桑 大 夫。 Yu Man Zi Jiang huai shui wei tianZhou ji wei shi ju.Yu xia yi wei liang zhuBu geng zi you yu. Yi zai yu man ziBen fei zuo ren tu.Lian pai ru jiangZhu wa san chi lu. Yu yan chang zi sunQi shi qie zhu ru.Bo shui qu fang liYi ru shi zhu tu. Po fu bu zhu yanXue lin mao qing shu.Yi bao bian gan qinHe yi ta yu ju. Ren jian xing lu nanTa di chu fu zu.Bu zhi yu man ziJia lang fu kong xu. Kong xu wei ke…... Amico- 0
- 0
- 2
-
Su Dongpo: Written for Mr. Wang, Yan Lin’s Recorder, From His Painting of Broken Branches: Two Poems
Su shi Written for Mr. Wang, Yan Lin’s Recorder, From His Painting of Broken Branches: Two Poems 书鄢陵王主簿所画折枝 :二首 (1) 论 画 以 形 似见 与 儿 童 邻。赋 诗 必 此 诗定 非 知 诗 人。 诗 画 本 一 律天 工 与 清 新。边 鸾 雀 写 生赵 昌 花 传 神。 何 如 此 两 幅疏 淡 含 精 匀。谁 言 一 点 红解 寄 无 边 春。 Shu Yan Ling Wang Zhu Bu Suo Hua She Zhi: Er Shou (1) Lun hua yi xing siJian yu er tong lin.Fu shi bi ci shiDing fei zhi shi ren. Shi hua ben yi luTian gong yu qing xin.Bian luan qiao xie shengZhao chang hua chuan shen. He ru ci liang fuShu dan han jing yun.Shei yan yi dian hongJie ji wu bian chun. (2) 瘦 竹 如 幽 人幽 花 如 处 女。低 昂 枝 上 雀摇 荡 花 间 雨。 双 翎 决 将 起众 叶 纷 自 举。可 怜 采 花 蜂清 蜜 寄 两 股。 若 人 富 天 巧春 色 入 毫 楮。悬 知 君 能 诗寄声求妙语。 (2) Shou zhu ru you renYou hua ru chu nu.Di ang zhi shang qiaoYao dang hua jian…... Amico- 0
- 0
- 1